Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Моя новая публикация - ДЕДУШКА КРЫЛОВ, ЦИКАДА, КОБЫЛКА, СТРЕКОЗА И МУРАВЬИХА

Моя новая публикация - ДЕДУШКА КРЫЛОВ, ЦИКАДА, КОБЫЛКА, СТРЕКОЗА И МУРАВЬИХА

Марк Каганцов
Марк Каганцов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

    []

 
        Все мы с детства помним наизусть басню дедушки Крылова "Стрекоза и муравей":
   Попрыгунья стрекоза
   Лето красное пропела...
    []
        А видел кто-нибудь из вас прыгающую и поющую стрекозу? Никто! Никогда! Нигде!
   Таких стрекоз просто нет на белом свете! Что же тогда Иван Андреевич?
        Когда я задаю этот вопрос, мне обычно отвечают: "Ну это он образно..." Странный образ, вы не находите? Более молчаливое существо среди насекомых трудно отыскать, разве что бабочка и тот же муравей.
        На самом деле причина совсем в другом. Дело в том, что "Стрекоза и муравей" являются авторизованным переводом басни французского баснописца Лафонтена "Цикада и муравьиха"
    []
   .Лето целое Цикада
День-деньской была петь рада.
Но уходит лето красно,
А на зиму нет припасов.
Голодать она не стала,
К Муравьихе побежала,
 У соседки одолжить,
   Если можно, есть и пить.
"Лишь придет к нам лето снова,
Все сполна вернуть готова, --
Обещает ей Цикада. --
Слово дам я, если надо".
Муравьиха ж крайне редко
В долг дает, беда вся в этом.
"А что делали вы летом?"
   Говорит она соседке.
"День и ночь, не обессудьте,
Песни пела всем, кто рядом".
"Если так, я очень рада!
Вот теперь и потанцуйте!"
(перевод Н. Табатчиковой).
 
   У Крылова больше половины басен  такие. Ничего зазорного в том нет. Тот же Лафонтен заимствовал этот сюжет  у древне римского поэта Федра,
    []
   Трудись лишь с пользой, -- убеждает басенка
"Муравей и муха спор вели отчаянный:
Кто лучше из них. Сказала муха первая:
"В сравнении со мною чем ты славишься?
Я на закланьях пищею богов кормлюсь,
Во все я вхожа храмы, к алтарям ко всем,
Лишь захочу -- царю сажусь на голову
И верных жен пью поцелуи чистые.
Живу в довольстве, ничего не делая --
Тебе ль знавать такое деревенщина!" -
"Конечно, честь -- быть божьим сотрапезником,
Но лишь когда зовут, а не клянут тебя.
На алтарях сидишь ты, пока не выгонят;
Поминая головы царей и губы жен,
Ты хвалишься тем, о чем молчать пристойнее.
Не трудишься -- зато в нужде беспомощна.
И когда я зерна запасаю на зиму,
Ты, вижу, под стеной навозом кормишься.
Меня ты дразнишь летом, а зимой молчишь;
И ты погибнешь, съежившись от холода,
А я спокойно скроюсь в свой богатый дом.
Вот что отвечу я на эту спесь твою".
Такая басня учит видеть разницу
Меж тем, кто блещет ложными достоинствами,
И тем, чье украшенье -- в добродетели."
 Федр. Муравей и муха 
Федр заимствовал сюжет у древнегреческого поэта Бабрия
 "Нес муравей сушить за свой порог зерна,
Которые он на зиму запас с лета.
Голодная цикада подошла близко
И попросила, чтоб не умереть, корму.
"Но чем же занималась ты, скажи, летом?" -
"Я, не ленясь, все лето напролет пела".
Расхохотался муравей и хлеб спрятал:
"Ты летом пела, так зимой пляши в стужу".
Чем негой и пирами услаждать душу.>
 Бабрий. Муравей и цикада.
    []
   А Бабрий прославился тем, что делал стихотворные переложения басен древне греческого раба Эзопа, писавшего свои басни в прозе.
   Муравей и Жук
В летнюю пору гулял муравей по пашне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень,
чтобы запастись кормом на зиму.
Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время года, когда все остальные животные отдыхают от тягот и предаются праздности.
Промолчал тогда муравей; но когда пришла зима и навоз дождями размыло,
остался жук голодным, и пришел он попросить у муравья корму.
Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, когда меня трудом попрекал,
не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму".
Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия.
Перевод М. Гаспарова.
    []
   Притча о трудолюбивом муравье имеется в БИБЛИИ в Книге Притчей Соломоновых.
    []
   "Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтенна]. Доколе ты, ленивец, будешь спать?.."
Книга притчей Соломоновых // Библия.
   Случай этот далеко не единственный, например, басня "Лисица и виноград" и другие. У Шекспира почти все сюжеты пьес заимствованные, что нисколько не умаляет таланта всех ранее названных. В те времена указывать, у кого ты спи...сал сюжет было не принято, охраны авторских прав не было.
        Итак, у Лафонтена героиней басни является цикада!
    []
   Она и порхать и прыгать умеет, и "поет" - стрекочет. Но вот загвоздка - нет у нас в средней России цикад, они живут в субтропиках, у нас их можно встретить лишь на черноморском побережье Кавказа, а места эти во времена Крылова еще были дикими, малярийными - не курорт, их только недавно к Российской короне присоединили. А басня такая славная! Как же найти цикаде русский эквивалент? Стрекочет... Стрекоза! Она, вроде, и внешне на цикаду похожа немного! И, не долго думая, Иван Андреевич превращает цикаду в стрекозу!
    []
         Постойте, но ведь стрекоза не стрекочет! Тогда почему она называется стрекозой? О, это уже другая история! В старину на Руси стрекозой называли овода, не потому что стрекочет, а потому что стрекает, то есть жалит. Потом это название перешло к стрекозе.
    []
    И Федор Иванович Тютчев, когда писал:
   В душном воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы,
Жарче роз благоуханье,
Звонче голос стрекозы...
   имел в виду овода.
         Но ведь стрекоза и не жалит, нечем ей! Сейчас трудно сказать почему так произошло, но так бывает. Например, увидев в яблоке, груше, абрикосе или в другом фрукте гусеницу, мы говорим: "фу, червяк!", хотя знаем, что гусеницы - личики бабочек,
    []
   а вовсе не черви! 
    []
   Но даже назвав гусеницу правильно, про яблоко, в котором она побывала, мы скажем червивое.
   Прусаками мы сегодня называем немцев, живущих Пруссии, и рыжих тараканов
    []
   родом от туда же (Blatella germanika), в отличие от черных? "восточных" (Blata orientalis).
    []
   К слову сами немцы зовут рыжих тараканов русаками. А когда-то прусами назывался народ родственный литовцам, живший на этой территории, который немцы, покорив, частично истребили, а частично ассимилировали. Татарами стали называться  волжские булгары (българ), попавшие под власть татар во время татаро-монгольского нашествия, а болгарами (българ) - балканские славяне, завоеванные частью волжских булгар, откочевавших под предводительством хана Аспарука на Балканы. Самый свежий пример: "афганцами" и "чеченцами" мы сегодня называем наших солдат, воевавших в Афганистане и Чечне.
          Но, вернемся к насекомым. А ведь есть у нас в России, есть! насекомое, которое прекрасно прыгает и "поет" - стрекочет! Ну, конечно, это, как в песне поется, "И кузнечик запиликает на скрипке"!
    []
           Да, но в басне по идее речь идет о существе женского рода! Не проблема! У кузнечика есть синоним, во многих местах России кузнечика называют кобылка.
    []
   Он действительно похож на маленькую лошадку. А на Украине его называют "конык", т.е. конёк. Есть еще одна особа - родственница кузнечика саранча, но, учитывая ее хищный нрав, она мало подходит на роль милого беззаботного существа.
    []
          На нелепость образа прыгающей и поющей Стрекозы обратил внимание не я первый. В 1913 году в России был создан мультфильм по басне И.А.Крылова "Стрекоза и муравей", где главная героиня изображена кузнечиком. Заинтересовавшиеся читатели легко могут найти этот мультфильм.
   http://www.youtube.com/watch?v=tWtSytA5wyc
   РЕЗЮМЕ: При всем моем уважении к творчеству нашего гениального дедушки Крылова, вынужден констатировать, что в течение двух с половиной веков у нас за шедевр выдают явно неудачный перевод, учителя русского языка и литературы заставляют детей заучивать наизусть явную нелепость, сами не задумываясь о несоответствии образа стрекозы с ее реальными признаками.
         В заключение, предлагаю вниманию читателям свою басню на эту тему:
   РАЗВЕСЕЛАЯ КОБЫЛКА
              (басня)
   Развеселая кобылка
   (Есть такой кузнечик)
   Муравья молила пылко
   Об интимных встречах.
   Чтоб сожительствовал с нею
   До весны, хотя бы.
   С бабой в доме веселее!
   Скучно жить без бабы!
   Попрыгунью и певунью
   Муравьишка - жмот,
   Маясь жадностью и дурью,
   Замуж не берет.
   Не берет и в содержанки.
   Нет в нем капли жалости!
   Не берет даже в служанки.
   Пропадешь - пожалуйста!
   Эту басню слово в слово
   Помним, с детства зная.
   Но у дедушки Крылова
   Дама там другая.
   Он, страдая от склероза,
   Стрекозу надыбал,
   Хоть не прыгают стрекозы
   И молчат, как рыбы.
   Неудачная подмена -
   Смысла клоунада!
   Ведь в стихах у Лафонтена -
   Звонкая цикада.
   Нет цикад у нас в России,
   Но живут кобылки.
   И поют они красиво,
   И характер пылкий.
   Но про попрыгунью бред мы -
   Стрекозу, что пела,
   Сотни лет детишкам бедным
   Вдалбливаем смело!
  
 
Материалы по теме
Мнение
15 июля
Леонид Зильберг
Леонид Зильберг
Что случилось в Америке?
Мнение
2 сентября
Лев Шлосберг
Лев Шлосберг
Уничтожение свободы слова — это всегда глумление над человеческим достоинством
Комментарии (2)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Читатель
24 окт 2013 01:03

Отлично!

так
14 мая 2020 09:57

Не кузнечик, тогда уж, а сверчок.

Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме