Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Отличный перевод!

Отличный перевод!

Виталий Шахов
Виталий Шахов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Отличный перевод! Как-то спрашивал Игоря Вавилова почему он не переводит Сашу. "Если бы я мог по русски так писать! С тобой бы не сидел. А, как минимум...с…." - Задумался. "С Гомером?" " Да иди ты! Наливай."

 
Александр Лужиков (1964 - 2006)

ПРЕДЧУВСТВИЕ БЕДЫ

За звездой срывается звезда. 
Нынче в Эжве темная вода. 
И всю ночь терзает ветер дом, 
Звёзды в Эжву падают дождём. 

И в холодной штормовой воде
Тонут звезды…Видно, быть беде.
Жизнь моя короткая, когда
И какая ждёт меня беда?

Иль предупреждает небосвод,
Утром в край родной беда придёт?
Я беды читаю письмена 
И боюсь заснуть – близка она.

Перевод Андрея Попова


Лёк водзын

Öткаöн усьысь кодзув бöрся
Мöд нин узьö енэж шöрсьыс.
Гызьöм, ыззьöм Эжва сайö
Войбыд гылалöны найö.

Войбыд гылалöны найö…
Кутшöм лёклун водзын тайö?
Кутшöм неминуча меным
Вичмас дженьыд олан нэмöн?..

Кутшöм неминуча суас
аски асыв чужан муöс?...
войбыд мöвпала да ола.
Войбыд ланьтöдчыны пола…

http://cs322721.vk.me/v322721013/8ad1/JuauIT258vw.jpg
 
Материалы по теме
Мнение
30 августа
Артём Важенков
Артём Важенков
Такая резкая полярная оценка ситуации с Дуровым — это больше личное отношение к государству как к таковому
Мнение
7 октября
Павел Колосницын
Павел Колосницын
Что такое переписывание истории
Комментарии (12)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Алексей
17 окт 2015 07:51

Перевод супер!

...
17 окт 2015 17:33

За одиноко падавшей звездой
Вторая устремилась с середины неба
За громкой и бушующей рекой
Они упали, растворившись где-то

И так всю ночь резвились
Как на беду лихую или
Судьбы моей предупрежденье
О краткой жизни мира

Каким несчастье это будет
Родной земли грядущим завта?
Всю ночь потрачу в размышленье
И в сон уйти боюсь я сладко

17 окт 2015 18:02

Тоже неплохо, но у Саши стих не белый. Мы с Вавиловым на пару пытались делать переводы именно этого стихотворения и дружно друг друга браковали. А та, как мне кажется, - у Андрея получилось и достаточно близко к оригиналу, и - по своему. Редкость. Потому и не мог пройти мимо::)))

А на фото Ди Каприо???

Перевод много значит. Вот, к примеру, два перевода стихотворения Гёте:


Uber allen Yipfeln
ist Ruh
Yn allen Wipfeln
Sprest du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Брюсов:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

В общем, хрень, а не стих.

Другое дело, перевод Лермонтова:

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Согласитесь, огромная разница в переводах!!!

Особенно мне нравятся две последние строчки. Отличная философски-оптимистическая эпитафия...)))

Где то прочитал, что это стихотворение Гёте как алмаз поэзии. И следует добавить, - которое Лермонтов превратил в бриллиант.
Учитесь, переводчики..)

С мерян
17 окт 2015 19:17

Кстати, у ди Каприо есть и мерянские ,т.е. финно-угорские корни :) К этому - схожесть .

17 окт 2015 19:21

Увы, Андрей не коми. Он - из Воркуты.

С мерян
18 окт 2015 12:59

Имеется в виду фото слева ..

18 окт 2015 14:31

А-а.. ну... это да!

Хулио Ган
17 окт 2015 18:57

Не перевод, а как бы перевод. Переводов стихов не существует. Это не переводы, а просто другие стихи, написанные на другом языке. Уровень этих новых стихов зависит от таланта "переводчика", то есть того, кто их написал. Бездарные и посредственные стихи можно "перевести" гениально, а гениальные - посредственно и бездарно.

17 окт 2015 19:24

Это довольно спорная и сложная тема. В одном согласен полностью: перевод должен быть самостоятельным произведением, написанным именно поэтом ну-у... примерно того же уровня.

Терентьев Сергей
18 окт 2015 21:40

"написанным именно поэтом ну-у... примерно того же уровня"

А как же все те многие переводчики "Гамлета", в чьих переводах его ставили на российской сцене почти два века? Ведь их имена, за малым исключением, неизвестны публике, уж они-то не были русскими Шекспирами, а просто талантливо переводили. Вариант Пастернака - не лучший из переводов, но он стал общепринятым, главным образом благодаря фильму 1964 года.

18 окт 2015 10:27

Рискую прослыть не скромным:
"Сергей познакомился с творчеством «одарённого» в одну из предвыборных кампаний. В дуэте с другим заслуженным артистом поэт «окучивал» деревенский электорат: Паша сочинял и плясал, друг-артист пел и играл, Серега контролировал процесс. Было смешно и трогательно.

Волею судеб друзья частенько собирались в Серегиной холостяцкой квартире. Как-то Паша вдохновенно басил свои произведения очередной случайной почитательнице талантов и Сергей искренне поразился, узрев на щёчках волоокой красавицы почти трезвые потоки настоящих слёз!
— Софа, ты чего ревёшь? Ведь ты по коми ни бельмеса!
— Дурак. Это так грустно и красиво.

И ведь права была! Есть в его поэзии какая-то тёмная природная сила. Необъяснимая и непереводимая. И плясал Паша под гармошку исключительно самобытно: на полусогнутых ногах подпрыгивал почти до потолка, мягко пружинил и снова взмывал без всяких дополнительных выразительных средств (вот так плафон и раздолбал, гадёныш). Маленький, хитрый и бородатый, он смахивал то ли на лешего, то ли на домового, решившего вдруг оттянуться в человеческом обществе.
http://www.proza.ru/2013/12/07/1661

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме