Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Синие кони

Синие кони

Марк Каганцов
Марк Каганцов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Символом 2014 года является СИНИЙ КОНЬ

В связи с этим мне вспомнилось вот что.

Одной из ключевых  фигур книги моих переводов стихов украинских поэтов - политических узников Воркутинских и Интинских лагерей "Я ТОЙ, ЩО ДУХОМ НЕ СКОРИВСЬ. Я ТОТ, ЧЕЙ ДУХ  НЕ ПОКОРИЛСЯ"является ДМИТРИЙ ПАЛАМАРЧУК. Он был не только талантливым поэтом, но ещё и не менее талантливым переводчиком поэзии.

В его наследии есть перевод стихотворения Галактиона Табидзе "СИНИЕ КОНИ"

Материалы по теме
Мнение
24 июня
Дмитрий Колезев
Дмитрий Колезев
В сентябре пройдут выборы в Мосгордуму
Мнение
10 сентября
Кирилл Суворов
Кирилл Суворов
Герои невидимого труда
Комментарии (1)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Ион Кройтор
8 янв 2014 00:54

"Синие кони" мне очень понравились.
У Марка так: с грузинского на украинский перевел Паламарчук, с украинского на русский - Марк. Остальные переводы - непосредственно с грузинского. Здесь могут быть разночтенья. Я не уверен, что переводы с грузинского близки к оригиналу. Расскажу реальный случай. Мой шеф провел такой эксперимент.
Дал отрывок из Гоголя (рус. яз.), его перевели на молдавский, с молд. - на французский, с франц. на английский, затем с англ. на русский. Последний (рус.) ничего общего с Гоголем не имел. Все переводящие прекрасно знали язык, с которого переводили и на какой. Интересно было бы узнать
мнение специалиста, хорошо знающего грузинский,
какой перевод ближе всего к оригиналу.
Получился отличный пост. Очень интересен видеоряд. Спасибо, Марк. Дальнейших успехов!

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме