Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Частица долга

Частица долга

Марк Каганцов
Марк Каганцов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Я той, що духом не скоривсь!

Я тот, чей дух не покорился!

Стихи украинских поэтов – политических Узников Воркутинских и интинских лагерей

 

в переводах

Марка Каганцова

(Составители М.Я. Каганцов, Е. А. Лисовая, А.А. Попов, Ю.И. Тагиров)

 

Михаил Була

Пантелеймон Василевский

Ярослав Гасюк

Иван Гончар

Валерия Джулай

Андрей Коробань

Владимир Косовский

Леонид Косовский

Григорий Кочур

Николай Красюк

Василий Курило

Орыся Матешук

Дмитрий Паламарчук

Иван Паламарчук

Василий Петрив (Роман Писарчук)

Мария Потыкевич – Заболотная

Николай Сарма – Соколовский

Владимир Терлецкий

Евгений Чередниченко

Богдан Феник

Яков Якимец

 

Воркута 2011 год

Эскизы обложки выполнены воркутинцем Владимиром Плотницким. Мне лично больше понравился верхний правый. Северное сияние, как украинский флаг, - тоска и мечты о Родине.
 

 

Эта книга рождалась долго и трудно.

В 2006 году, в период подготовки мною с соавторами к изданию книги «Высокие широты», значительная часть которой была посвящена поэзии узников Воркутлага, Е.А. Лисовая познакомила меня со стихами В. Косовского, Е. Чередниченко, И.Паламарчука и В.Петрива (Р.Писарчука), написанными на украинском языке. Стихи эти на русский язык никогда не переводились, а стихи И.Паламарчука и В.Петрива (Р.Писарчука) и на украинском языке никогда не издавались. Я, с детства знакомый с украинским языком только на бытовом уровне, все же решился перевести их на русский. Познакомив с этими переводами людей, для которых украинский язык родной, получил одобрение. Небольшая часть этих переводов вошла в «Высокие широты». К сожалению, по мнению моих соавторов по составлению «Высоких широт», помещение переводов билингвой, то есть вместе с авторскими тестами на украинском языке, не вписывалось в общую концепцию книги, содержащую переводы и с других языков, так же помещенные без авторских оригиналов на родных языках.

Встал вопрос о двуязычном издании стихов с переводами этих украинских поэтов отдельной книжкой. А.А Попов прислал мне другие их стихи, биографические справки о них, написал статью о деле Ивана Паламарчука. В «Дневнике воспоминаний бывшего лагерника» Цви Прейгерзона я обнаружил воспоминания о К.И. Лисовом, расстрелянным вместе с Иваном Паламарчуком. Все это вместе составило книжечку «Стихи украинских поэтов – политических узников Воркутинских лагерей в переводах Марка Каганцова», изданную в 2007 году при финансовой поддержке Воркутинской общественной организации «Украина» тиражом 200 экземпляров, быстро разошедшуюся по рукам и ставшею библиографической редкостью.

Книга получила много положительных отзывов. Наверное, самым дорогим для меня было письмо ныне покойной сестры В.И. Косовского – Ольги Ивановны Косовской – Михайличенко, (это про нее он написал стихотворение «Сестричка Оля»): «Мы читали переводы вместе с сестрами и пришли к единому мнению – лучше перевести было нельзя!». Хорошо отозвались о переводах бывшие воркутяне: поэт и прозаик Валентин Сергеевич Гринер, ныне живущий в Новой Зеландии; недавно умерший сыктывкарец Альберт Ефимович Бернштейн, написавший много хороших стихов и повестей; житель Брянска известный писатель Дмитрий Васильевич Стахорский; филолог москвичка Ираида Федоровна Кобахидзе; переводчик с немецкого, поэт, бывший харьковчанин, живущий в Германии Даниэль Коган – все это люди, хорошо разбирающиеся в литературе и хорошо знающие украинский язык. Главный Редактор Киевского журнала Всеукраинского товарищества политзаключенных и репрессированных «Зона», ныне покойный Юрий Михайлович Хорунжий напечатал стихи Василия Петрива (Романа Писарчука) с моими переводами на страницах №22 своего журнала, отметив, что переводы выполнены на высоком профессиональном уровне.

Мы продолжили начатую работу. Е.А. Лисовая и А.А. Попов искали и находили новые стихи упомянутых авторов, а так же других авторов, их стихи, фотографии и сведения о них. Зона поиска расширилась – были включены поэты, сидевшие в Инте, Абези и окрестностях – все это составляло когда-то Воркутлаг, позднее разделившись на отдельные лагеря. А я занимался переводами стихов. В 2010 году к работе над книгой с энтузиазмом подключился Ю.И. Тагиров, занявшийся выверкой текстов, редактированием, макетированием, версткой и художественным оформлением. В результате получилось издание, которое вы сейчас держите в руках.

Стихи для переводов взяты в основном из сборников В.И. Косовского и Е.Р. Чередниченко, публикаций в Киевском журнале бывших политзаключенных «Зона», интернета и личных архивов Е.А. Лисовой и А.А. Попова.

Лейтмотивом стихов является любовь к Родине – Украине, родному языку – мове, сила несломленного человеческого духа, уважение к товарищам по несчастью – представителям других народов СССР. Следует обратить внимание, что в стихах встречаются строки, которые предвзятым читателем могут быть названы «антирусскими». Нужно понимать, что это не «антирусские», а антиимперские, антисталинистские строки. СССР, особенно сталинского периода, был такой же Тюрьмой Народов, как и Российская Империя! (Вспомним стихи Великого Кобзаря - Т.Г.Шевченко).

Слово «проволока» (украинское «дроти») дано мною в фонетическом написании «проволка» - так, как его произносят в Воркуте, как поют в зэковских песнях: «В проволке колючей лагеря».

Оскар Уайльд написал: «We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars» (Все мыв сточной канаве, но некоторые смотрят на звезды). Поэт Герман Плисецкий сказал, что Млечный Путь – это семя Бога, пролитое в Вечность. Владимир Косовский назвал стихи золотым семенем правды, ясными звездами. Не случайно свой сборник он назвал «В тернии колючем», колючая проволока ассоциируется с терновым венком, а страдания зэков – со Страстями Господними. Репрессированные поэты – поющие в терновнике. И сразу вспоминается латинское изречение: «Per aspera ad astra» (Через тернии – к звездам). Василь Петрив (Роман Писарчук) считал, что светлые души умерших из всех столетий светят нам звездами в ночном небе. К сожалению, этот свет порой чуть различим за мглою времени. Владимир Маяковский восклицал: «Послушайте, если звезды зажигают, значит, это кому-то нужно!».

Я попытался, чтобы эти звезды ярко засияли для Вас с новой силой, чтобы Вы, как говорил герой А.П. Чехова, увидели небо в алмазах. Насколько мне это удалось, судить Вам.

                 Как от звезды, давно уже потухшей,

Через века до нас доходит свет,

Своим стихом приносит свет к нам в души

Поэт, которого давно на свете нет.

Работа эта заметно пополнила мой словарный запас «украинской мовы», а главное – я соприкоснулся душой с удивительно пронзительными стихами и судьбами их авторов.

Перевод – дело тонкое. Я попытался зарифмовать афоризм гениального немецкого поэта Генриха Гейне, который он почему-то высказал в прозе:

Чьи б переводы ни прочли вы,

Они – подобие жены:

Коли верны, то некрасивы,

Коли красивы – неверны.

Я очень старался сохранить фразеологию и стиль авторов, сделать переводы максимально приближенными к оригиналам.

Желаю вам не только приятного чтения, а стихи эти действительно красивы, музыкальны и мудры, но и почувствовать боль и чаянья их авторов – политзеков, их огромную любовь к своей Родине – Батькивщине святой Украине так, чтоб у вас возник с ними душевный резонанс, чтоб сердца ваши забились в унисон с ритмами их стихов, продиктованных ритмами их сердец. Уверен, что книга эта будет интересна не только для украинцев. Она затрагивает струны общечеловеческие.

Владимир Иванович Косовский писал:

Мы живем, до старости мир сей познавая.

Часть – идем дорогами, часть – пути не зная.

Если б все, что пройдено, кто-то взвесить смог:

Как велик пред мертвыми всех нас вечный долг!

Крохотную частицу этого долга мы отдаем сегодня этой книгой.

Мы рассматриваем эту книгу как своеобразный памятник не только украинским, но вообще всем политическим узникам ГУЛАГа, восхищение их мужеством и стойкостью. Читателям предстоит соприкоснуться с прекрасными стихами и трагическими судьбами их авторов, сохранивших честь и человеческий облик в нечеловеческих условиях сталинских лагерей.

Материалы по теме
Мнение
24 июня
 The independent Barents Observer
The independent Barents Observer
В Мурманской области завершилась первая смена лагеря, в котором детей готовят к войне
Мнение
18 августа
Игорь Аверкиев
Игорь Аверкиев
Гипотеза об ограничениях и препятствиях на пути возвращения либеральной демократии в Россию. Часть 2
Комментарии (18)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
кто про что,а Марик про...
20 мар 2011 16:39

Чьи б переводы ни прочли вы,
Они – подобие жены:
Коли верны, то некрасивы,
Коли красивы – неверны.

Марк Каганцов
20 мар 2011 22:54

Гейне.

PR, однако
20 мар 2011 17:17

бабло побеждает зло.
еще медальку хочет.

Балафре
20 мар 2011 17:21

Спасибо.... Кайф... хорошо...

Балафре
20 мар 2011 18:26

Я кончаю...а...а...а....а..уа......марк...о..о..уф!
Приятно прикоснуться...КАЙФ...ГУТ

А. Попов
20 мар 2011 18:47

Господа Балафре и К! Уместно ли зубоскалить и упражняться в разговорах о проблемных вопросах? Впрочем, каждый как умеет, так и видит: а слепоту лечить нужно не наскоками. Марк Яковлевич, процитируй, пожалуйста, по латыни или на другой очаровательной древности фразу, где "...не ведают, что творят". А в твой текст, наверное, надо поместить раскрытие имён поэтов-лагерников и попросить читателей о помощи: должны же быть среди читателей грамотные люди, а не только зубоскалы... К примеру, воркутинцы-одесситы могли бы помочь в поиске сыновей расстрелянного в 1952 году Ивана Паламарчука, который до ареста жил в Одесской области... Не зрителями и созерцателями хочется видеть нынешних воркутян, а трудягами и помощниками: сообща можно избежать некоторых ошибок...

балафре
20 мар 2011 19:14

мерзавец, стиль твой предает тебя... мерзкий пакостник.... \
Марк, отныне я, Балафре, буду писать под своим именем.. Алексей Крутиков... За шелупонь гадящую под моим бывшим ником не отвечаю....

ПИПЕЦ )))
20 мар 2011 20:15

Алексей Крутиков
20 мар 2011 19:24

Кстати стихи Леонида Каганова читали? Умница какой...!!!

марк каганцов
20 мар 2011 22:51

Тут макет Титульного листа (он будет украшен украинским орнаментом, напоминающим колючую проволоку,проросшую цветами и листьями), эскизы обложки и предисловие переводчика, чтоб дать вам представление о готовящейся книге.

Хулио Ган
21 мар 2011 11:59

Колючая проволока, проросшая цветами и листьями?
Красотища какая!!! Бездна вкуса.

море вкуса ))
21 мар 2011 14:39

*
21 мар 2011 14:40

Можно половые органы добавить.
Для вкуса

Марк каганцов
22 мар 2011 16:31

Вы видели живую розу?
22 мар 2011 16:58

Колючая проволка в живых цветах и листьях - это симвом поэзии неволи, символ стойкости человеческого духа, противостоящего бесчеловечным порядкам и нечеловеческим условиям. Это у вас, а не у меня проблемы со вкусом, с образным мышлением.
Вот еще напрашивающийся образ, только я не знаю его графического воплощения, - бледные тонкие ростки картофеля, проросшего в погребе. Что касается добавления половых органов, они уже присутствуют. Разве вы не знаете, что цветы - половые органы растений? Потому они так прекрасны!

Фёкла
22 мар 2011 20:13

Наконец-то договорились до прекрасного хоть ставь слово в кавычки, хоть засмущайся)! Вот так и выплёскивается вода из корыта вместе с ребёнком! Вернитесь в тему! Или так хлопнули дверью, что прищемило всё ваше "прекрасное"?

Георгий
21 мар 2012 13:00

Огромная благодарность за Ваш прекрасный и благородный труд.

Не обращайте внимание на беснования в комментариях. В убийствах и мучениях невинных принимали участие тысячи, если не миллионы соучастников. У них выросли дети, внуки, правнуки. Семьи палачей и стукачей до сих пор на коне, да и ссаживать с этого коня некому. А Вы поневоле напоминаете им о том, какой ценой куплено их благосостояние. Нервы сдают.

Огромная просьба - нельзя ли разместить краткие биографии каждого из 21-го поэтов? Хотя бы - пережили они лагеря, или сгинули в них.

Татьяна.
3 ноя 2013 12:43

Где взять книгу? Я дочь одного из автора стихов Якова Якимца. У меня осталась куча рукописей С неопубликованными стихами и прозой отца. Сегодня случайно забрела на эту страницу, как жаль, что поздно. Могла бы предоставит кучу материала по данной теме.

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме