Уважаемый правозащитник и блогер Игорь Сажин опубликовал пост, в котором рассказал о новогодней поздравительной корреспонденции, поступившей в «Мемориал» из Голландии. Затем этот же пост автор продублировал, но уже в англоязычном варианте. Что ж, дело хорошее, благое. Как говорил Гёте - «Кто не знает иностранных языков, тот не знает своего». Ему вторила Н.К. Крупская: «Изучение иностранных языков обогащает родной язык, делает его более ярким, гибким и выразительным». Будем надеяться, что инициатива Игоря Сажина получит на портале 7х7 достойное продолжение. Нет сомнения, что материалы, изложенные блогерами на двух или нескольких языках, заметно оживят активность сайта и привлекут на Семёрку новых участников. Да и комментаторам, в том числе анонимным, будет значительно раздольней. Кстати, хотелось бы, чтобы не был забыт и коми язык, государственный язык республики, в которой мы все пока живём.
Однако при переводе часто возникают определённые проблемы. И главным образом – в точности и адекватности переноса смысла из одного языка в другой. Под точностью имеется в виду максимальная близость перевода к оригиналу.
Ни в коем случае не претендую на звание глубокого знатока великого английского языка, но переводить использованное Игорем Сажиным крепкое русское словцо "дерьмо" мягким английским "mud" - это всё равно что сознательно занижать очень высокую температуру больного человека, обманывая его, или, например, занижать масштаб коррупции в тысячи раз путём переписывания, "перевода" украденных госчиновниками миллиардов долларов в миллионы рублей. Мощная в оригинальном тексте фраза автора "обрушивают на вас всякое дерьмо" мало, на мой взгляд, соответствует вполне безобидной "throw mud" (бросают грязь).
Что такое грязь (mud) и что такое дерьмо (shit) каждый из нас знает не понаслышке. Все мы сталкиваемся с этими, в первую очередь, веществами, а также с этими понятиями каждый день (each and every day). И никому не нужно объяснять, что грязь и дерьмо – это как минимум две большие разницы.
К тому же, "грязь" может иметь и положительный смысл - грязь лечебная, грязь терапевтическая (therapeutic mud, wellness mud). Такую грязь сам бог велел бросать в людей, к такой грязи люди сами стремятся, едут за ней издалека и готовы платить за неё. А вот дерьмо вряд ли может быть лечебным, даже в каком-нибудь узкоспециализированном медицинском сегменте. Лечебные свойства дерьма возможно и будут открыты медицинской наукой, но, думаю, это произойдёт не скоро. Само словосочетание "лечебное дерьмо" необычно и непривычно для русскоязычного менталитета, как, впрочем, и для англоязычного - therapeutic shit, wellness shit.
Нельзя не заметить, что и глаголы, которые Игорь Сажин применил в оригинале и в переводе - из разных весовых категорий, причём категорий даже не соседствующих, не следующих одна за другой. Что значит "обрушить что-то на кого-то"? Это действие настолько сильное, что предполагает обязательное последующее падение того, на кого обрушено это "что-то", в данном случае "всякое дерьмо". В то время как бросание в кого-то грязи (возможно лечебной) вряд ли может причинить существенный, тем более физический, ущерб.
Вот и выходит, что те, кому предназначен английский вариант поста Игоря Сажина, будут, мягко выражаясь, введены в заблуждение, а возможно и обмануты таким переводом.
Аккуратней надо с языками обращаться, Игорь Валентинович.
А ничего страшного, Сажин свои рисунки приложит.
Надо же. И в английском и в коми дерьмо звучит почти созвучно. Сравните: щит и сит.
А шалом в иврите и чолом в коми?
Короче, чолом сит в переводе не нуждается. Автор?
Каждый раз, читая Терентьева, гадаю о его мотивах...
Что сказал автор, то понятно...
Но зачем?!!
А с чего Вы, Ермилов, решили, что Вам всё доступно и понятно? Вы свой уровень, свою культуру и своё воспитание здесь уже показали. Все поняли что Вы из себя представляете. И вообще, видеть Вас на своих постах мне неприятно. Проходите мимо.
:)))))
И опять - браво!
Дубнов аплодирует хамству. Совершенно естественно для Дубнова :)
Где ты хамство увидел? Терентьев отбрил тебя вполне вежливо. Я вот так не умею. Нет у меня терпения не срываться при виде таких, как ты. Поэтому и аплодирую ему.
Ни одного поста и комментария данного автора не могу признать не то, чтобы объективным, но даже просто пристойным. ИМХО, разумеется.
А Вам, Дубнов, здоровья и счастья.
Злоба губит, берегите себя.
:)
Т.е. Терентьев не только необъективен и непристоен, но и ВСЕГДА необъективен и непристоен?! Сильно! Это лишь говорит о ущербности критериев объективности и непристойности самого Ермилова.
И тем не менее, не хворай!
:)
Я я озвучивал... Мутный тип этот Вовчег Ермилкин или как там правильно... :)
А я аглицкий так и не асилила...(((Нелицемерно сокрушаюсь!
А ты кто такой? Цветок в навозной куче?
http://7x7-journal.ru/post/36524
А когда Вы, Ермилов, подкрепляете свои комментарии и посты музыкой Битлз, то это выглядит уже цинично и пошло.
Для Вас всё цинично и пошло, как я заметил. Вот и пост Ваш нынешний про то же самое.
;)
А теперь он "всех сосчитает" и вычтет!
нееее , математик - борькалучшевсИх
Я корректно и тАлейрантно пАпрошу моего котика не писать в тему...Корм в лоточке)))Пуркуа...гив ми...ля муррр??!
Васильна, маТушка командуйте у себя у блоХЕ , который кстА борькалуччевсИх заличинил и нарек "отстоем".
який седня корм в лотке вашем ? икру черн-красн не предлагать. Там много холестерина - док не велит.
Зря ткнул. Не пост, а бредятина для личной переписки.
Уши-то торчат, убогий.
Оба вы...
кто-то возмущался , что его удалили. а сам то. Что выше удалили я не писал. Просто я справедливый.
А кто перевод делал? Сам Сажин?
Нет.
Относительно "дерьма", которое подвигло СА на отдельный пост. Дело в том, что переводчик старается, насколько это возможно, отделить своих читателей от фекальных подробностей взаимоотношений обитателей этого сайта с окружающим миром.
Поэтому, было применено более мягкое слово "mud". Автор, как никак chairman of respectable public organization.
Старания независимого переводчика документов (поэтический, художественный перевод - это другая тема) должны быть направлены только на то, чтобы сделать перевод максимально близким к оригиналу. Переводчик не имеет права улучшать оригинальный текст, "причёсывать" его, "лакировать". В противном случае переводчик становится необъективным, ангажированным, пристрастным, заинтересованным (не бесплатно, как правило) в улучшении оригинала и имиджа автора оригинала.
Получается, что есть один Игорь Сажин - для внутреннего потребления, то есть для нас, и Игорь Сажин другой - для внешнего потребления, то есть для англоязычного мира - смотрите, мол, какой я респектабельный. Это не что иное, как двойные стандарты. И пресловутая показуха.
По-человечески, конечно, я могу понять Игоря, но так же могу понять и власть, которая занимается лакировкой действительности и улучшением всеми способами, включая сомнительные, своего имиджа. Каждый ведь хочет выглядеть лучше, чем он есть на самом деле.
А еще в некоторых постах блогеров мы исправляем их грамматические ошибки и опечатки. Это тоже двойные стандарты?
А вы что, выкладываете оба варианта текста - до исправления ошибок и после? Не глупите, Павел.
Уважаемый С.А. Терентьев, в посте"Возвращаясь к посту «Андрей Макаревич - Идиш-джаз (2013)»" я всё исправил, заодно познакомился с классным фильмом, как-то он прошёл мимо меня. Так что, ещё раз большое Вам спасибо!Только уж слишком категоричны Вы в своих суждениях: ЧУДОВИЩНАЯ ошибка! Разве кто-то от неё погиб? Я вот тоже обнаружил, что перепутаны названия песен, да не на одном, а на нескольких сайтах, но не пишу, что это "чудовищно". Как говорили древние, Errare humanum est - Человеку свойственно ошибаться! Век живи - век учись! Не оправдывая себя, скажу, что происхождение моей ошибки понятно: понадеялся на свой плохонький английский, Вlue - голубой, s -окончание множественного числа, brothers - братья. В результате - реникса, ошибочное прочтение слова русского слова «чепуха», воспринятого как латинское «renyxa». В какой-то семинарии учитель написал на сочинении «чепуха», а ученик прочёл «реникса» — думал, по-латыни написано. А. П. Чехов, «Три сестры», 1900 г.
К своему стыду признаюсь, что сравнительно недавно узнал, что название рок-группы "The Rolling Stones" неверно переводить буквально "Катящиеся камни". Так по-английски называют степное растение, которое по-русски зовётся "перекати-поле", в переносном смысле - это "Вольные странники".
А стоят ли такие злюки Ваших усилий, дорогой Марк?
По мне, так пусть травятся собственным ядом :)