Жизнь иногда неожиданно преподносит нам сюрпризы. Судьба распорядилась так, что в реховотском Доме учёных состоялся вечер «Реховот – Воркута» /http://www.rehes.org/avtor2/vorkuta.html./ Это была презентация еще не вышедшей из печати книги «Я тот, чей дух не покорился». «В ней собраны 300 стихотворений 25 украинских поэтов - политзаключенных, сидевших в лагерях в республике Коми - Воркуте, Инте. Перевел все стихотворения на русский известный в Коми, Воркуте врач, поэт, прозаик Марк Каганцов, ему же принадлежит идея создания такого сборника.
Книга посвящена расстрелянным и замученным, известным и неизвестным, мертвым и живым. Она готовилась семь лет, в ней 480 страниц, ее составители - М. Каганцов, Е. Лисовая, А. Попов, Ю. Тагиров.
Лисовая и Каганцов жили в одном городе, в Воркуте, воспетом Марком Каганцовым. Его стихи, посвященные родному городу, звучали и на вечере «Реховот – Воркута» и получили одобрение слушателей. В 2006 г., когда Марк с собранным им коллективом соавторов, работал над антологией "Высокие широты. Воркута литературная. 1931- 2007 гг.", Евдокия Лисовая принесла ему стихи воркутинских политзаключённых на украинском языке, которые прежде не издавались и на русский язык не переводились.
Марк, с детства слышавший украинскую речь от своих соседей по бараку, попробовал перевести стихи, и у него это хорошо получилось. Так началось их сотрудничество. Вскоре к ним подключился сыктывкарский краевед, бывший воркутянин Анатолий Попов. Он помог найти другие стихи украинских политзаключенных, сидевших в Воркуте. Марк их стихи тоже перевёл. Часть этих переводов вошла в "Высокие широты", вышедшие в 2007 г., а также в сборник "Репрессированные литераторы", вышедший в 2008 г. в г. Сыктывкаре под редакцией В. М. Полещикова. Концепция "Высоких широт», включавшая, кроме произведений, написанных на русском языке, переводы со многих языков, не позволяла размещения оригиналов этих стихов на украинском языке. Кроме того, объем книги также препятствовал включению всех сделанных М. Каганцовым прекрасных переводов. А ему очень хотелось, чтоб оригиналы стихов, ранее не издававшиеся, увидели свет, причем в полном объеме.
В итоге в том же 2007-м была издана небольшая отдельная книжка "Стихи украинских поэтов - политических узников воркутинских лагерей в переводах Марка Каганцова", содержавшая около 30 стихов 4-х поэтов на украинском языке с их параллельными переводами на русский язык М. Каганцова - так называемая "билингва". Вступительные статьи к подборкам поэтов написали Е. Лисовая и А. Попов. Между тем, поиск украинских авторов и их стихов продолжался, был расширен район поиска, включавший лагеря, находившиеся в Инте, Абези и других находящихся рядом с Воркутой местах. А Каганцов переводил найденные стихи. В 2010 г. в творческий коллектив вошёл Юрий Тагиров, много сделавший по поиску новых авторов, их биографий и стихов, а главное, нашедший спонсоров, художников-оформителей и издателей книги. В результате в 2012 году вышла в свет в Киеве упоминавшаяся выше двуязычная книга "Я тот, чей дух не покорился". К моменту её издания Евдокия Лисовая переехала жить в Полтавскую область Украины.
Но вернемся в 2006 год. Именно Лисовая рассказала Марку Каганцову об украинском поэте-классике Александре Олесе (на снимке), авторе стихотворения, ставшего популярным благодаря украинскому романсу "Смеются-плачут соловьи". Олесь в советский период в СССР не издавался, так как эмигрировал в 1917 г., - за исключением одного, маленького сборника, вышедшего в Украине в 40-х годах. Со слов Лисовой, в этом сборнике есть его стихотворение, посвященное Кишинёвскому погрому. Название его она не помнила. У неё был этот сборник, но затерялся. Марк без труда нашел в интернете клипы с романсом "Смеются-плачут соловьи" и стихи, на которые он написан (они называются "Чары ночи"), перевел их и опубликовал. А вот стихотворения А. Олеся о Кишиневском погроме в имеющихся в Интернете подборках стихов ему найти не удалось, хотя и очень хотелось. Ничего не дало и обращение к украинским коллегам, помогавшим с изданием книги, с просьбой о помощи. Никто о таком произведении не слышал.
Пора рассказать читателям о прекрасном украинском поэте и прозаике Александре Олесе. Как оказалось, не всем известен этот благородный человек.
Александр Олесь (его полное и настоящее имя - Александр Иванович Кандыба), украинский писатель и поэт, родился 5 декабря 1878 года в семье рыбного промысловика в селе Крыга Харьковской губернии Российской империи. Читать научился рано – в четыре года, а немногим позже стал увлекаться народной поэзией. Когда ему было 14 лет, в их дом постучалась беда. Во время очередного выхода на промысел отец утонул в Волге. Тогда мать с тремя детьми вернулась к себе на родину в город Белополье. Здесь Александр окончил начальную школу и двуклассное училище. Затем в 15 лет уехал в городок Дергачи и поступил в Земледельческую школу. В годы учебы участвовал в выпуске рукописных журналов «Первоцвет» и «Комета», где, в том числе, размещал свои первые стихи.
С 1900 года А. Олесь посещал в качестве вольнослушателя агрономическое отделение при Киевском политехническом институте. Но из-за материальных проблем был вынужден оставить учебу и податься на заработки в херсонские степи. Спустя три года он поступил в Харьковский ветеринарный институт, по окончании которого устроился на скотобойню города Дарницка. Все эти годы Александр успешно занимался поэтическим творчеством, завоевывая известность и популярность поэта у себя на родине, а также среди украиноязычных любителей поэзии в России и в странах Европы.
После событий Октябрьской революции Александр оказался за границей и в разные годы проживал то в Будапеште, то Вене, то в Берлине, пока окончательно не обосновался в Праге. В 1939 году с началом Второй Мировой войны его единственный сын включился в борьбу с фашистами в составе Движения Сопротивления. В 1944 году его арестовали и замучили в концлагере Заксенхаузен. Не вынеся вести о гибели сына, Александр Олесь скончался 22 июля 1944 года. http://www.old-bukvaved.net/biography/78843-biografija.html
Рождение нового произведения непредсказуемо. Здесь и озарение, и восприятие происходящих событий или наслаждение Природой… Постепенно у меня, инициатора вечера «Реховот – Воркута», и у М. Каганцова появился интерес к творчеству друг друга, и мы начали сотрудничать. Хочу рассказать только об одном поиске, который стал нашей общей победой. Мы решили найти стихотворение А. Олеся, о котором говорила Е. Лисовая, и перевести его на русский язык.
Мы обратились к специалистам по печально известному погрому, создателям книги «Кишиневский погром 1903 года» (К.Жигня и др., изд-во Ruxanda, Кишинэу, 2000). Никто о таком авторе и стихотворении не слышал. Обращались к людям более старшего поколения, носителям языка идиш. Никто ничего не знал.
Тогда я написала письмо главному редактору бывшего «Еврейского местечка», ныне Интернет-портала Dorledor.info, человеку очень эрудированному и ответственному, Илье Марьяшу. Вот тут ниточка начала раскручиваться, хотя и не сразу, и не вдруг. Путь к успеху не усыпан розами. Всегда надо иметь терпение и надежду.
Илья передал нашу просьбу в еврейскую библиотеку им И. Мангера в Кишиневе. Вскоре пришло письмо.
«Здравствуйте, Юлия!
Илья Марьяш переслал мне Ваше письмо по поводу стихотворения Александра Олеся о погроме. К сожалению, ничем хорошим не могу Вас порадовать. Я обратилась за помощью в украинскую библиотеку. Они тоже не смогли помочь. Ещё жду ответа преподавательницы украинского языка и литературы (она обещала посмотреть в своей домашней библиотеке).
Было бы легче искать, если бы Вы знали хотя бы начальную строку стихотворения. В любом случае я буду продолжать поиски. Может, получится.
С уважением, Анжела Борщ, заведующая абонементом еврейской библиотеки им. И. Мангера».
Естественно, мы попросили Евдокию написать все, что она помнит из этого стихотворения. Вот ее ответ:
"Слова "погром" в стихе не было, оно было посвящено еврею-врачу. Моя мама говорила, что интеллигенция, независимо от нации, всегда интернациональна, если только она настоящая интеллигенция. Мне очень жаль, что эта книга затерялась. Я знаю, что книгу издавали маленьким тиражом и в первой половине 20-го века: то ли в 48-м, то ли в 49-м году. Мне самой очень хотелось бы, чтобы стихи его были переведены на русский".
Далее мы написали, что еще удалось найти в электронном каталоге бывшей «Ленинки»:
Олесь, Александр. Произведения: В 2 тт. / Александр Олесь ; [Сост., авт. предисл., с. 5-47, и примеч. Р. П. Радышевский]. - Киев : Днипро, 1990. - 21 см.
Т. 1: Поэтические произведения : Лирика. Вне сборников. Из неопубликованного; Сатира. - Киев : Днипро, 1990. - 958,[1] с
Тут же откликнулась Анжела Борщ: «Это уже более конкретная информация. Будем искать. Только проблема в том, что я до сентября в отпуске. Если не горит, я, как выйду на работу, пойду сама к нашим коллегам из украинской библиотеки и просмотрю книги, которые у них есть».
Анжела, человек явно не равнодушный и доброжелательный, пошла к своим коллегам в украинскую библиотеку. Мы получаем долгожданное известие:
«Кажется мы нашли. Стихотворение называется "Над трупами" (найдено здесь: http://www.pysar.net/virsz.php?poet_id=50&virsz_id=124)
Ви мужа убили... лежить він в крові...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
За що в його чорний гвіздок в голові...
...Він лікар був добрий... його ви любили.
Я тайни не знаю, за що ви убили...
Хаїме! ти, може... що зле їм зробив?..
Скажи мені, любий, за що тебе вбили?
Ввесь вік ти боровся за волю рабів,
За їх не боявся ні мук, ні могили...
Хаїме! мій милий!! за що тебе вбили?..
...Мовчить... і обличчя у його
За гріх не говоре нічого...
Ви сина убили... лежить він в крові...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
За що в його чорний гвіздок в голові...
Він втішний був хлопчик... його ви любили...
Я тайни не знаю, за що ви убили...
Нухіме! ти, може, що зле їм зробив?..
Скажи мені, милий, ти ж маму кохаєш...
Ти ж так її дуже і завжди любив...
Скажи мені, пташко!.. Ах, слів ти не знаєш,
Ах, ти тільки «мама» одно вимовляєш...
...Хто ж скаже мені, немовлятко?..
Холодний, як крига, твій батько...
1906
Естественно, Марк Каганцов прекрасно перевел эти стихи на русский язык.
Александр Олесь
НАД ТРУПАМИ
Вы мужа убили… в крови лежит весь…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
За что чёрный гвоздь у него в голове…
… Он врач был хороший… его вы любили.
Я тайны не знаю, за что вы убили…
О, Хаим! Ты… зло причинил им, скажи?
За что же убили тебя они, милый?
Боролся за волю рабов ты всю жизнь,
За них не боялся ни мук, ни могилы…
О, Хаим, мой милый! за что же убили?
… Молчит … на лице у него
Про грех не прочесть ничего…
Вы сына убили… в крови лежит весь…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
За что чёрный гвоздь у него в голове…
Он славный был мальчик… его вы любили…
Я тайны не знаю, за что вы убили…
О, Нухим! Ты, может… им зло причинил?
Ты ж мамочку любишь, что ж не отвечаешь?
Ведь так её крепко всегда ты любил…
Скажи мне, мой птенчик!.. Ах, слов ты не знаешь,
Одно только «мама» лепечешь всегда лишь…
… Малыш, кто ж ответ мне найдёт?..
Твой папа холодный, как лёд…
1906
Приведу строки из двух статей украинских СМИ об Александре Олесе (Кандыбе) о его стихотворении "Над трупами".
Первая - на русском языке: http://history.vn.ua/book/person/73.html "АЛЕКСАНДР ОЛЕСЬ (КАНДЫБА)"
«Муза Олеся отзывалась на явления и события общественной жизни, клеймила зло и ложь, радовалась победе добра и справедливости, пробуждению общественного и национального сознания народа. Поэт-гуманист остро осудил проявления антисемитизма, распространяемого в царской России черносотенцами. В стихотворении «Над трупами», возможно, навеянном каким-то конкретным случаем, звучит глубокое сочувствие вдове-еврейке, мужа которой замучили погромщики».
Вторая - статья на украинском языке обращена к школьникам и студентам:
http://www.ukrlit.vn.ua/article/471.html "Поет-лірик Олександр Олесь"
«З великою викривальною силою затаврував поет криваві чорносотенні погроми царизму у вірші «Над трупами». Перед нами - картина надзвичайного трагізму. Вбита невимовним горем мати-єврейка стоїть над тілами закатованих чоловіка і сина-немовляти. Стоїть і звертається з питаннями то до мертвих, то до вбивць. У цих питаннях - неймовірний жах і подив: за що вбито мужа-лікаря, що робив людям тільки добро; за що вбито її маленького сина, який вимовляв лише одне слово «мама»?!»
Цей вірш, що містить у собі акт обвинувачення царизмові, разом із тим говорить про людяність та інтернаціоналізм його автора, про те, що Олеся до глибини душі вражали кривди не тільки рідного народу, а й інших поневолених народів».
«С большой обличительной силой заклеймил поэт кровавые черносотенные погромы царизма в стихотворении «Над трупами». Перед нами - картина чрезвычайного трагизма. Убитая невыразимым горем мать-еврейка стоит над телами замученных мужа и сына-младенца. Стоит и обращается с вопросами то к мертвым, то к убийцам. В этих вопросах - невероятный ужас и недоумение: за что убили мужа-врача, который делал людям только добро, за что убили ее маленького сына, который произносил только одно слово «мама»! Это стихотворение, содержащее в себе обвинительный акт царизму, вместе с тем говорит о человечности и интернационализме его автора, о том, что Олеся до глубины души поражали несправедливости не только к родному народу, но и к другим порабощенным народам». (Перевод Марка Каганцова).
Выражаю благодарность Анжеле Борщ и ее коллегам из украинской библиотеки Кишинева за оказанную помощь в поиске стихотворения А. Олеся.
Благодаря этим замечательным людям наши читатели имеют возможность познакомиться с очень важным стихотворением известного украинского поэта и отличным, очень близким к оригиналу переводом его на русский. Хочу особо подчеркнуть, что переводы Марка Каганцова отличаются филигранностью, уважением к автору, точностью и художественным мастерством.
Вне всякого сомнения, А. Олесь, так глубоко чувствующий чужую боль и откликнувшийся на нее, не мог не быть высокопорядочным, благородным человеком, состоявшейся личностью. Часто через творчество мы узнаем истинное лицо того, кто написал стихи, прозу, сочинил музыку, нарисовал картину… Творчество – это выражение души человека, его сущности. Оно не умеет притворяться, лгать, изворачиваться. Поэтому творческим личностям так тяжело оставаться Мастерами своего дела в условиях несвободы, доносительства, предательства. Именно поэтому по многим рассказам бывших узников ГУЛАГа вырисовывается настоящая картина жизни честных, преданных своему делу, своему народу людей, страдающих без всякой вины.
Сколько прекрасных имен мы продолжаем узнавать по мере того, как открываются архивы, пишутся воспоминания, переводятся на разные языки часто чудом сохранившиеся произведения. Даже существует термин «лагерные произведения».
Правду всегда узнают, ее можно долго скрывать, но утаить невозможно. Правда путешествует без виз.
P.S. Не важно, что стихотворение посвящено не Кишиневскому погрому, а одному из прокатившихся в Украине в 1905–1906 гг., да и по всей Российской империи, важна позиция настоящего Поэта.
Республика Коми
История одного поиска
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Комментарии (1)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
С большим интересом и волнением прочитала статью о талантливых и мужественных, но еще недостаточно известных широкому русскоязычному читателю в Израиле украинских поэтах, узниках воркутинских лагерей. Глубоко тронула меня драматическая судьба прекрасного украинского поэта Александра Олеся и его стихотворение "Над Трупами", посвященное жертвам одного из еврейских погромов на Украине.Велика заслуга людей, делающих так много для того, чтобы воскресить имена и творчество ушедших от нас героев.