Последнее, видимо, в этом году поступление в домашнюю библиотеку. Книги, может показаться, не относятся к моей теме - марийской мифологии. А на самом деле ещё как относятся!
Больше всего меня порадовала вот эта:
Черных, А. В. Традиционный календарь народов Прикамья в конце XIX - начале XX века. - Пермь: Изд. Пермского университета, 2002. - 260 с.
Столько информации о сылвенских марийцах - да всё "в масть"! - под одной обложкой я ещё не встречал. Правда, кое-что вызвало вопросы. Например, перевод У арня как "новая неделя" (вместо "масленая"). Но это, видимо, из области неизбежных ляпов, когда один автор пишет обобщённую работу о традициях разноязычных народов.
Расы и народы. Современные этнические и расовые проблемы. 2003. - Вып. 29. - М.: Наука. - 2003. - 320 с.
Устное творчество народов СССР. Библиографический указатель. - М.: ГБ СССР. - 1940. - 100 с.
Из марийского фольклора упомянуты всего две книги. И за то спасибо дорогому товарищу Сталину!
Одна статья посвящена первым годам советского марийского театра.
Дословный перевод с марийского "у арня", действительно-"новая неделя".
Да ладно, вот не знал. Только вот незадача, "У" - так записано у Черных. А должно быть "У" с умляутом: Ӱярня, от ӱй, Г. ӱ «масло». Ведь речь-то о Масленице.
Возможно, что просто для печати не использовался шрифт с дополнительными символами. Либо записано со слов.
Действительно, "у арня"-новая неделя. "У (умляут)арня"-масленица.
Автор (Черных) пишет: «Само празднование и название Масленицы информаторы объясняют тем, что в этот период телятся коровы, поэтому необходимо угощать всех молоком и маслом» (с. 216). Как после этого У арня можно истолковать как "Новая неделя"?
Автору, а скорее всего, он переводил не сам, а пользовался услугами переводчика.
Кстати, "новая неделя" по-марийски пишется раздельно, также как у Вас в посте, а "масленица" пишется слитно.
А что такое У арня "Новая неделя"? Я такого праздника не знаю.
У арня- это не праздник, а дословный перевод!