Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. В. ШЕКСПИР СОНЕТ 66

В. ШЕКСПИР СОНЕТ 66

Марк Каганцов
Марк Каганцов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Сонеты Шекспира. Не уверен, что все их читали, но уж слышали об их существовании наверняка все.

СОНЕТ 66 занимает среди них особое место.

Он по сей день актуален.

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -

устав от всего этого, я бы от этого ушел, но меня останавливает,
что, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

1. Я призываю успокоительную смерть, устав от всего этого (такого) –
2. Как, например, достоинство, осужденное (рожденное) быть нищим,
3. И тот, кто ни в чем не нуждается (убогое ничтожество), живущий в веселье,
4. И чистейшая преданность, злосчастно обманутая (от чистейшей веры зло отрекаются),
5. И позорно воздаваемые позолоченные почести,
6. И девичья честь, жестоко попранная (грубо продающаяся),
7. И истинное совершенство, зло опозоренное (несправедливо оскорбляемое),
8. И сила, искалеченная хромающей властью (затираемая кривыми путями),
9. И искусство (искусство + наука + знание), творимое языком, связанным властью,
10. И глупость, с ученым видом контролирующая (критикующая) истинное искусство (знание),
11. И простая правда (честность), обзываемая простотой (глупостью),
12. И порабощенное добро, вынужденное служить торжествующему злу.
13. Уставший от всего этого, я хотел бы избавиться от этого,
14. Если бы не то, что умри я, я бы оставил мою любовь одинокой.

Множество раз делались поэтические переводы СОНЕТА 66 на русский язык

Канонизированный перевод Самуила Яковлевича Маршака.

Перевод Б.Л. Пастернака
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Перевод В. Бенедиктова

Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

Перевод О. Б. Румера
Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе;
Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.
Перевод М. И. Чайковского

Томимый  этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж -  в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые  силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы  уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!
Перевод В. Орла

Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...
Я так устал.. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?

Иллюстрации к Сонетам Шекспира Галины Лавренко
Перевод А.М. Финкеля
Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

Перевод Н. Голя

Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота — у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...

Перевод Игоря Фрадкина

Смерть призываю я - невмоготу
Мне видеть торжество неправой силы,
Достоинство, что ввергли в нищету,
И Веру, что обманом подкосили,
И разодетую до блеска Мразь,
И Глупость, поучающую Знанье,
И Непорочность, втоптанную в грязь,
И Музу в лапах палача-Молчанья,
И Благость, ставшую служанкой Зла,
И Честность, что прослыла простотою,
И Немощь, что над Мощью власть взяла,
И Зло, взлелеянное Добротою -
Смерть призывая, умереть не смею:
Любовь сгублю кончиною своею.
-----------------------------------

Перевод Владимира Микушевича

Кричу я смерти: Где ты? Я устал
Смотреть, как бьется доблесть в нищете,
Как низость удостоена похвал,
Как веру обрекают клевете,
Как знатность подлостью посрамлена,
Как девственностью властвует разврат,
Как добродетель гнусно растлена,
Как силу душит хилый супостат,
Как рот искусству затыкает власть,
Как бред ученый разуму вредит,
Как правду кривда попирает всласть,
Как злоба добротой руководит.
Кричу я, но ответа не дано,
И бросить здесь любовь мою грешно.
-------------------------------------
Перевод Н.Гербеля

В усталости моей я жажду лишь покоя!
Как видеть тяжело достойных в нищете,
Ничтожество в тиши вкушающим благое,
Измену всех надежд, обман в святой мечте,
Почет среди толпы, присвоенный неправо,
Девическую честь, растоптанную в прах,
Клонящуюся мощь пред роком величаво,
Искусство, свой огонь влачащее в цепях,
Низвергнутое в грязь прямое совершенство,
Ученость пред судом надменного осла,
Правдивость, простоте сулимая в блаженство,
И доброту души в служении у зла!
Всем этим утомлен, я бредил бы могилой,
Когда бы не пришлось тогда проститься с милой.
--------------------------------------------
Перевод Б.Кушнера

Душой устав, я плачу о кончине.
Нет силы видеть муки нищеты,
И пустоту в ликующей личине,
И совершенство - жертвой клеветы,
И девственность, что продана разврату,
И простоту, что превратили в срам,
И веры повсеместную утрату,
И неуместной славы фимиам,
И глупость, поучающую вечно,
И власть, остановившую перо,
И мощь в плену у мерзкого увечья,
И злом порабощенное добро.

Душой устав, уснул бы я совсем.
Но как тебя оставить с этим всем?!

--------------------------------------------------------

Перевод С.И. Турухтанова

Давно ушел бы сам, терпеть устав
Сей гнусный мир, где честный сир и хладен,
Где рядится ничтожество в шелка,
Где чистый сердцем дочиста обкраден,

Где все награды впору изымать,
Где девственность осмеяна и честь,
Где кривда мажет грязью правду-мать,
Где силу гнет расслабленная лесть,

Где прикусил певец себе язык,
Где с кафедры витийствует подпасок,
Где умный носит глупости ярлык,
Где в кандалах добро, а зло - в лампасах.

Давно б ушел от этого всего,
Да страшно друга бросить одного.

------------------------------------------------------

Перевод Р. Бадыгова

Устав от жизни, призываю смерть,
Как странник, изнывающий в пустыне:
Здесь страшно мне измену лицезреть,
Здесь все мертвит ничтожная гордыня;
Здесь злату незаслуженный почет,
Здесь позабыли о девичьей чести,
Здесь совершенств никто не признает,
Здесь любят склонность к угожденью, лести;
Здесь цензор над искусством бог и царь,
Здесь честность называют простотою,
Здесь глупость над ученым государь,
Здесь всюду помыкают добротою.
Устав от жизни, я б покинул свет -
Тебя одну оставить силы нет.

-----------------------------------------------------

Перевод П. Карпа

Устал я жить и мир оставить рад,
Не видеть, что у нищих благородство
И у ничтожеств золотой наряд,
И пламенная вера предается,

И лезет вверх сомнительная честь,
И растлено девичье достоянье,
И мажут грязью лучшее, что есть,
И сила силой быть не в состоянье,

И власть искусству затыкает рот,
И глупость судит разум вдохновенный,
И честность простоватостью слывет,
И в лагерь Зла Добро бредет, как пленный,

Устал я жить, и смерть страшна лишь тем,
Что друг мой станет одинок совсем.
---------------------------------
Перевод Роберта Винонен

Я умер бы сейчас, дабы не знать
ни Нищеты, достойной лучшей доли,
ни Чистоты, обманутой опять,
ни Красоты, развратной поневоле,
ни Прямоты, лишившейся угла,
ни Правоты, хромающей у власти,
ни Доброты, берущей в долг у Зла,
ни Суеты, давно лишенной страсти,
ни Пустоты, чья вся в наградах грудь,
ни Простоты, гнушающейся чувством,
ни Слепоты, всему чертящей путь,
ни Глухоты, что ведает искусством.
Я умер бы, смеясь, когда б не ты,
любовь моя, средь этой маеты.
--------------------------------
Перевод Инны Астерман

Измотан всем, готов просить конца -
Уйти от обездоленных заслуг,
От нищенской веселости слепца,
От веры, слишком праведной для мук,
От мнимой чести, алчущей наград,
От совершенств, ославленных везде,
От чистоты, согласной на разврат,
От сил у властной немощи в узде,
От мысли, в унижении немой,
От мастерства, судимого глупцом,
От правды, что зовется простотой,
От доброты, смиренной перед злом, -

Измотан всем, и смерть меня манит,
И лишь любовь утраты не простит.
--------------------------------
Перевод А.Васильчикова

Зову я смерть. Так видеть я устал
Заслуги - в рубище на склоне лет,
Ничтожеств, поднятых на пьедестал,
И верности нарушенный обет,

И честь, что как стыдливая раба,
И девственность, что в жертву принесли,
И мудрость у позорного столба,
И мощь, которой нужны костыли,

И музу, у которой кляп во рту,
И ум, что глупость цепью оплела,
И правду, что слывет за простоту,
И пленницу - добро в застенках зла.

Устал... Навек уснул бы не скорбя
Но как, мой друг, оставить здесь тебя?
------------------------------------
Перевод Владимира Бойко

    Я так устал, что лучше умереть.
    К чему достоинство, когда ты нищий
    И на ничтожеств с завистью смотреть
    Приходится, живя небесной пищей.
    Кругом безверье, пошлость и порок,
    И лишь в насмешку говорят о чести,
    И силы покидают нас не в срок,
    И не к лицу девицей быть невесте.
    Искусству крепко власть заткнула рот,
    Умельцем правит свора бестолковых,
    И вечно в дураках тот, кто не врет,
    И зло глумится над добром в оковах.

    Устал я, и о смерти лишь молю,
    Но как оставить тех, кого люблю?

------------------------------------------------------------

Перевод Ф. Червинского

Тебя, о Смерть, тебя зову я, утомленный.
Устал я видеть честь поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной,
И верность - преданной, и истину - в цепях,

Глупцов - гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес - осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников,

Искусство, робкое пред деспотизмом власти,
Безумье жалкое надменного чела,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зла.

Усталый, я искал бы вечного покоя,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

------------------------------------------------------------------------

Перевод Михаила Дудина

Я умер бы, от всех невзгод устав,
Чтоб кровную не видеть нищету,
И веру справедливости без прав,
И праздного ничтожества тщету,
И не по чести почестей черед,
И на цветущей  девственности сор,
И силу, что калекою бредет,
И совершенство, впавшее в позор,
И в соловьином горле кляп властей,
И глупость в облаченье мудреца,
И праздник лжи над правдою страстей,
И честь добра под пяткой подлеца.

Я умер бы, судьбы не изменя, -
Но что ты будешь делать без меня?

----------------------------------------------------------------

Перевод Андрея Кузнецова

Мне плохо жить, я смерти был бы рад,
Не видеть злой, голодной нищеты,
И бедствий страшных беспросветный ад,
И черный цвет духовной пустоты,
И гордость у ничтожества в плену,
И девичью поруганную честь,
И совершенство, пущенным ко дну,
И правду, замененную на лесть,
И творчества зажатый властью рот,
И глупость ту, что судит мастерство,
И ложь, что после клятвы нагло врет,
И доброту, что ублажает зло...
  Мне плохо жить, конец предвижу дней,
  Но не покину я любви моей.

---------------------------------------------------------------

Перевод Александра Ситницкого

Я так устал, что вою: "Смерть, приди!" -
Чтобы не зреть отчайние, в нем нищета зачата,
И пир пресыщенных, весельем длящих дни,
И отреченье всех и от всего, что свято,

И то, как гильдий труд у черни не в чести,
И добродетель девичья оскорблена продажей,
И совершенсту ходу нет величье обрести,
И сила слабостью владык заключена под стражу,

И как искусству рот зажат властительной рукой,
И глупость школяров поставлена над знаньем,
И истин слог простой зовется простотой,
И зло, пленив добро, царит над мирозданьем.

Я так устал, что смерть мне в пору звать,
Но как мне друга, одного, оставить здесь страдать?

------------------------------------------------------------------------------

Перевод С. Степанова

Зову я смерть, я видеть не хочу
Достоинство, влачащееся нище,
Ничтожество, одетое в парчу,
Невинности поятой пепелище,

И вероломства дружелюбный взор,
И совершенство, грязью облитое,
И не по чести почести позор,
И попранную мощь немоготою,

И торжество учености пустой,
И рот искусства, заткнутый жестоко,
И искренность, что кличут простотой,
И добродетель в слугах у порока.

Устал я и охотно смерть приму.
Но как тебе тут будет одному?
-----------------------------

Перевод Владимира Козаровецкого

Постыла жизнь, и только смерти жду:
Как жить, где нет ни веры, ни доверья,
И гордость обрекли на нищету,
И веселятся, чей доход не мерян;
И где кривая власть калечит дух,
И подлость подают как благородство,
И глупость держит ум на поводу,
И честность просто глупостью зовется;
И где добро обслуживает зло,
И честь - всего лишь жалкий предрассудок,
И самых лучших оболгали зло,
И правду, рот зажав ей, нагло судят.
Постыла жизнь. Что ждать, раз выход есть? -
Но друга на кого оставить здесь?

Современный перевод

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что “православный” значит “бей жидов”.
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестёрки в “шестисотых”,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лёг народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам —
А я вам пережить меня не дам.

Источники:

http://vkams.narod.ru/Names/SH/Shakespeare/66_sonnet.htm

http://sergey-spb-spb.livejournal.com/2379.html

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html

http://www.poezia.ru/article.php?sid=45106

http://www.invictory.com/blog/post-4162-revival.html

Материалы по теме
Мнение
21 июля
Михаил Долиев
Михаил Долиев
Перспективы развития войны в Украине
Мнение
17 июня
Кирилл Суворов
Кирилл Суворов
Россия — зазеркальная и параллельная
Комментарии (3)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Илья Белый
15 янв 2014 17:24

Сонет №66 занимает особое место в творчестве
великого Шекспира. Его переводили на многие языки,
конечно, и на русский. Марк Каганцов познакомил нас с многими переводами: С.Маршака, Б.Пастернака и др. Снабдил иллюстрациями и видеорядом, звучит
музыка, замечательные исполнители. Пост интересный, сделанный с большой любовью к прекрасному. Спасибо большое!

Марк, спасибо, что Вы с помощью прекрасных литературных, а иногда и интересных публицистических источников скрашиваете наше состояние на сайте.

15 янв 2014 22:56

Увы! Увы нам! Все умрут...
Как жизнь постыла - нищая старуха
Богатства зрелищная скука
Презренье нищего к Христу!

Увы, увы! И мы с тобою, Марик
Уйдем в поля неведомой страны,
где нет жидов, и коми не живут
Приходят в Вечности оставленный приют...

Искусство здесь естественно и прочно
Ведь копипастить Богу не дано
И каждый здесь творец по долгу своему
Как девица явившаяся в свет, танцует...

Увы! Не будем наблюдать продажного поэта
Чиновника, считающего злато
Певичку, соблазнившую юнца
Не будем наблюдать Презрения конца!

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме