Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Возвращаясь к посту "Андрей Макаревич - Идиш-джаз (2013)"

Возвращаясь к посту "Андрей Макаревич - Идиш-джаз (2013)"

Марк Каганцов
Марк Каганцов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Написал в посте  "Андрей Макаревич - Идиш-джаз (2013)" http://7x7-journal.ru/post/36572             довольно пространные комментарии, но не получил на них отклика, возможно, потому, что сделал это поздно да и слепые ссылки не так наглядны. Поэтому хочу вернутся к нему снова.

Сразу оговорюсь, что в интернете перепутаны названия 2-х песен:

И здесь: http://get-tune.net/?a=music&q=%E8%E4%E8%F8 %E4%E6%E0%E7

И здесь: http://last.by/music/%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%88 %D0%B4%D0%B6%D0%B0%D0%B7

под названием Egyptian Ella,звучит Minnie The Moocher,

а под названием Minnie The Moocher звучит Egyptian Ella.

Итак 11 песен.

1.Пожалуй самой известной российской публике является Bei Mir Bist Du Schon

Ей я в своё время посвятил отдельный пост  "ДЛЯ МЕНЯ ТЫ - САМАЯ КРАСИВАЯ !"

http://7x7-journal.ru/post/32177  , об её авторе - легендарном ШОЛОМЕ СЕКУНДЕ

рассказывал в другом посте "ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ ? Истории создания некоторых популярных песен" http://7x7-journal.ru/opinion/12723

2.Песня "Dona Dona" исполнена на америкэн-инглиш, как её поёт Джоан Баэс

  А вот на идиш в исполнении Хавы Альберштейн она звучит гораздо оптимистичнее.

"Дона Дона"- это звон колокольчика- "динь-дон".
Она тоже написана Шоломом Секундой на слова Арна Цейтлина на идише для мюзикла «Эстерке» (1940—1941), поставленного режиссёром Морисом Шварцем в 1941 году в Еврейском художественном театре на манхэттэнской Второй авеню..
Перевод Виктора Шапиро
На возу лежит теленок,
Крепко связанный лежит.
В небе звонкий жаворонок —
Пташка вольная кружит…
Припев:
Ветерок смеется,
Чуть колышет рожь,
Он весь день, весь день смеется
И почти всю ночь.
Дона, дона, дона, дона…
Говорит мужик теленку:
Знать, такой уж твой удел,
Был бы пташкой-жаворонком,
То летел бы куда хотел.
Припев
Так уж выпало телятам —
Быть добычей мясника,
Ну, а кто рождён крылатым,
Никому он не слуга.
Припев
Перевод Зеэва Гейзеля
Через поле да пригорок
Всё телега катится,
А за ней смешной телёнок
На верёвке тащится…
Припев:
В небе соловей поёт,
Чудная песенка:
Вроде смех, а может — и
Звон колокольчика —
Дона-дона-дона-дона…
Может, если б — если б только
Тебе пару крыльев дать,
В небо ты взлетел высоко,
До него ведь крылом подать.
Припев
Но телёнок всё шагает
Прямо в гости к мяснику,
Он о небе не мечтает
И не ведает тоску…
Припев
Перевод Анатолия Пинского
Вот на рынок катит бричка,
Грустный в ней телок лежит.
А высоко в небе птичка,
Вьется ласточка, кружит.
Припев:
Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь,
Он смеется день и вечер,
И ещё всю ночь.
Дона-дона, дона-дона…
«Хватит хныкать, — крикнул возчик. —
На кого тебе пенять?
Сам родился ты теленком,
Сам не хочешь, брат, летать».
Припев
И зачем телят зарежут,
Им никто не объяснит.
А кому мила свобода,
Тот, как ласточка взлетит.
Припев
Первый перевод песни на английский был сделан самим Секундой, но не получил известности. Популярной в английской версии песня стала как «Донна Донна» в переводе Артура Кевесса и Тедди Шварца, написанном примерно в 1956 году. Особенно популярной песня стала после исполнения Джоан Баэз с гитарным аккомпанементом в 1960 году и Донована в 1965 году.
Песня была также переведена на многие другие языки, включая немецкий, французский, японский, иврит, эсперанто (является одной из самых узнаваемых и известных песен на эсперанто во всём мире) и русский.
Песню исполняли такие исполнители, как Джоан Баэз, Донован, Хава Альберштейн, Теодор Бикель, Андре Цвейг, Элен Ролле в дуэте с Доротэей, ансамбль еврейской песни на идише «Дона», а также она звучала в исполнении квартета «Ройял Найтс» на саундтреке к японскому аниме-сериалу «Юная революционерка Утэна». Песня была запрещена в Южной Корее как коммунистическая.

3. песня Jozeph, Jozeph. Не знаю, слышна ли вам за джазовой импровизацией клейзмерская мелодия, столь характерная для "одесских песен"?

Вот как она звучала первоначально.

В СССР она тоже была известна в исполнении оркестра Цфасмана.

 
Вот современное клейзмерское исполнение этой песни
 
Сравните с  "Ужасно шумно в доме  Шнеерзона"

Славу песне принесли уже упомянутые мною "Сёстры Эндрюс".

Сёстры Эндрюс (англ. The Andrews Sisters) — американское вокальное трио, состоявшее из трёх сестёр: Лаверн Софи Эндрюс (LaVerne Sophie Andrews; 6 июля 1911 — 8 мая 1967), Максин Анджелин Эндрюс (Maxene Angelyn Andrews; 3 июня, 1916 — 21 октября 1995), Патриция Мари (Патти) Эндрюс (Patricia Marie (a.k.a. Patty) Andrews; 16 февраля 1918 — 30 января 2013).Сёстры Эндрюс родились в Миннесоте, их отец Питер был греческим эмигрантом, а мать Ольга происходила из Норвегии.Они начали карьеру с подражания известному трио сестёр Босуэлл, выступая с различными оркестрами. Популярность они завоевали в 1937 году, когда записали английский вариант песни «Bei Mir Bist Du Schön». Было продано миллион копий этой записи, и сёстры стали первым женским вокальным трио, запись которых получила статус «Золотого диска». В следующие два года они записали ещё несколько хитов: «Hold Tight, Hold Tight (Want Some Sea Food, Mama?)», «Beer Barrel Polka (Roll Out the Barrel)» и др.

Во время Второй мировой войны сёстры Эндрюс выступали перед войсками союзников в США, Африке, Италии. Сёстры записали 47 песен с певцом Бингом Кросби, 23 из которых попали в чарты «Биллборда». Миллионными копиями разошлись записи «Pistol Packin' Mama», «Don’t Fence Me In» и «Jingle Bells». Как обнаружилось после войны, некоторые их песни попадали контрабандой в нацистскую Германию. Сёстры популяризировали мелодии других народов, исполняя песни из Израиля, Италии, Испании, Франции, Ирландии, Чехословакии, России, Швеции, Бразилии, Мексики, Тринидада. Сёстры Эндрюс появились в пятнадцати голливудских фильмах. В фильмах «Argentine Nights» (1940) и «Рядовые» (1941) они играли с другим известным трио — комиками братьями Ритц. В «Рядовых» они исполнили песню «Boogie Woogie Bugle Boy», которая в 2001 году заняла шестое место в списке «Песен столетия». В фильме «Голливудская лавка для войск» (1944) они пели вместе с Бингом Кросби и Бобом Хоупом.Во время и сразу после войны они участвовали в радиошоу на ABC и CBS, исполняя рекламные песни для таких известных марок, как «Wrigley», «Campbell Soup» и др.

О чём поётся в этой песне? Сюжет незамысловат.

Джозеф - это английский вариант произношения имени Иосиф.
Одна служанка очень  боится своего парня.

Он приходит к ней каждую ночь, а когда она тушит свет,

Она говорит ему:
О, Иосиф, Иосиф, ты никак не можешь решиться.

Мое сердце - не часы, которые я могу остановить и перевести стрелки.
Послушай  Иосиф,время быстротечно
И мои волосы седеют
Моя мама боится, что я никогда не услышу звона свадебных колоколов.
О,Иосиф, Иосиф, не будешь ли ты любезен назвать этот день.
О, Иосиф, Иосиф,будь разумен.
О, Иосиф, Иосиф, почему ты не хочешь назвать этот день?

4. Песня "My Little Cousin" " Моя маленькая кузина". Певица поёт её на америкэн - инглиш. Хорошо помню, как "Кузину"исполнял, популярный в СССР, Эмиль Горовец на идиш и русском языках.

 Вот полный текст на идиш с русским стихотворным переводом.

Tzu mir is gekumen a kuzine

Shein vi gold iz zi geven, di grine.
Bekelach vi roite pomerantzn,
Fiselach vos betn zich tzum tantzn

Herelech vi zaidn-veb gelokte
Tzeindelech, vi perelech getokte
Oigelech vi himl-bloi in friling
Lipelech vi karshelech a tzviling

Nisht gegangen is zi, nor geshprungen,
Nisht geredt hot zi nor gezungen
Lebedik un freilech yede mine
Ot aza geven is main kuzine!

Un azoi ariber zainen yorn
Fun main kuzine is a tel gevorn
Peydes (Hasonim) hot zi vochnlang geklibn
Biz fun ir iz gornisht nit geblibn

Haint az ich bagegn main kuzine
Un ich freg ir: "s'machstu epes, grine?"
Ziftzt zi op, un ch'leien in ir mine:
"Brenen zol Colombus'es medine!"


Из Европы путь проделав длинный
К нам в Нью-Йорк приехала Кузина
Мы её здесь новенькой прозвали
Так была Кузина хороша.
Парни ей прохода не давали
На неё смотрели не дыша.

Зубки на жемчужины похожи
И не видел я белее кожи
Губки-две черешенки-двойняшки
Детские беспечные замашки
Губки-две черешенки-двойняшки
Детские беспечные замашки

Прыгала она, а не ходила
Разговор, как песню заводила
Навсегда в Америке осталась
Горюшка хлебнула и не малость!
Навсегда в Америке осталась
Горюшка хлебнула и не малость!

Подвернулся ей жених не к стати
Всё её приданное истратил.
После свадьбы он пропал куда-то,
Злую шутку он сыграл над ней.
Говорят жених-то был женатый,
Говорят,что пятеро детей.

Я её совсем недавно встретил
Перемены грустные заметил
Поредели волосы Кузины
А когда-то были так красивы!
Поредели волосы Кузины
А когда-то были так красивы!

Ах, Кузина, не жалела рук ты
Собирала для богатых фрукты
Так старалась за несчастны гроши
Красота увяла, кто поможет?
Так старалась за несчастны гроши
Красота увяла, кто поможет?

Встретив взгляд её небесно-синий
"Как живёшь?"- спросил я у Кузины
Отвечает , пряча взгляд уставший
"Дай,Бог, чтоб Америке вот так же!"
Отвечает , пряча взгляд уставший
"Дай,Бог, чтоб Америке вот так же!"

Хороший перевод, не знаю чей, но он, к сожалению,не передаёт все "хохмочки" идишского оригинала. Кузину прозвали "грина", т.е. "зеленая", в смысле незрелая, неопытная. У неё щёчки - розовые померанцы (апельсинки) от румянца, ножки - словно созданы для танца. На вопрос "Как поживаешь?" она отвечает с сарказмом: "Такое б счастье стране Колумба (Америке)!" Эмиль этот куплет пел только на идиш, не упоминая ни о её тяжёлом труде, ни о преждевременно увявшей красоте, и заканчивал после проигрыша оптимистически, вернувшись к первому куплету.

5.Отлично исполненная "Ovnt Lid "-Вечерняя песня, хорошо мне знакомая в исполнении Хавы Альберштейн.

Она написана на прекрасные стихи Ицика Мангера.


ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ
Вечер тускло-золотой.
Никто со мной не пьет.
Что остается мне теперь?
Свет гаснет, тень растет.
Пусть отблеск тускло-золотой
В песню попадет...
Вечер тускло-золотой.
Старик, совсем седой,
Отмаливает праздный прах,
Нажитый суетой.
Пусть шепот старика глухой
Будет в песне той...
Вечер тускло-золотой.
По свету пыль метет.
Моя бессонная печаль
Щенком в пыли уснет.
Пусть наконец дыханье сна
В песню попадет...
Вечер тускло-золотой.
Вот мотылек ночной
На крыльях серо-золотых
Летит к себе домой.
Пусть трепет мотылька ночной
Будет в песне той...
Вечер тускло-золотой.
Никто со мной не пьет.
Что остается мне теперь?
Свет гаснет, тень растет.
Пусть отблеск тускло-золотой
В песню попадет...
Перевел с идиша Игорь Булатовский
Ицик Мангер – странный, тревожный, сумрачный поэт. Но при этом поэт удивительной силы, умеющий проводить читателя через боль и тоску к свету. Его судьба каким-то провиденциальным образом до мельчайших подробностей повторила судьбу всего еврейского народа в 20-м веке. Родился в Черновцах в 1901 году в семье бедного портного, получил хорошее образование – как традиционное, так и светское, свои стихи на идиш начал писать с 17-ти лет. Жил в Румынии, Польше, активно участвовал в литературном движении, мечтал о великом будущем еврейской литературы. Получил прозвище «Принц (Король) поэзии». Автор многих имевших успех пьес и ставших народными песен. Среди них – великолепный гимн неунывающим странствующим музыкантам-клезмерам, которые знают, что в сущности вся жизнь – это песенка, спетая Б-гом, и как бы не было плохо – ни злиться, ни огорчаться –просто не стоит. «Идл митн фидалэ, Арье митн бас…»
Но всё чётче и точнее звучали в его стихах предчувствие неотвратимой беды, тотальной гибели, нечеловеческого хоровода смертей. Катастрофы, или как её называют на еврейском – Хурбм. И она пришла. Потом пришёл 1945-й. Но…
Когда русские остановили немцев, и дошли до Берлина – оказалось, что до евреев в Европе (Алтэр Хэйм – Старый Дом, как называли свою родину бывшие ашкеназы) собственно, никому нет дела. И они поехали – кто в Америку, кто в Израиль. Уехал в Америку и Ицик Мангер – потерявший в печах и выгребных ямах, ставших братскими могилами и родных, и друзей и читателей. Усталый старик 49-ти лет. И всё чаще в его стихах звучали мотивы одиночества, тоски и алкоголя. Он не слишком долго прожил в Нью-Йорке, где работал литератором и журналистом. Однажды посетив Израиль, он после некоторых раздумий решает перебраться на родину отцов, Святую Землю – Хэйлик Ланд. И жил Ицик в Израиле до самой своей смерти. Рассказывают, что однажды он посадил дерево. И сказал: «После моей смерти на ветви этого дерева прилетит птица. Это будет моя душа».

6.С детства знакомая народная песня "Ойфн припечик"

Отец очень любил эту песню и часто её пел на идиш и на русском. В ней рассказывается как старый раввин обучает детей еврейской азбуке - алеф-бейсу.
Первый куплет помню до сих пор.
Как на припечке огонёк горит.
В комнате тепло.
Старый ребеню учит мальчиков:
Комец алеф - О.
Алеф - первая буква еврейского алфавита, читается как А, но со значком - комецем, как О.
Порылся в интернете. Этого перевода не нашёл. Зато узнал, что автором слов и музыки является Марк Варшавский, собиратель фолклора, друг Шолом-Алейхема. Нашел 2 перевода. В обоих отсутствует слово "припечик" оригинала, пришедшее в идиш из русского языка.
В маленькой печи огонек горит
И тепло в избе
Дети вместе с ребе учат алфавит
Буквы "алеф" "бейс"
Припев
Ой, смотрите, дети, этот чтоб урок
Знали хорошо
Ну-ка повторите мне еще разок
Комец, алеф, о!
Ой, учитесь,дети, вы с большим желанием
Помните о том
Кто из вас быстрее азбуку изучит
Будет награжден
А когда вы, дети, станете большими
Взрослыми совсем,
Сколько в буквах горя, сколько в буквах слез
Вы поймете все...
Вот другой перевод.
В жаркой комнате – тесно, скученно
Свечки слабый свет.
Малых деточек ребе учит там
Учит алеф-бет.
Припев:
Дети милые, вы запомните
Все, что прочтено.
Повторите же, повторите вновь:
Комец алеф – О!
И запомните, детки милые,
Твердо мой урок.
Кто иврит быстрее выучит,
Дам тому флажок.
Вы учитесь, дети, споро,
Трудно лишь начать;
Счастлив тот, кто учит Тору –
Что еще желать?
Когда, милые, старше станете
Букв поймете суть,
Вы услышите – буквы стонут те
Плачут, слезы льют.
Когда будете с мукой-мученьской
Волочить галут,
Эти буквочки, что заучены
Силу вам дадут.

7. Песня " Minnie The Moocher"Минни-Попрошайка"

Эй, народ, вот история о попрошайке Минни:
Это была падшая вертихвостка,
Это была неприятнейшая грубейшая женщина,
Но сердце Минни было большое как кит.
 
Она околачивалась с типом по имени Смуки.
Она любила его, хотя он нюхал кокаин.
Он отвёз её в Чайнатаун,
И научил бить в гонг
 
Ей приснился сон про Короля Швеции:
Он дарил ей всё, что она просила.
Он подарил ей дом из золота и стали,
И алмазное авто с платиновыми колёсами.
 
Он подарил ей свою ратушу и скаковых лошадей.
За каждую трапезу она съедала по дюжине блюд.
У неё был миллион долларов в пятаках и червонцах.
Она сидела и пересчитывала их миллионы раз.
 
Бедная Мин, бедная Мин, бедная Минни!

Это песня знаменитых "The Blues Brothers" "Братьев Блюз"

«Братья Блюз» (англ. The Blues Brothers) — американский комедийный киномюзикл 1980 года, снятый режиссёром Джоном Лэндисом. В нём Дэн Эйкройд и Джон Белуши играют братьев Элвуда и Джейка Блюзов, возрождающих свою старую блюз-группу, чтобы заработать денег для спасения приюта для сирот, в котором они выросли. Кроме профессиональных актёров, в фильме снимались звёзды блюз-музыки Кэб Кэллоуэй, Джеймс Браун, Джон Ли Хукер, Рэй Чарльз и Арета Франклин.

Сюжет

Старший из братьев, Джейк, выходит из тюрьмы и обнаруживает, что группа «Братья Блюз» распалась, а сиротский дом в Чикаго, в котором они с Элвудом выросли, закроют через одиннадцать дней, если не будут уплачены 5000 долларов налога. Посетив по совету приютского сторожа Кёртиса (Кэб Кэллоуэй) музыкальную службу преподобного Клеофуса Джеймса (Джеймс Браун), братья решают возродить группу, чтобы заработать денег для приюта. Пока они разыскивают музыкантов и выступают с концертами, за ними охотятся полиция, неофашисты, музыканты-конкуренты и таинственная женщина (Кэрри Фишер), постоянно пытающаяся убить братьев из тяжёлого оружия. Однако, отряхнувшись или выбравшись из под обломков, они совершенно невозмутимо продолжают свою миссию. В конечном итоге становится ясно, что женщина — невеста Джейка, которую он бросил, не придя на свадьбу. Отыграв последний концерт и собрав требуемые деньги, братья едут назад в Чикаго, чтобы уплатить налог, на своём «Блюзмобиле» — списанном полицейском Dodge Monaco. В завязавшейся погоне разбиваются десятки полицейских машин, полиция вызывает на помощь спецназ и национальную гвардию, но братьям всё равно удаётся добраться до налоговой службы и заплатить налог, после чего их арестовывают. Фильм заканчивается выступлением группы в полном составе, поющей песню Jailhouse Rock («Тюремный рок») для своих собратьев по несчастью — заключённых.

Посмотреть комедийный киномюзикл "Братья Блюз" можно здесь:

http://gidonlinekino.com/2012/06/bratya-blyuz/

The Blues Brothers (или, более формально, The Blues Brothers’ Show Band and Revue) — американская группа, играющая в жанрах блюз и соул, основанная в 1978 году комедийными актёрами Дэном Эйкройдом и Джоном Белуши.

Вот как  звучит песня " Minnie The Moocher" в их исполнении

Юмор песни заключается в бессмысленных словах припева, вроде тех, что бормочут наркоманы в наркотическом опьянении, которые зрители должны были повторять вслед за исполнителем, к концу песни слова столь замысловаты, что зрители были не в состоянии их повторить и начинали хохотать.

Подражание Льва Лещенко и Владимира Винокура "The Blues Brothers"

Особую популярность "Minnie The Moocher" принёс чернокожий исполнитель Cab Calloway.

Был даже снят мультфильм с этой песней.

О содружестве еврейских и афро-американских джазмэнов.
«Мазл тов» (Иврит/Идиш: «מזל טוב», Иврит: "mazal tov"; Идиш: "mazl tov"; букв. «хорошее везение») — фраза, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.
Выражение происходит из мишнаитского иврита, где слово mazzāl означает «созвездие» или «судьба». В свою очередь, в Мишну оно попало как вариант древнееврейского mazzaroth (Книга Иова 38:32).
Отдельные слова mazal/mazl («удача» или «счастье») и tov («хорошо») произошли из иврита, но само выражение «Мазл тов» появилось в идише, и только потом было заимствовано в современном иврите. Из идиша же фраза попала в английский язык (в словаре с 1862 года). Английское выражение "Good Luck" его полный аналог. В то время как в идишском mazl ударение падает на первый слог, на иврите в слове «mazal» (мазаль) ударение падает на последний слог.
В различных видах выражение и его составляющие проникали в европейские языки. Так, в немецком языке возникли существительные Massel («удача») и «Schlamassel» (идишское שלימזל, транслитерируется как shlimazl — «несчастье»), а также глагол vermasseln («разрушить», «испортить»). Таким же путем в английский пришли shlemozzle, schlimazel в XX веке, аналог - loser, неудачник. В польском языке слово ślamazara (Идиш: shlimazl) является обозначением медлительного, вялого или безжизненного человека. В датском заимствованы слова mazzel («удача»),[3] tof/toffe («хороший», «отличный») и mazzelen («иметь удачу»).Несмотря на то что прямой перевод «Мазаль тов» означает «удачи», нужно понимать, что полное значение выражения определяется как поздравление с уже произошедшим хорошим событием, то есть грубо: «Я рад, что тебе так повезло». Тогда наиболее подходящим аналогом фразы на русском языке будет: «Поздравляю!». Я сам в студенческие годы и ещё несколько лет после окончания института (в годы борьбы с сионизмом) публиковал стихи под псевдонимом Марк МАЗЛТОВ, пользуясь безграмотностью наших КГБшников.

8.Песня  "Mahzl, Means Good Luck."
В ней поётся: Иметь бы немного удачи! Иметь бы миллион!
Вот так она звучит в исполнении Бенни Гудмена и его оркестра.

Но наибольшую популярность она получила в исполнении чернокожих исполнителей.
Глуппы THE RAVENS (ВОРОНЫ).

А вот та же песня в исполнении KCO (Klezmer Company Orchestra), чернокожий вокалист - Daniel Cochran. Вы, надеюсь, не забыли, что клезмеры -это еврейские народные музыканты.

Вообще  А БИСЛ МАЗЛ - очень популярная тема еврейских песен.


9.Песня " Matza Balls". В ней поётся о традиционных блюдах еврейской кухни.

Маца болз - это шарики - клёцки из мацы - пасхальных опресноков.

А гефилте фиш - фаршированная рыба.
Вот как эту песню исполняет чернокожий Slim Gaillard

10. Песня Utt-da-zay . Хасидская молитва. Смех сквозь слёзы.

Вот как её исполняет Пол Шапиро.

А вот уже знакомый нам чернокожий Cab Calloway.

11. Egyptian Ella. "Египетская Элла" - американская джазовая песня, написанная в 1931 году Вальтером Дойлом . Она была исполнена и записана многими певцами, такими как Тед Weems , Фэтс Уоллер и Милт HERTH . Версия песни появляется в фильме 1945 Bring On The Girls .

"Все парни принимают своих старых возлюбленных, чтоб бросить их крокодилам!" - поётся в этой весёлой песенке.

В заключение, хочу сказать, что слушая "Идиш- джаз", вы наслаждались джазом, я тоже им наслаждался, но одновременно я соприкасался со своими корнями.

Материалы по теме
Мнение
5 августа
Кирилл Суворов
Кирилл Суворов
Кому в РФ можно все?
Мнение
2 июля
Андрей Нечаев
Андрей Нечаев
В Москве очередное повышение платы за парковку
Комментарии (4)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.

"Blues Brothers" ни в коем случае нельзя переводить как "Голубые Братья". Это чудовищная ошибка!
"Blues" в данном случае - это вообще фамилия двух братьев, главных героев фильма "Blues Brothers".

30 янв 2014 02:58

Спасибо, г-н Терентьев. Буду знать. Электронный переводчик мне ответил "Братья Блюз", а Голубые братья - Вlue brothers.

30 янв 2014 10:53

Уважаемый С.А. Терентьев, в посте я всё исправил, заодно познакомился с классным фильмом, как-то он прошёл мимо меня. Так что, ещё раз большое Вам спасибо!Только уж слишком категоричны Вы в своих суждениях: ЧУДОВИЩНАЯ ошибка! Разве кто-то от неё погиб? Я вот тоже обнаружил, что перепутаны названия песен, да не на одном, а на нескольких сайтах, но не пишу, что это "чудовищно". Как говорили древние, Errare humanum est - Человеку свойственно ошибаться! Век живи - век учись! Не оправдывая себя, скажу, что происхождение моей ошибки понятно: понадеялся на свой плохонький английский, Вlue - голубой, s -окончание множественного числа, brothers - братья. В результате - реникса, ошибочное прочтение слова русского слова «чепуха», воспринятого как латинское «renyxa». В какой-то семинарии учитель написал на сочинении «чепуха», а ученик прочёл «реникса» — думал, по-латыни написано. А. П. Чехов, «Три сестры», 1900 г.
К своему стыду признаюсь, что сравнительно недавно узнал, что название рок-группы "The Rolling Stones" неверно переводить буквально "Катящиеся камни". Так по-английски называют степное растение, которое по-русски зовётся "перекати-поле", в переносном смысле - это "вольные странники".

blog2038
25 мар 2014 09:36

"rolling stone" - это тот кому не сидится на одном месте, я бы перевел это как "неприкаянный".
.
"прекати-поле" это "tumbleweed"
--
"Вот как звучит песня " Minnie The Moocher" в их [Blues Brothers] исполнении".
.
Хочу дополнить, что в фильме эту песню исполняет сам Каб Калловай (во время исполнемия он в белом костюме).
.
Вообще-же за исключением Акройда и Белуши все остальные музыкальные исполнители были реальные музыкальные знаменитости.

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме