Это стихотворение в моём переводе -- марийского поэта Геннадия Чемекова, несколько лет тому назад убитого, судя по всему, и похороненного как бомж....
Куда доброта подевалась? Ау!
Тут вой только стаи жестоких и жадных.
Попал в апокалипсис я наяву,
в эпоху фасадов из лжи и парадных.
А звери рожают... Тем хуже дитя.
В соседские души вползает зараза.
Что новые с нами затеют, придя?
И так уже кладбища, вон, до отказа.
В умах мертвечина, пустырь уже там,
теперь утверждает одно неврастеник:
пускай белый свет пропадает к чертям –
побольше бы денег, побольше бы денег!
Богатый и душу возьмёт за кусок.
Всё можно – закон безграничного рынка.
Уход не далёк был наш, нет, не высок –
Дикарь в нас по-прежнему. Злая картинка.
Да, есть у нас в прошлом заметный изъян,
но поняты дарвины слишком превратно:
пускай даже вышли мы из обезьян –
зачем же так сильно хотеть-то обратно?
http://youtu.be/VseETz8C48c
Where have all the flowers gone,
Куда исчезли цветы,
Long time passing,
Когда прошло много времени,
Where have all the flowers gone,
Куда исчезли цветы,
Long time ago
Много дней назад,
Where have all the flowers gone,
Что произошло с цветами -
Young girls picked them every one
Девушки собрали их все до одного,
When will they ever learn
Когда только они образумятся...
When will they ever learn
Когда только они образумятся?
Where have all the young girls gone,
Что произошло с девушками,
Long time passing,
Когда прошло много времени,
Where have all the young girls gone,
Что происходило с девушками,
Long time ago,
Много дней назад,
Where have all the young girls gone,
Что произошло с девушками -
Gone to young men every one
Познакомились с юношами, все до одной,
When will they ever learn
Когда только они образумятся...
When will they ever learn
Когда только они образумятся?
Where have all the young men gone,
Что произошло со всеми юношами,
Long time passing,
Когда прошло много времени,
Where have all the young men gone,
Что происходило со всеми юношами,
Long time ago,
Много дней назад,
Where have all the young men gone,
Что произошло со всеми юношами -
gone to soldiers every one,
Стали солдатами, все до одного,
When will they ever learn
Когда только они образумятся...
When will they ever learn
Когда только они образумятся?
Where have all the soldiers gone,
Что произошло со всеми солдатами,
Long time passing,
Когда прошло много времени,
Where have all the soldiers gone,
Что происходило со всеми солдатами,
Long time ago,
Много дней назад,
Where have all the soldiers gone,
Что произошло со всеми солдатами -
Gone to graveyards every one
Попали на кладбище, все до одного,
When will they ever learn
Когда только они образумятся...
When will they ever learn
Когда только они образумятся?
Where have all the graveyards gone,
Что произошло со всеми кладбищами,
Long time passing,
Когда прошло много времени
Where have all the graveyards gone,
Что происходило с кладбищами,
Long time ago,
Много дней назад,
Where have all the graveyards gone,
Что произошло со всеми кладбищами -
Gone to flowers every one
Заросли цветами, все до одного,
When will they ever learn
Когда только они образумятся,
When will they ever learn
Когда только они образумятся...
Реальное в стихотворении. Сильно. А разве марийский язык знаете?
Знаю, потому что сам мариец. Правда, выучил в 22 года (интернатовский, знаете ли...). Кстати, перевёл на русский примерно 1200 стихов и поэм 90 марийских поэтов и в 2010-2011 гг. на свои средства (президент РМЭ в финансовой поддержке отказал) издал в 2-х томах полную (имён) антологию марийской поэзии с очерками (!) об авторах. Жаль, на третий том денег не хватило. В конкурсе ЛГ "Золотой Дельвиг" 2012 года, когда премия получила статус Национальной литературной, а её денежная составляющая возросла в десятки раз, потому произведения представили около 1000 ведущих поэтов и писателей России, -- моя антология была в шорт- листе 30 финалистов. На радио ГТРК "Марий Эл" седьмой год веду авторские литературные передачи именно о марийских поэтах, их судьбах и вершинных достижениях.
Декаданс.
Иван Карамазов: "Бог умер, значит, всё дозволено."
О, Геннадий Александрович, сын погибшего на фронте офицера, был далёк от декадентов и декаданса. Кстати, его отец до войны был директором школы в той деревне, откуда родом депутат Госдумы Лариса Яковлева.
Получается, Лим выделял финансовые средства только
на свои "поэмы" и поэтам при дворе. Очень многим работникам печати принёс только зло, вышеназванный господин в шляпе.
2 года назад, все троллейбусы были заклеены его стишками, на очень дорогой цветной бумаге.