Под ветра свист уносит время нас,
кляня уже... А прежде так смеялось.
Не спи, душа, и в пику «воле масс»
воспрянь, восстань, приди, раз надо, в ярость!
Возьмут горячность э т и в оборот
да всех собак навешают... И всё же
мне хватит духа, если за народ,
к нему любви великой хватит тоже.
Не бейте в ржавый колокол – запрет
деревням нашим ныне плакать даже,
годов двадцатых выброшен декрет...
Давайте думать, что нам делать дальше.
Наивно верить: сыщется тепло
в молельной роще; вот услышит небо,
залечит раны – встанем на крыло;
и мяса будет досыта и хлеба.
Не будет! Судьбы дали тем стеречь,
кто лишь грозит, натягивая вожжи;
узда – замок на вольность и на речь.
Скачи теперь, боясь до нервной дрожи.
Но встанешь ли, собрат мой, в полный рост
призвавшим предков зов и славу в помощь?
Себя крадёшь – настолько глуп и прост,
отступник, ты... Скачи в глухую полночь.
Она сомнёт, проглотит в пять минут,
Там всё в ходу – дубинка и заточка...
Молись, терпи, надейся, зябкий люд...
Раз вечен бой, останусь в нём... И точка!
*Авторский перевод с марийского моего стихотворения "Тек!" (дословно "Пусть!") 2004 года.
Сколько лет минуло, а все актуально и в точку.
Какие пронзительные стихи! Не то, что у местного правителя Турропуто: блеклые, прокипяченые, будь-то плод воспаленного сознания.
В детстве мне старший брат читал книгу Шарова "Человек горошина и простак".
Так вот там была такая фраза, запомнившаяся на всю жизнь:
"Трус не тот, кто боится и превозмогает страх, а тот, кто из страха становится лгуном и предателем."
Никогда не лгите себе и не позволяйте другим заморочить Вам голову всяким бредом.
На душе точно станет светлей!
Золотые слова!
Спасибо,Герман
Раз вечен бой, останусь в нём... И точка!
Здорово!
Почему все нахваливают эти совершенно НЕСТИХИ? ИМХО - голимое графоманство.
Подозреваю, что все комментарии сам автор и написал.
господа - вы читаете ПЕРЕВОД СТИХОВ а не сами стихи, так что это ваше впечатление о переводе, не надо возмущаться
Какие стихи - такой и перевод))) Шекспир что-то никогда от переводов не страдал. Но видимо этот автор не Шекспир)) и далеко не Шекспир)))))
И почему он вдруг Соломин, ему же Пирогов фамилия, папиной фамилии стесняется? Надо так и писать - поэт Пирогов.
Такие вот СТРАННЫЕ и здесь нагадят!
Терпеливо объясняю, странный господин:
1. Блогеры "7х7" знают, что выступаю я исключительно открыто, под своей фамилией по матери (почему -- рассказал в моём интервью от марта с.г.).
2. Из вышесказанного следует, что комментарии к своим стихам не пишу.
3. Я действительно русский поэт. Автор 12 книг. За последние три года публиковался в Германии, США, Австрии; конечно, в Москве (в мае с.г. в "Литературной газете"), Казани, Чебоксарах.
4. Длительное время был руководителем литобъединения русскоязычных поэтов РМЭ. Учеников у меня немало, в том числе за рубежом.
5. Как известно, одним из следствий "отцифровывания" нашей жизни становится всё меньшее понимание людьми новых поколений сложных текстов. А настоящие стихи -- самые сложные тексты. Непонимание их вами -- это вполне обычное явление. Не расстраивайтесь Вы так...
А в Гондурасе не публиковались? Без этого не дадут Нобелевскую премию. Непременно надо в Гондурасе опубликоваться. Хотя там мало кто по русски и по марийски понимает, но престижно...
Странный, а, что вы так принебрежительно относитесь к Гондурасу , как никак один из союзников нынешней России наравне с Науру, Вануату, Тувалу. И вообще Гондурас он в сердце каждого из нас, проблемы Гондураса нам важней наших проблем
Я искренне люблю Гондурас.
Мда, стихи конечно... и что это за авторский перевод, автор значит и по-русски пишет? то есть он на русском заведомо пишет хуже чем на марийском? так попросил бы кого-нибудь перевести лучше, например, Арсентия Яйцова.
До выборов, до появления здесь маркеловских троллей ни когда на 7х7 Марий Эл не было столько ХАМОВ.
Критика стихов - вообще странное занятие.
По моему мнению стихи это некая тональность души поэта, которые отражают его (поэта) ритм.
Иначе трудно понять почему одним нравятся стихи М. Лермонтова, а другому Р. Бернса, а третьему И.Бродского ...
у каждого слушателя свой ритм и своя тональность души - поэтому стихи читателю или нравятся или он их не понимает
г-н Вячеслав
к сожалению переводчик, особенно литературный, а еще особенно переводчик стихов это настолько сложный труд, что таких талантливых людей ЕДИНИЦЫ. При все моем уважении к Арсению Яйцову, встречался с ним лично и с его замечательной семьей, когда он был в Йошкар-Оле, но просто переводить стихи НЕВОЗМОЖНО, надо жить стихами ))))