Очень популярными стали также записи, которые в 1944 году сделала знаменитая немецкая и американская киноактриса и певица Марлен Дитрих, она спела и по-немецки, и по-английски. Дитрих часто выступала перед войсками союзников на Западном фронте.
Уже в начале 40-х появились версии на французском и финском языках. В последующие годы "Lili Marleen" была переведена почти на полсотни других языков, в том числе на латынь, идиш, иврит...
А вот парад чилийской армии.
Поют "Лили Марлен" и по-русски. В 1965 году, находясь в ссылке, Иосиф Бродский сделал поэтический перевод текста песни.
Билли Новик и питерская группа Billy's Band.
Ансамбль партизанского джаза "Guerrilla Jazz" и певица Анастасия Глазкова.
Лили Марлен (Иосиф Бродский)
Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен
Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен...