80 лет назад песня «Катюша» впервые была записана на грампластинку. Созданная композитором Матвеем Блантером и поэтом Михаилом Исаковским в 1938-м, в ноябре того же года она была исполнена Верой Красовицкой в сопровождении оркестра Виктора Кнушевицкого. Но именно запись, сделанная певицей Валентиной Батищевой с тем же оркестром в 1939 году, дала песне огромную популярность.
Комментарии (14)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
У этой песни есть конкретный автор Мхаил Исаакович Блантер и она не народная...
Блантер? Не слыхал про такого.
Это прикол такой, Сергей? Блантер Матвей (не Михаил) Исаакович (1903-1990) - советский композитор, Народный артист СССР, лауреат Сталинской премии второй степени, Герой Социалистического труда, член Союза композиторов СССР, член Антисионистского комитета советской общественности. Он автор не только "Катюши", но и известных песен "Огонёк", "Песня о Щорсе", "В лесу прифронтовом", "До свиданья, города и хаты", "Лучше нету того цвету", "Летят перелётные птицы", "В городском саду", "Черноглазая казачка", он автор около 50 песен в годы Великой Отечественной войны. За пост, Сергей, плюс.
Мне более всего понравился китайский вариант - с ноткой трагизма при сохранении лиризма. Песни Блантера в основном очень мелодичны и жизнерадостны. Даже написанная в самом начале войну "До свидания, города и хаты...". Такое ощущение, что ребята отправились в поход по горам Северного Кавказа, а не на войну. Но вот "В лесу прифронтовом" - это безусловный шедевр, равный "Катюше". Мне же более всего нравится "Джон грей" - особенно в исполнении ансамбля "Мелодия", ну и, конечно, Андрея Миронова, а также "Песенка военных корреспондентов" - тоже в исполнении "Мелодии". И ещё Германа Орлова - единственный исполнитель, который поёт полный, а не урезанный советской цензурой текст Константина Симонова.
Да, эта китайская версия — высший класс, поэтому я её и включил в свой пост.
"Песенка военных корреспондентов" всё же лучше у Утёсова. У Орлова слышно, что он не певец, не музыкант, а актёр. А у Утёсова музыкальный подход к исполнению, замечательный оркестр. Утёсов и петь начинает не сразу, а после почти минутного (46 секунд) оркестрового вступления.
И советская цензура правильно урезала текст, так поступили бы в любой стране в военное время. Кстати, на тему песенной цензуры когда-то я уже делал посты Вконтакте. Сделаю и здесь.
Интересно, какую военную тайну выдают эти строки, вычеркнутые цензурой:
Жив ты или помер -
Главное, чтоб в номер
Материал успел ты передать.
И чтоб, между прочим,
Был фитиль всем прочим,
А на остальное - наплевать!
В песнях не бывает военной тайны. Эти и другие строки наверно вычеркнули из текста песни в 1943 году из-за некоторых, показавшихся цензорам сомнительными слов — война тогда стояла жестокая на дворе, понятно-дело. Но это вообще фигня, песня в принципе ничего не потеряла, лишившись нескольких строк. Тем более что в 60-е годы Утёсов спел песню с полным авторским текстом. Так же её пел и Кобзон.
А вот другой случай. Не в дремучие 40-е годы, а уже в наши времена, в 1990-91 годах, во время Войны в Персидском заливе, которую вели США и Великобритания против Ирака, на британской телерадиовещательной компании БиБиСи вообще была запрещена трансляция песни Джона Леннона "Imagine". Почему? Какую военную тайну хотел выдать левак Джон Леннон коварному Саддаму Хуссейну? Или, может, просто эта песня пацифистская? Она ведь о мире, а не о войне, а это тогда было не нужно Великобритании.
Кстати, Игорь, ваш товарищ Ермилов многократно выкладывал текст песни "Imagine" (с русским переводом) на сайте 7х7. Что в этой песне крамольного? Или это просто дурость британских ватников?
Ссылка на текст песни:
https://www.amalgama-lab.com/songs/j/john_lennon/imagine.html
Сергей, не знаю ничего про запрет моей любимой песни Джона Леннона, но мы ведь говорим про Блантера, а не про него. Так вот, без этого четверостишия Константина Симонова "Песенка военных корреспондентом" многое теряет. В ней заключена журналистская заповедь. Я когда стал главным редактором "МС", первым делом зачитал эти строки своим журналистам. Кроме того, зачем-то строчку
От ветров и водки
Хрипли наши глотки
Заменили на
От ветров и стужи
Петь мы стали хуже.
И вот этот причёсанный текст без "водки" и "фитиля" исполняли и Утёсов, и Кобзон. С полным текстом я их исполнении не слышал. Буду рад, если пришлёте ссылку, где они поют так, как у Симонова.
Исполнение Германа Орлова в музыкальном отношении проигрывает и прекрасному артисту Утёсову (всё ещё храню его пластинки, кажется, грех их выбрасывать) и излишне пафосному и конъюнктурному Кобзону, но зато Орлов поёт песню так, как задумывали авторы.
"Руслановский" вариант - вариант народного исполнения этой песни до сих пор.
Ой, Люба, народу, слава богу, никто не указ — ни Русланова, ни даже сам Блантер.
https://www.youtube.com/watch?v=u8JX7efveyM
Интересный вариант исполнения
Интерсно, что немцы любят наши военные песни. Песни победителей: https://yandex.ru/video/search?filmId=11448339537999997782&text=полюшко поле елена фишер
Музыка песни "Полюшко-поле" понравилась и Ричи Блэкмору.
https://www.youtube.com/watch?v=uEu71npXJEQ
Китайский вариант "Катюши" теперь можно посмотреть только здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=Y9HUpJ3iGQg