Книга «Пятьдесят оттенков серого» (2011 г.), за которой стремительно последовали остальные части трилогии, стала заметным явлением в современной массовой культуре. Я, правда, не понял, почему русский перевод книги так называется. В оригинале - "50 оттенков Грея". Так зовут героя книги, который и бросает фразу про свои оттенки. Русские переводчики решили сыграть на том, что Грей означает "серый". Я смотрел рецензии на французском языке. Там имя не стали переводить и название звучит как "50 оттенков Грея", хотя одна заметка попалась с переводом имени.
Автор И.Л. Джеймс - жительница Лондона, работающая на телевидении, мать двоих детей. Жизнь как жизнь. И тут проба пера превратилась в оглушительный коммерческий успех. Трилогию перевели на 50 языков, издали 100 млн экземпляров! В англо-язычном мире эта книга перещеголяла даже «Гарри Поттера», хотя в мировом масштабе и не дотянула до этого сияющего рубежа.
Парадокс этого успеха в том, что он сочетается с преимущественно однозначно негативными критическими отзывами профессионалов. Критика идет по двум направлениям: 1) низкое художественное качество, 2) сомнительный моральный посыл.
Английский оригинал - находка для изучающих этот язык: минимум лексики и простой синтаксис серьезно повышают самооценку.
Эта книга - событие в истории современной массовой культуры. Ее стоит прочесть не потому, что она открывает что-то в этом мире (если не рассматривать ее как учебник по новым сексуальным практикам), а чтобы понимать смысл разговоров о современной литературе, в кругах далеких от нее. О книге заговорили, она стала элементом духа времени. Чтобы быть современным, ее надо хотя бы пролистать. Все это в той же мере касается и фильма. Значит, автор нащупала болевую точку этого времени. В чем она? Неужели в BDSM?
Появление фильма по столь успешному литературному произведению было гарантировано.
Реклама еще никем не увиденного фильма была многообещающей: «Мировой феномен!» Фильм был выпущен в прокат в категории «Romance». Примечательна дата выхода на экраны - День Святого Валентина, что позволяет интерпретировать фильм как программу любви по-новому. Читатели трилогии, купив поп-корн, рванули в кинотеатры. Я решил не отставать и пошел на утренний (пенсионерский) сеанс в 11-40. Любители искусства в это время не ходят, поэтому в зале было всего четверо зрителей.
О чем фильм? На этот вопрос может быть несколько ответов. Есть банальная ситуация несходства вкусов влюбленных людей. В данном случае для обострения сюжета она выбрана попикантнее: он склонен к легким садо-мазохистским играм, а она, 21-летняя девственница, романтична и ищет простых и красивых отношений. Если не гнаться за скандальным интересом зрительской аудитории, то конфликт можно было выбрать и гораздо более банальный, снизив возрастную планку для зрителей с категории «+18» до «+6». Как говорит герой фильма, «почему некоторые люди любят сыр, а другие его ненавидят?» Расхождения во вкусах в области пищи, одежды, стиля времяпрепровождения, отношения к алкоголю и т.п. и т.д. - не менее веская причина для глубоких раздумий о совместимости любящих середец. Выбор из множества вариантов пикантного противоречия между стилем BDSM и традиционным вкусом можно рассматривать как стандартный маркетинговый прием, без которого не было бы столь томительных ожиданий и такого шума. Кто бы стал раскупать трилогию и идти смотреть фильм о том, как он любит сыр, а она его ненавидит? И как тут быть вместе? Обычная эротика тоже уже не дала бы такого эффекта.
Читатели трилогии пошли в кино, видимо, надеясь увидеть в отличном техническом и художественном качестве то, что было описано словами. А описано все было неоднократно и подробно. 22 тыс. знаков (с пробелами) - это подробное описание того, как Анастасия теряла девственность. Однако Голливуд, оглядываясь на строгие моральные стандарты Америки, обманул ожидания. Фильм получился почти целомудренный. Одна английская газета (кажется, The Sun) провела контент-анализ всего фильма, опираясь на критерий эротики. Оказалось, что в двухчасовом фильме только 20 мин. «горячих сцен»!
Западная пресса писала, что по этому поводу были трения, переросшие в натянутые отношения между автором книги и создателями фильма. Писательница хотела, чтобы фильм был ближе к тексту, но, по словам режиссера, это превратило бы фильм просто в череду постельных сцен.
Другая сторона события - его влияние на сексуальную культуру. Этот фильм в силу его собственного раскрученного статуса и положения книги как мирового бестселлера стал заметным шагом в нормализации BDSM. Глядя на стилистику произведения, в котором этот сексуальный стиль представлен в исключительно мягких формах (чтобы не шокировать публику, далекую от этого), можно предположить, что такой замысел был не чужд создателям.
И такое влияние не просто моя гипотеза. Западные СМИ начали соревноваться, опрашивая торговцев секс-шопов. И все - и в Западной Европе, и в США - констатировали резкий взлет продажи своих игрушек для BDSM (см."Le Matin" (6.02.2015).
Аналогичное эхо наблюдалось и на рынке секс-товаров Санкт-Петербурга. Газета "Деловой Петербург" (17.02.2015), констатировала, что "после выхода в российский прокат скандального эротического фильма "50 оттенков серого" по всей стране огромные очереди выстроились не только за билетами в кино, но и в секс-шопы. В некоторых магазинах для взрослых уже появилась бдсм-атрибутика, посвященная этому фильму". А это не бросающаяся в глаза, но заметная рыночная ниша. "Только в Петербурге насчитывается около 90 магазинов для взрослых, их оборот оценивается владельцами примерно в 400 млн рублей в год. Самая крупная петербургская сеть "Розовый кролик" состоит из 35 магазинов (еще пять магазинов в других городах), по пять магазинов у PornoMania и "Он и она" (работает по франшизе)".
Как-то с названием незадалось с самого начала...
Для русскоговорящей публики моего возраста имя Грей всегда будет ассоциироваться с "Алыми парусами".
Имя второй половины по определению должно быть... Ассоль. Без оттенков))
Фильм так себе... ничего особенного - серенький.
Игра актеров тему не вытягивает, а BDSM создает только видимость интриги. Как антураж на голой равнине бездуховности - если чувства не вызрели, никакой (варианты: жесткий // мягкий) шанкр им не поможет.
Улыбнуло в одном месте: в сцене, когда утром Настаси готовит блинчики девченки с заднего ряда захихикали - "Масленица!"
Остается предположить, что оригинальный текст сильнее экранизации. Но.. не хочу вторично разочаровываться.
Думаю, разочаруешься. Я пытался прочесть, но осилил только половину. Книга на любителя. Любителя БДСМ.
Книга даже не на любителей БДСМ, скорее, на любителей унылого литературного стиля.
Игорь, ... "половину"? - как тебе это удалось? )) - проскочил скорочтением?
А трехмерные картинки там есть?
Помню оторвал первое - официальное в СССР издание "Лолиты" - прочел влет за неск.часов.
А вот "Улисс" Джойса встал на якорь на первой четверти. Не Гомер, однако... или просто картинок там не было?... )), не помню.
Нет, Сергей, не скорочтением. В первой половине книге описывается студенческая жизнь, издание университетской газеты, главная героиня берёт интервью и т.д. Всё это вызывало воспоминания о собственной студенческой жизни, начинал невольно сравнивать. Поэтому было интересно. А когда пошёл БДСМ, стало скучно. Именно скучно. Моральная сторона меня мало интересовала.
Тема в кино и литературе не новая. Была "История О" Полин Реаж, затем одноимённый фильм. Был высококлассный "Ночной портье" Лиллианы Ковани, а также "Дневная красавица" Бюнюэля". Странно, что шедевры не вызвали такого отклика, как экранизация весьма серой без оттенков книги.
...
Игорь Алексеевич, с твоего позволения
добавлю в этот список еще один неслабый фильм - "Необратимость" Гаспара Ноэ с Моникой Белуччи.
Жестко..., но оригинальная конструкция сюжекта и игра актеров на высоте.
После этого фильма стал иначе смотреть на Белуччи...
Говорят, что за итальянской фамилией скрывается берберское происхождение.
Спасибо, думаю, имеет смысл посмотреть.
И ведь наверняка ещё и правозащитник. Взял и нарушил права правообладателя, и выложил скриншоты экранной пиратской версии фильма. Фууу на таких.
"Название комедии, премьера которой состоялась 14 февраля 1895 года в лондонском театре Сент-Джемс, как и ее фабула, построено на игре слов: имя "Эрнест" имеет по-английски такое же звучание, как слово "earnest" "серьезный". Название имеет, таким образом, два смысла: "Как важно быть серьезным" и "Как важно быть Эрнестом"..."
А как бы автор этого эссе перевёл? Если бы правильно - и его бы ждал коммерческий успех (что - вряд ли:)) Вот... тоже решил поумничать.