Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. С Международным Днём Переводчика

С Международным Днём Переводчика

Марк Каганцов
Марк Каганцов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Из фильма «Расмус-бродяга» Экран 1978

Разные переводы одного стихотворения Гете

Еще в детстве, я прочел знаменитое стихотворение М.Ю. Лермонтова «Горные вершины».
Оно поразило меня красотой и невероятной поэтичностью. Не могу удержаться, чтоб не привести его полностью:

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

На протяжении многих лет я встречал похожие стихи у многих русских поэтов. Потом я понял, что это все перевод одного и того же стихотворения Гете, – которое он написал, возвращаясь с охоты сначала углем на двери, чтоб не забыть, а уж потом на бумаге:

Uber allen Yipfeln
ist Ruh
Yn allen Wipfeln
Sprest du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Это стихотворение настоящий алмаз поэзии. Но вот М.Ю. Лермонтов так огранил его, переведя на русский язык, что получился совершеннейший бриллиант, даже превосходящий стих Гете.

Вот еще два перевода русских поэтов.

Перевод Валерия Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Перевод Иннокентия Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О подожди!... Мгновенье.
Тишь и тебя…возьмет.

Судить читателям, насколько эти переводы хороши.

В одном из литературных журналов, я встретил перевод стихотворения Гете японским поэтом. Затем, попался перевод с японского на французский, французским поэтом, и перевод немецким поэтом вновь на родной немецкий язык, на котором писал Гете.
При этом произошла сильная трансформация подлинника:

Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
In Mondlicht.
Ych sitze
Und weine.

Привожу подстрочник:

Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.

И вот спустя десятилетия, после моего прочтения стихотворения Гете, я рискнул сделать свой перевод:

Из Гете

На вершине черной
тишина.
И за тучей черной
спряталась луна.
Спят в дубраве птицы,
замерли кусты
В миг, смежишь ресницы
утомленный ты.

Евгений Кащеев.

P. s.
Спустя некоторое время, моя дочка Ольга Шефова, тоже сделала перевод этого стиха:

Перевод из Гете

Покоем объяты
Вершины вдали.
Простор необъятный
Для взора любви.

Дороги в дремоте,
Во сне тихий сад.
Лишь путь одинокий
Тревогой объят.

http://www.stihi.ru/2007/01/10-1192

Ты, что с неба и вполне

Все страданья укрощаешь

И несчастного вдвойне

Вдвое счастьем наполняешь, –                                            

Ах, к чему вся скорбь и радость!

Истомил меня мой путь!

Мира сладость,

Низойди в больную грудь!

(Перевод А. А. Фета )

Спят вершины высокие гор и бездн провалы,

Спят утесы и ущелья,

Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,

Густые рои пчел, звери гор высоких

И чудища в багровой глубине морской.

Сладко спит и племя

Быстролетающих птиц.

(Перевод В. В. Вересаева)

http://natapa.msk.ru/sborniki-pod-redaktsiey-n-t-pahsaryan/nochnaya-pesn-strannika-ii-ivgete-v-svete-zhiznennyh-idealov-xviii-veka.html

Перевод Даниила Леонидовича Андреева.

Ночная песня странника

Гаснут горные пики.

Долы млеют во мгле.

Стихли щебет и крики,

Дремлет птенчик в дупле;

Тишиной зачарован

Мир склоняется к снам…

Подожди: уготован

Вечный отдых и нам.

1950-е годы

http://wikilivres.ca/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0_II_%28%D0%93%D1%91%D1%82%D0%B5/%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8%D0%BB_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2%29

Перевод Дмитрия Н. Смирнова.

Ночная песня странника

На вершине горной

Покой.

Зефир проворный

В лес густой

Бег не стремит.

Птиц смолкли игривые споры,

И нас уж скоро

Сон осенит.

http://wikilivres.ca/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0_II_%28%D0%93%D1%91%D1%82%D0%B5/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%29

Ночная песнь странника Йоханн Вольфганг ГЁТЕ

Над всеми горами
Застыл покой.
Покрыты лесами,
Как те - листвой.
Стих птичий гомон
В лесу дневной.
Жди, а вскоре
И ты обретёшь
Покой.

2-ой вариант

Над всеми горами
Царит покой.
Покрыты лесами,
Как те - листвой.
Стих птичий гам
В лесу дневной
Жди лишь, а вскоре ты сам
Обретёшь покой.

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Из Гёте

Над грядой зубчатой
Тих покой небес.
Тишиной объятый
Дремлет тёмный лес
Птицы замолчали.
Спрятались в кусты...
— Скоро все печали,
Верь, забудешь ты.

[1915]

Перевод с немецкого Чролли

Чролли
наст. имя – Константин Фавстович Тарасов
р. даты и обстоятельства жизни почти неизвестны, родом из Красноярска
выпустил в 1915–1916 гг. две книжечки — «Сын Фауста» (по своему отчеству) и «Гуингм» (племя мудрых лошадей у Дж. Свифта)[1]. На обложках были высказывания А. Блока, А. Белого и других поэтов о том, что эти стихи очень плохи. Изобрел «диминуенду»: стихотворение из постепенно укорачивающихся строк.


Ночная песня странника

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Перевод с немецкого Бориса Леонидовича Пастернака

На вершине горной -

Покой.

Крутою, торной

Тропой

Еле бредешь...

Не стало и птичьего хора...

Веришь ли! Скоро

Тоже уснешь.

Перевод с немецкого Виктора Леонидовича ТОПОРОВА

Ночная песня странника

Над грядою горной
Покой,
Нет кроны горней
Здесь такой,
Чья внятна дрожь;
Пичуги стихли средь бора.
Погоди, скоро
Тоже замрёшь.

© Перевод Борис Архипцев, «Новый Берег» 2012, №38

http://www.proza.ru/2014/06/30/240

  Ночная песнь странника

На вершинах горных
Покой,
В ущельях черных
Мглой седой
Дышат листы.
Не слышно в них птичьего хора.   
Скоро, ах, скоро
Смолкнешь и ты.

Перевод Ю. Александрова.
  Ночная песнь странника

Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:   
покой, молчанье…
…Скоро настанет
черед и твой.

Перевод Сергея Сухарева
(1970).

Ночная песнь странника   

Вершины все
давно уж спят...
В листве,
куда ни бросишь взгляд,
исчезла даже дрожь.
В лесу не слышен птичий гам.
Не торопись, ведь скоро сам
и ты, мой друг, уснешь.

Перевод Юрия Изотова
(вероятно, начало 2000-х)

Ночная песня странника   

Над всеми горами
ночи покой,
чуть веет ветвями
воздух лесной.
Птичье молчанье.
Стихли листы.
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.

Перевод Леонида Портера
(~2005).

Ночная песня странника

Над любой вершиной
Покой,
Меж крон единый
Вздох такой,
Что еле внемлешь;
И пташки умолкли средь бора.   
Жди лишь и скоро
Тоже задремлешь.

Перевод Александра Шапиро
(2006).

 

    Из Гёте

На горе высокой
Всё спит,
Покой глубокий
Не возмутит
Ни листьев дрожь,
Ни птах на ветках пенье.
Чуть-чуть терпенья -
И ты уснёшь.

Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

Перевод Германа Лукомникова
(2008).

http://lukomnikov-1.livejournal.com/481013.html?thread=7208949

Владислав Кузнецов
 

Гете. Ночная песня странника (три вариации).

Высь на пиках горных
мертва,
в кронах чёрных
листва
почти неподвижна;
птички лесные отпели...
Не приди к цели
скоропостижно.

На небесных тронах
тишина,
дрожь листвы на кронах
не слышна,
не ощутима в тиши...
Смолкли лесные птицы...
Ты не смежай ресницы,
к отдыху не спеши.


Выше всех стремлений
покой...
Упокойся гений
башкой -
не буди...
Запевалы смолкнут во мгле,
и пребудет тишь на земле -
жди...

http://www.poezia.ru/article.php?sid=105173

Материалы по теме
Мнение
28 мая
Алексей Серёгин
Алексей Серёгин
Тупик. Послесловие к протестам жителей Ремзавода в Йошкар-Оле против застройки территории многоквартирными домами
Мнение
11 апреля
Татьяна Смирнова
Татьяна Смирнова
Местные власти в поисках путей повышения качества жизни населения Карелии
Комментарии (8)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Джафаров
2 окт 2014 01:42

Дорогой Марк Яковлевич, позвольте от своего имени
и имени почитателей Ваших замечательных, филигранных переводов с украинского Вас поздравить
с праздником и передать самые добрые пожелания.
Дальнейших творческих успехов!
ВСЕХ ПЕРЕВОДЧИКОВ С ПРАЗДНИКОМ!!! БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ И УСПЕШНЫ!

Поздно, Каганцов-Джафаров! Международный день переводчика отмечают не 1 октября, а 30 сентября.
Что-то не припомню, чтобы гражданин Каганцов поздравлял милых дам с Женским днём не 8-го марта, а 9-го или 10-го.

Каганцов проспал День переводчика 30 сентября, а также проспал ещё четыре (!) праздника 1 октября. Это дисквалификация.

Зато Тереньтев проснулся и гадит, гадит! Это просто чудо-юдо какое-то :)

Александру Терентьеву Викт
4 окт 2014 05:16

Почемы вы решили, что М.Я Каганцов обязан откликаться на все праздники? Нет!
У вас есть пост - пишите, а не указывйте кому что
делать.
Когда вы покинете этот пост?

!!!!!!!!!!
Браво, гражданин Каганцов!!! Уже давно знаю, что среди Ваших почитателей много неадекватных и даже умственно неполноценных людей. Теперь я укрепился в этом мнении.

Молча пиликай в уголку, больше от тебя смысла будет. Пасть не раскрывай, смердит!

http://youtu.be/nkUnI9IImaM

Улицы Чисталёва, Перепелицы, Чувьюровой... Как это прекрасно!

Павел Заднипру
3 окт 2014 02:50

Господин Терентьев, опять принялись за свое гадкое
дело. День переводчика указан правильно. А вам давно
пора уйти с этого поста и не мешать нормальным людям, которые не хотят читать ваши перлы.
Почему вы написали Каганцов-Джафаров. Это разные
люди, о Джафарове знаю. Они даже не знакомы
Может быть, хватит? Почему вы так не любите людей?

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме