Любовь, искусство и природа в нестареющих афоризмах Шербюлье.
При просмотре литературы XIX века в депозитарном отделе Герценки мне попала в руки книга, восхитившая своей афористичностью и легкостью изложения. Написана она была Виктором Шербюлье.
Особенно мне понравилось лаконичностью и точностью формулировки значения слова ЛЮБОВЬ. Такого восхитительного афоризма не приходилось встречать еще ни в одной из прочитанных книг.
Виктор Шербюлье (1829—1899), журналист и беллетрист, член французской академии. Дебютировал на литературном поприще путевыми очерками по Греции и Востоку под заглавием «A propos d’un cheval, causeries athéniennes» (1860; новое изд., 1880, с биографией автора).С 1864 года сделался деятельным сотрудником «Revue des Deux Mondes», помещая там статьи критического и публицистического содержания (под псевдонимом G. Valbert).
Шербюлье написал больше десятка романов и повестей, охотно читавшихся (многие из них переведены на немецкий и другие европейские языки).
Вот библиографическое описание этой книги.
Шербюлье Виктор – Искусство и природа. Перевод с французского языка М. Калмыкова. СПБ: Издание Г.А. Куковерова, 1894 – 214с. №Д)521550.
Вот некоторые из россыпи афоризмов в книге:
«Секрет всех изящных искусств заключается в удачном сочетании линий и красок, звуков или слов. И будет ли это создание архитектуры, произведение живописи, музыки или поэзии, оно нам нравится и пленяет нас именно своею формою.
Художник видит жизнь в мире иначе, чем большинство смертных. Его волнует то, к чему они равнодушны и он холодно относится к тому, что волнует толпу».
«В художественном произведении выражается не только характер и скрытая сущность предметов, но обнаруживается также характер самого художника».
«Любовь есть «природная ткань, вышитая воображением».
«Наше эстетическое воображение покрывает нашею тенью все образы предметов так, что трудно разобрать, что в этих образах принадлежит предметам и что нам».
«Красота – это мир иллюзий и чудес. Она есть акт нашей души. Она всегда исключительное явление».
«Предмет нам кажется прекрасным только тогда, когда мы находим в нем и определенный характер и гармонию».
«Чем больше упражняется наше воображение, чем оно развитее и утонченнее, тем шире для него область красоты».
«Чем совершеннее органическая жизнь, тем заметнее проявление индивидуальности».
«У истинного художника единственное и великое дело – открыть свету тайну своих наслаждений и вдохнуть в нас живую душу».
«У нотариусов и аптекарей есть точные формулы, от которых никак нельзя отступить. Для художника же нет никаких. Он не придерживается буквы. Он свободно поясняет и добавляет свое. Все, чему он научается, что узнает, органично сливается с его личною природою, принимает его физиономию.
В истинном художнике всегда есть что-то такое, что свойственно только ему одному.
Когда он поет даже общеизвестную песню, последняя кажется какой-то новою».
Шербюлье Виктор – Искусство и природа. Перевод с французского языка М. Калмыкова. СПБ: Издание Г.А. Куковерова, 1894, с.11, 31, 66, 71, 81, 82, 84, 88, 124, 206.
Хочу отметить мастерство переводчика, который блестяще справился со своей задачей.
Именно такие изящные образцы словесности одухотворяют молодое поколение (детей и юношество), учат его разбираться в сложных вопросах искусства и их взаимосвязи с природой.
Книга же, думаю, будет полезна читателям всех возрастов.
Вот мне и захотелось ознакомить с очень небольшой частью нестареющих афоризмов Виктора Шербюлье читателей и пользователей интернета.
Александр Рашковский, краевед, 25 июня 2013 года.