Вот перевод этой публикации на русский язык.
Книга «Я тот, чей дух не покорился», прошла путь в 3000 км от Воркуты
в Ирпень, чтобы почтить великих поэтов – ирпенцев Григория Кочура и Дмитрия
Паламарчука.
«Весна приходит не теплой, а светом.
Сначала - свет, и лишь потом - тепло »
Так утверждает Марк Каганцов не по рассказам, а по собственному жизненному опыту, поскольку на крайнем Севере признаком весны является не таяния снегов, а окончание Полярной ночи.
Марк Каганцов родился в семье политзаключенных, в Воркуте, где, собственно, и живет до сих пор, прославляя этот суровый край своим трудом врача «скорой» и еще - поэзией, чрезвычайно
тонкой и философской. Что же объединило столь далекую русский Воркуту и украинский Ирпень?
Скорее всего, это снова же поэзия и ее авторы, Украинские Прометеи, прошедшие ГУЛАГ, лагеря Воркуты, Инты, Абези, которые не молчали, а их сердца горели и выливались в полные надежды – на фоне беспросветности – поэтические строки. Там в далеком Заполярье родилась не одна сотня стихов поэтов, которыми сегодня гордится Украина. Но их перечень был бы неполным, если бы не настоящие энтузиасты, и поныне открывающие общественности все новые и новые произведения.
Во время работы над книгой «Высокие широты. Воркута литературная. 1931 -2007 »состоялась
встреча Марка Каганцова одной из основательниц Воркутинской общественной организации «Украина» Евдокией Лисовой, которая передала ему стихи четырех украинских заключенных ГУЛАГа с предложением их перевести. «Мое детство прошло на совместной барачной кухне бок
о бок с украинцами, язык которых меня всегда очаровывал. Вот я и взялся за перевод », - делится воспоминаниями автор, - зато вышла в свет сегодня библиографическая редкость - книга «Поэзия украинских поэтов» ». Но поиск уже не прекращался. Так родилось новое издание «Я тот, чей дух не покорился », в котором представлены произведения 25 украинских поэтов на 480 страницах. Стихи представлены в оригинале и в переводе на русский язык, автором которого является Марк Каганцов. Благодаря чрезвычайному мастерству переводчика в российском варианте произведения не теряют ни своей эмоциональной окраски, ни содержания.
Издание бы никогда не увидел мир, если бы не дружный коллектив единомышленников в составе Евдокии Лисовой, Анатолия Попова, Юрия Тагирова и Марка Каганцова, которые дали новую жизнь произведениям украинских поэтов, Юрия Воронцова и Владимира Плотницкого, которые воссоздали суть книги через художественные образы, а также просто неравнодушные люди, помогавшие ее напечатать. Первой откликнулась Лариса Скорик и Конгресс украинских литераторов, а затем присоединились воркутинцы, которые сегодня рассеяны по всему миру. Благодаря их помощи книга стала реальностью. То, что издание является незаурядным, не вызывает сомнений, ведь оно на сегодняшний день наиболее полно представляет украинское поэтическое слово, которое рождалось в застенках сталинских лагерей. А двуязычие является своеобразным мостиком к признанию двумя народами, украинским и российским, своих исторических ошибок и еще одним шагом к недопущению их в будущем. Уже само появление сборника стихов «Я тот, чей дух не покорился» является выдающимся событием. Одновременно он многими нитями соединил далекую Воркуту и Ирпень, где состоялась ее первая и единственная на территории Украины презентация. В Ирпенском городском историко-краеведческом музее Юрий Тагиров в канун 2013 презентовал издание широкой
общественности. Во время общения как раз и выяснилось, почему выбор пал именно на
Ирпень, чтобы отсюда на всю Украину прозвучало слово того, «Чей дух не покорился ».
Во-первых, авторы и составители книги свидетельствуют большое уважение краю, где творили выдающиеся мастера поэтического слова Григорий Кочур и Дмитрий Паламарчук, которых не
обошла судьба политзаключенных. Стихи обоих поэтов, некоторые из которых до последнего времени были неизвестны, широко представлены на страницах издания. «А вот одно стихотворение Дмитрия Паламарчука не попало в сборник. Когда я его нашел, то книга была
уже сверстана. Но, я думаю, оно обязательно будет опубликовано », - делится Марк Яковлевич.
Во-вторых, своеобразным проводником в поэтический мир Украинского свободомыслия, а в
частности Дмитрия Паламарчука, для коллектива авторов служил творческое наследие Леонида Череватенко и Натальи Околитенко, выдающихся жителей Приирпенья, а также Александр Ермаков, настоящий подвижник культурного наследия Ирпеня и редактор интернет-издания
«Ирпенская буквица». А в придачу ... Во время работы над изданием в качестве консультанта
выступил наш земляк, ирпинец по происхождению, Валентин Гринер, который долгое время работал журналистом в Воркуте, а сейчас живет в Новой Зеландии. Вот так-то тесен мир.
Но об этом читайте уже в следующих номерах журнала.
Алла БАГИРОВА
Представляем читателям журнала «Визит_КА Приирпенья» неопубликованое в книге «Я тот, чей дух не покорился »стихотворение нашего земляка Дмитрия Паламарчука (г. Ирпень, Украина) в переводе Марка Каганцова (г. Воркута, Российская Федерация) при его личном содействии.
«Чем ценен этот стих? - Поясняет Марк Яковлевич - В предисловии к книге Дмитрия Паламарчука «Подзвиння »Леонид Череватенко поделился воспоминаниями автора о том, как он, будучи в рядах ОУН, инициировал спасение евреев из гетто под Ровно. По этому поводу я обратился даже в музей Холокоста в Иерусалиме «Яд Вашем». А в книге «Стихотворения из-за решетки », изданной издательством «Факел» в 2012 году, я наткнулся на стих Паламарчука именно на эту тему, который и подтвердил реальность тех событий описанных Л. Череватенко. Ведь только тот человек, который видел смерти невинных собственными глаза и помогал этим страждущим, мог взять на себя моральное право говорить от имени замученных в Бабьем Яру евреев ».
ВИДЕНИЯ БАБЬЕГО ЯРА
… А могила застонала.
Т.Г. Шевченко
В ночи, пробив средь тёмных туч дыру,
Скорбный месяц осветил на момент
На дне в священном Бабьем яру
Лаокоона пугающий монумент.
Деревья, ветви склонив, полусонно,
Роняли серебряный жемчуг росы.
И вдруг в белоснежном наряде висонном
Возникла фигура дивной красы.
О, кто ты, могилы сей странный призрак?
Неужто на миг ожил древний миф
И ты пришла, Саломея, капризно,
Иль встала из тьмы веков Суламифь?
Очам красу являя небосвода,
Разверзлись неожиданно уста:
"Я вольный дух библейского народа,
Что людям дал Спасителя - Христа.
Но не в гробах, в сырой земле лежат они
Все вперемешку, не отмечены никак.
Убиты, может, тут в утробе матери
Новый Эйнштейн, Спиноза, Пастернак.
Цвет наилучший изможденной Украины
Тут вместе с иудеями упал.
И рыцари бесстрашные УПА,
Те, что спасали нас из гетто на Волыни,
Такой же находили тут конец.
В замес тел и земли, не сдавшуюся игу,
Втоптали и поэзии венец -
Замученную, стойкую Телигу.
А сколько с ними полегло вот тут
Тех бескорыстных, добрых сердцем "гоев,"
Детьми что рисковали и собою,
Спасая от погибели наш люд?
Всем тем, кто месть и распри кличет яро
На неповинный в ужасах народ,
Ответ жертв Бабьего звучит им яра:
"ЗАКРОЙТЕ, СУЕСЛОВЫ, РОТ!”
Пришла ещё одна бандероль из Херсона от одного из поэтов, чьи стихи содержатся в нашей книге, Николая Александровича Василенко. В ней 8 выпуск журнала "Вестник Таврического фонда" и письмо.
Шановний Марко Яковичу!
Надсилаю для ознайомленія часопис "Вісник Таврійської фундації" №8, 2012 р . Його щорічно видає наша міська благодійна організація.
Якщо маєте або хтось із Вашего товариства має спогади про своє життя в діаспорі чи про укр. інтелігенцію ( письменників, художників, музикантів) чи рецензії на їхні україномовні твори (поезію, нариси, новелі та ін) надсилайтє для "Вісника" на мою адресу. Надрукуємо.
Щодо антології "Я той, що духом не скоривсь - Я тот, чей дух не покорился", то я про своє гарне, позитивне враження уже писав і надалі залишаюся поклонником Вашого таланту як перекладача.
Хай Вам щастить на творчому шляху перекладання. Усіх гараздів і міцного активного здоров'я.
Ваш - Микола Василенко 25.02.2013 р. м. Херсон.
Вот его перевод на русский язык:
Уважаемый Марк Яковлевич!
Посылаю для ознакомления журнал "Вестник Таврического фонда" № 8, 2012г. Его ежегодно издает наша городская благотворительная организация.
Если имеете или кто-то из Вашего товарищества имеет воспоминания о своей жизни в диаспоре или про укр. интеллигенцию (писателей, художников, музыкантов) или рецензии на их украиноязычные произведения (поэзию, очерки, новелле и др.) присылайте для "Вестника" в мой адрес. Напечатаем.
Относительно антологии "Я той, що духом не скоривсь - Я тот, чей дух не покорился",то я про свое хорошее, положительное впечатление уже писал и в дальнейшем остаюсь поклонником Вашего таланта как переводчика.
Успехов Вам на творческом пути перевода. Всех благ и крепкого активного здоровья.
Ваш - Николай Василенко 25.02.2013 г. г. Херсон.
"СIЛЬСКI BICTI"
П’ятниця, 17 травня 2013 року № 58 (18951) |
http://www.silskivisti.kiev.ua/18951/print.php?n=17693 19 травня — День Пам’яті жертв політичних репресій |
Голос нескорених
Є на карті Російської імперії (по-їхньому — «федерації») міста Воркута й Інта. У цьому краї вічної мерзлоти, у передгір’ях Полярного Уралу, за 70 км від узбережжя Льодовитого океану 1930 року геолог Г. Чернов знайшов родовище кам’яного вугілля. І вже наступного року президія ВРНГ СРСР ухвалила постанову «Про розвиток паливної бази в Північному краї». Розвивати її було вирішено руками в’язнів. Понад чверть століття існував тут Воркутлаг — один з найстрашніших радянських концтаборів за Полярним колом.
У 30-ТІ РОКИ виникло селище, а згодом місто Воркута, яке стало символом сталінщини. У 1945-47 роках там перебувало вже понад 60 тисяч ув’язнених. До Воркутлагу окремим підрозділом входила Інта, де з часом було організовано Інталаг, на базі якого пізніше створили особливий табір № 1 «Мінеральний» (Мінлаг). То був найбільший острів Архіпелагу ГУЛАГ на теренах Європейської Півночі Росії — аж до ліквідації 1953 року.
У Воркутлазі працювали й гинули тисячі росіян, українців, євреїв, естонців, латишів, литовців, поляків, німців... Серед них — видатні фахівці різних галузей науки, техніки та культури; інженери, професори, академіки, бойові офіцери й генерали, знамениті музиканти, актори, художники, письменники, поети, журналісти; політичні й громадські діячі світового рівня, колишні члени урядів і парламентів іноземних держав, дипломати... Згадаймо хоча б деякі славні імена:
В.І. Пивоваров, нарком освіти Білорусі, помер у Воркутлазі 1942 р.
П.І. Польовий, геолог, знаменитий дослідник Сахаліну, Примор’я та ін., помер у в’язниці в Ухті 1938 р.
Л.П. Карсавін, філософ, історик, поет, професор Каунаського університету, помер у концтаборі в Абезі 1952 р.
П.М. Губенко (Остап Вишня), український письменник-гуморист і сатирик.
Я.В. Смеляков, відомий і заслужений поет.
І.А. Фещенко-Чопівський, металознавець, хімік, фізик, професор Гірничої академії в Кракові, український політичний діяч, помер у концтаборі в Абезі 1952 р.
М.Б. Гольман, професор, ректор Ульяновського університету, загинув у Воркуті.
Н.М. Федорівський, член-кореспондент АН СРСР, професор, доктор геолого-мінералогічних наук, директор Всесоюзного інституту мінеральної сировини. Був засуджений на 15 років, незабаром після звільнення помер...
На жаль, неможливо згадати всіх, чиї долі були перемелені в жорнах таборів і в’язниць. Нині на місцях табірних зон і масових розстрілів стоять пам’ятники та пам’ятні знаки, споруджені нащадками і земляцтвами на спомин про ті жахливі часи і незліченні жертви сталінського терору.
Про Воркуту та Інту написано десятки історичних досліджень, мемуарів, спогадів, безліч віршів та пісень. Вони створені достоту сльозами та кров’ю в’язнів. Особливо дивують вірші — то викривальні, повні болю й гніву, то вражаюче ліричні й задушевні. Написано їх усупереч жорстоким заборонам, під смертельним ризиком. Важко збагнути, як люди зуміли не тільки написати їх, а й зберегти...
2007 року зусиллями групи ентузіастів вийшла книжка, яка ввібрала у себе найкращі зразки літературної творчості воркутинських авторів від 1931 до 2007 років — «Високі широти». У тій антології опубліковано переклади чотирьох поетів-українців, що дало поштовх до нової хвилі пошуків у вже вужчому — українському напрямку. Результат виявився надзвичайно плідним, свідченням чого стала книжка «Я той, що духом не скоривсь». Було знайдено і перекладено вірші ще двадцяти поетів-українців. Саме в тому і полягає унікальність цієї книжки, що в ній паралельно подано оригінальні українські тексти і переклади російською мовою (білінгва) лікаря й поета Марка Каганцева. Від імені упорядників передмову написав Юрій Тагіров. Книжку видано торік за підтримки творчого союзу «Конгрес літераторів України», матеріали знайдено й оброблено зусиллями активістів Воркутинського українського земляцтва і Сиктивкарської громадської організації «Покаяння». Окремо хочеться подякувати відомому українському літераторові, публіцистові, науковцеві, письменникові й поетові, колишньому репресованому Данилові Кулиняку за сприяння у виданні та поширенні книжки. Ось дещиця з цієї достоту безцінної збірки.
Пантелеймон ВАСИЛЕВСЬКИЙ
Одинадцятьом побратимам недолі, розстріляним на Інті
1.
За покликом душевного пориву,
Із полум’ям сердечного вогню
Несли ви стягом звільнення ідеї
На безнадійну прю!
2.
Героїв час не поглинає,
Герой не хилиться, не стогне, не вмирає!
Герої завжди з нами йдуть:
З минулого — в сучасність,
З нащадками — в майбуть!
Інта, лютий 1951 р.
Собі
Колись на схилку решти літ
Підступна старість кине в серце лід...
Чи хочу знать, які настануть зміни?
Схолоне все, зів’яне виду цвіт.
Не зміниться одно — любов до України!
Порт Ваніне, 09.11.1951 р.
Микола ВАСИЛЕНКО
Залишок
Усе забрали: хліб і сіль;
На ключ замкнули вікна й дверці...
Лиш біль залишили у серці.
Із м’ясом вирвав би той біль,
Що смажить душу, як в горні,
Та що ж залишиться мені?
1950 р.
Мовчання — наша мова
Ми у в’язниці мовчимо роками,
І наша мова — це і є мовчання.
Казенні стіни мають підлі вуха —
Словам правдивим крил не розгорнути.
Слова блюзнірські небо обліпили,
Крізь них промінню сонця не пробитись,
Дощам не впасти на дорідні ниви...
1952 р.
Василь ГАЛЕТА
Матері
Недолю сина ти в сльозах скупала,
Які лилися, мов живі потоки.
Терпіла ти, як Мати, — не питала:
«Де край стражданням? Як ще довго? Доки?»
Як хрест терпінь, несла ти горе люте,
Що через вінця серця полилося.
І доля сина — жмут гіркої рути —
Упала сріблом на твоє волосся...
Інта, 16.01.1955 р.
Ярослав ГАСЮК
Гірська легенда
З боями сотня юних відступала...
Лишились двоє. З ними — кулемет.
Ні дум. Ні мрій. Тривожний блиск ракет —
На них лавиною ворожа йшла навала.
Враз синь Карпат здригнулась від металу!
Останні кулі відіслали в лет.
Гранати в руки. Встали. І — вперед!
І водночас гірська легенда там постала.
Над ними крила розпростер беркут.
Вони не знають ні кайдан, ні пут.
Вони ґлузують над багнетом ката.
Вони живуть в житті Карпатських гір,
В веселках грі і в мерехтінні зір...
Друзяк аж двоє: Вірність і Відплата.
Інта, 1950 р.
Шевченко
Ти в наші спомини щорічно
Приходиш в березневі дні.
З Тобою ми, Тарасе, вічні,
Без Тебе — ні.
Без Тебе ми були б донині
Оті німі, оті малі.
На білий світ, на небо синє
Свої надії і жалі,
Свій вищий дух і рідне слово
Ти розпростер — як правди стяг.
В цей березень так буде знову.
І — у віках.
Інта, 02.03.1977 р.
Іван ГОНЧАР
Ми та вони
Мороз під п’ятдесят тріщав.
В нас була в кожного лопата.
З них кожен у руках тримав
Націленого автомата.
Ми у бушлатах дірявих —
З них кожен в теплому кожусі,
Але як ми, так і вони
Знаходились постійно в русі.
Ми безприривно з колії
Сніг відкидали на два боки,
Щоб не примерзнули, свої
Інколи розтирали щоки.
Вони ж із двох боків від нас
На певній відстані стояли,
І безкінечно раз у раз,
Щоб не замерзнуть — тупцювали.
І стало їх мені шкода,
Адже вони також в неволі,
Ще, може, більша в них біда...
Й послав прокляття їхній долі!
1997 р.
Володимир КОСОВСЬКИЙ
Заполярне вітання
Я Вам пишу, поет Тичино,
З тої далекої землі,
Де каторжник ламає спину,
Де кров, де піт, де мозолі,
Сваволі ключники прокляті,
Від миру Божого тайком,
Правду, закуту і розп’яту,
Замкнули сталінським замком.
Тут марш гримить під ваші струни,
Від стогону земля гуде —
ГУЛАГ і сталінська комуна
Живі серця в труну кладе...
...Епоха нової споруди,
І вугіль з кров’ю, і руда...
У землю лізуть пухлі люди,
Зникають в тундрі без сліда.
1947 р.
Могили батьків борони
Хоч їх і немає уже серед нас,
Вогонь їхніх мрій променистих не згас.
Бо там, де ми крила піднімемо ввись,
Вони у багнюці топтались колись.
За світле, щасливе нащадків буття
Вони віддали своє скромне життя,
Торуючи тяжко майбутньому шлях.
Священний хай буде той батьківський прах.
Нащадку, могили батьків борони,
Над ними чоло і коліно зігни!
1986 р.
А.Д.Сахарову
Він велетом виріс у царстві пігмеїв,
Життя його — Правди народної рух.
Зроби його, Господи, в небі зорею,
Щоб він в наших душах не зблід,
не затух!
1989 р.
Орися МАТЕЩУК
Інта
Робоча ділянка, обнесена дротом,
Навколо, мов камінь, тверда мерзлота.
Та в’язні зігріли її своїм потом —
І виросло місто у тундрі — Інта.
Ось школа, будинки, дорога додолу...
(О, скільки тут трупами впало вже нас!).
І ось по дорозі хлоп’ята у школу
Ідуть безтурботно... Спинилися враз.
«Чого тут конвої? Дроти чом колючі?
Чому тут не люди, а гурт номерів?
Чому на трудягах подерті онучі?..»
Не кожен із них це тоді розумів...
І все ж вони стали махати руками,
Ми вдячно і сумно дивились на них...
Та постріл конвою привів нас до тями,
Як грім, розполохав і діток малих.
...О, діти холодної дикої Комі,
Ви будете тут зупинятись не раз.
І, може, колись, молоді і свідомі,
Як жертв беззаконня згадаєте нас.
Інталг, 1951 р.
Публікацію підготував
Сергій СКОРОБАГАТЬКО.
"СЕЛЬСКИЕ ВЕСТИ"
Пятница, 17 мая 2013 года № 58 (18951)
19 мая — День Памяти жертв политических репрессий
ГОЛОС НЕПОКОРЁННЫХ
Есть на карте Российской империи (по-ихнему - «федерации») города Воркута и Инта. В этом крае вечной мерзлоты, в предгорьях Полярного Урала, в 70 км от побережья Ледовитого океана в 1930 г. геолог Г. Чернов нашел месторождение каменного угля. И уже в следующем году президиум ВСНХ СССР принял постановление «О развитии топливной базы в Северном крае». Развивать ее было решено руками заключенных. Более четверти века существовал здесь Воркутлаг - один из самых страшных советских концлагерей за Полярным кругом.
В 30-Е ГОДЫ возник поселок, а затем город Воркута, ставшее символом сталинщины. В 1945-47 годах там находилось уже более 60 000 заключенных. К Воркутлагу отдельным подразделением входила Инта, где со временем был организован Инталаг, на базе которого впоследствии был особый лагерь № 1 «Минеральный» (Минлаг). Это был самый большой остров Архипелага ГУЛАГ на территории Европейского Севера России - вплоть до ликвидации в 1953 году.
В Воркутлаге работали и погибали тысячи русских, украинцев, евреев, эстонцев, латышей, литовцев, поляков, немцев ... Среди них - выдающиеся специалисты различных областей науки, техники и культуры; инженеры, профессора, академики, боевые офицеры и генералы, знаменитые музыканты, актеры, художники, писатели, поэты, журналисты; политические и общественные деятели мирового уровня, бывшие члены правительств и парламентов иностранных государств, дипломаты ... Вспомним хотя бы некоторые славные имена:
В.И. Пивоваров, нарком образования Беларуси, умер в Воркутлази 1942
П.И. Полевой, геолог, знаменитый исследователь Сахалина, Приморья и др.., Умер в тюрьме в Ухте 1938
Л.П. Карсавин, философ, историк, поэт, профессор Каунасского университета, умер в концлагере в Абези 1952
П.Н. Губенко (Остап Вишня), украинский писатель-юморист и сатирик.
Я.В. Смеляков, известный и заслуженный поэт.
И.А. Фещенко-Чопивский, металловед, химик, физик, профессор Горной академии в Кракове, украинский политический деятель, умер в концлагере в Абези 1952
М.Б. Гольман, профессор, ректор Ульяновского университета, погиб в Воркуте.
Н.М. Федоровский, член-корреспондент АН СССР, профессор, доктор геолого-минералогических наук, директор Всесоюзного института минерального сырья. Был осужден на 15 лет, вскоре после освобождения умер ...
К сожалению, невозможно вспомнить всех, чьи судьбы были перемолоты в жерновах лагерей и тюрем. Сейчас на местах лагерных зон и массовых расстрелов стоят памятники и памятные знаки, возведенные потомками и землячеством в память о тех страшных временах и бесчисленные жертвы сталинского террора.
О Воркуте и Инте написаны десятки исторических исследований, мемуаров, воспоминаний, множество стихов и песен. Они созданы точно слезами и кровью заключенных. Особенно удивляют стихи - то обличительные, полные боли и гнева, то поразительно лирические и задушевные. Добавим, вопреки жестоким запретам, под смертельным риском. Трудно понять, как люди сумели не только написать их, но и сохранить ...
2007 усилиями группы энтузиастов вышла книга, вобравшая в себя лучшие образцы литературного творчества воркутинских авторов от 1931 до 2007 года - «Высокие широты». В той антологии опубликованы переводы четырех поэтов с украинского, что дало толчок к новой волне поисков в уже узком - украинском направлении. Результат оказался чрезвычайно плодотворным, свидетельством чего стала книга «Я тот, чей дух не покорился». Были найдены и переведены стихи еще двадцати поэтов с украинского. Именно в том и заключается уникальность этой книги, в ней параллельно представлены оригинальные украинские тексты и переводы на русский язык (билингва) врача и поэта Марка Каганцова. От имени составителей предисловие написал Юрий Тагиров. Книга издана в прошлом году при поддержке творческого союза «Конгресс литераторов Украины», материалы найдены и обработаны усилиями активистов Воркутинского украинского землячества и Сыктывкарской общественной организации «Покаяние». Отдельно хочется выразить благодарность известному украинскому литератору, публицисту, ученому, писателю и поэту, бывшему репрессированному Даниилу Кулиняку за содействие в издании и распространении книги. Вот часть из этого действительно бесценного сборника.
Пантелеймон ВАСИЛЕВСКИЙ
ОДИННАДЦАТИ ПОБРАТИМАМ ПО
НЕСЧАСТЬЮ, РАССТРЕЛЯННЫМ В ИНТЕ
(По делу «Северное сияние»)
1.
Откликнувшись на зов души порыва,
И с пламенем сердечного костра,
Как стяг, идеи вольности несли вы
На дело безнадёжное, с «ура!»
2.
Героев время не кончается на свете.
Герой не стонет,
Непреклонен
И бессмертен!
Герои живы, с нами в бой идущие:
Из прошлого – в наш день,
С потомками – в грядущее!
Инта, февраль 1951 г.
СЕБЕ
(Из письма матери)
Когда срок жизни подойдёт
И старость кинет в сердце лёд…
Знать захочу ли я про жизни перемены?!
…Замёрзнет всё, всё отцветёт…
Лишь мы в любви к Отчизне неизменны!
Порт Ванино, 09.11.1951 г.
Николай ВАСИЛЕНКО
ОСТАТОК
Забрали всё: и хлеб, и соль;
На ключ замкнули окна, дверцы…
Оставили лишь боль мне в сердце.
Мне б с мясом вырвать эту боль,
Что жжёт мне душу, как в огне,
Так что же остаётся мне?
1950
МОЛЧАНЬЕ - НАШ ЯЗЫК
В тюрьме молчим мы целыми годами,
И наш язык – это и есть молчанье.
У стен казённых подлые есть уши –
Молчит здесь правда, крыл не развернувши.
Слова кощунственные небо облепили,
Сквозь эти тучи солнцу не пробиться,
Дождям на нивы благодатно не пролиться.
1952
Василий ГАЛЕТА
Матери
...Несчастье сына ты в слезах умыла.
Они лились живым потоком боли.
Терпела ты, как Мать, и не спросила:
«Когда ж конец страданиям? Доколе?!»
Как крест терпения, несла ты боль о сыне,
И горе через сердца край лилось.
Сыновья доля горечью полыни
Рождало серебро твоих волос.
Инта. 16.1.1955.
Ярослав ГАСЮК
Горская легенда
С боями Сотня Юных отступала…
Остались двое. С ними – пулемёт.
Надежды нет. Ракет ночной полёт –
На них лавиной шло врагов немало.
И синь Карпат дрожала от металла!
Патронов нет, ушли все пули в лёт.
Гранаты в руки. Встали. И – вперёд!
Так горская легенда возникала.
Парит орёл над парой смельчаков.
Они ни пут не знают, ни оков.
Что палачи им, коль душа крылата?!
В горах Карпатских их навечно пост,
В сиянье радуг и в мерцанье звёзд…
Друзей тех двое: Верность и Расплата.
Инта, 1950 г.
Шевченко
В воспоминанья наши ежегодно
Приходишь в марте Ты в который раз…
С Тобой, Тарас, на многое мы годны,
С Тобою вечны будем мы, Тарас.
Ведь без Тебя мы были бы и ныне
Все так же немы, немощны, малы…
Лишь свету белому и неба сини
Надежды и печаль обид несли.
Но света высший дух и нам родное слово
Ты распростёр для нас – как правды стяг.
И в этот март всё повторится снова.
И будет так всегда, Тарас, в веках…
Инта, 2.03.1977 г.
Иван ГОНЧАР
Мы и они
Мороз за сорок градусов трещал.
У каждого из нас была лопата.
Из них же каждый дуло направлял
На нас заряженного автомата.
Мы были в телогрейках рваных все,
Они же – в полушубках без изъяна.
Мы и они. Как эти, так и те
В движеньи находились постоянно.
Мы беспрерывно с колеи
Снег в обе стороны кидали,
Чтоб не отмёрзли, мы свои
Порою щёки растирали.
Они же с двух сторон от нас
Вдали уверенно стояли.
И бесконечно к разу раз,
Чтоб не замёрзнуть, топотали.
И стало мне их жаль тогда,
Ведь и они, как мы, – в неволе.
И, может, больше их беда.
И слал проклятья я их доле.
1997 г
Владимир КОСОВСКИЙ
ЗАПОЛЯРНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ
Я Вам пишу, поэт Тычина,
Пишу из дальней той земли,
Где каторжник ломает спину,
Где кровь, где пот, где мозоли.
Где Правду ключники проклятые
От мира Божьего тайком,
Закованную и распятую,
Замкнули сталинским замком.
Тут марш гремит под ваши струны
И стонет лагерный народ.
ГУЛАГ со сталинской коммуной
Сердца живые в гроб кладёт.
Лелейте вашего Сосюру,
Вам вместе славить Сатану,
Лизать и лгать, спасая шкуру…
Привет Миколе Бажану.
Поклон и Рыльскому с Малышко…
Прославьте сталинский маршрут –
Собаки, лагерные вышки…
Коммуна процветает тут.
Славна эпоха эта тем ли,
Что с кровью уголь и руда?
В отёках люди лезут в землю
И гибнут в тундре без следа.
1947
ПОТОМОК, МОГИЛЫ ОТЦОВ СОХРАНИ!
Хоть их уже нет давно среди нас,
Лучистый огонь их мечты не погас.
Ведь там, где свободны мы ныне, крылато,
В болоте они топтались когда-то.
Чтоб жили потомки, не зная печали,
Они свои скромные жизни отдали,
Торили тяжёлый к грядущему путь.
Священным отцов наших прах будет пусть.
Потомок, могилы отцов сохрани,
Над ними главу и колено согни!
1986
А.Д. САХАРОВУ
В пигмеев царстве был он великаном.
Вся жизнь его – народной Правды дух.
Пусть светит он звездой, Господь, всегда нам,
Чтоб в наших душах не померк и не потух!
1989
Орися МАТЕЩУК
Инта
Лесная делянка, за проволкой ели.
Повсюду, как камень тверда, мерзлота.
Но зеки её своим потом согрели –
И город возник в Приполярье: Инта.
Вот школа, домишки, дорога до школы…
(О, сколько в земле наших трупов вокруг!)
И в школу ребята ватагой весёлой
Идут беззаботно… Но замерли вдруг.
«Зачем же конвой здесь и провод колючий?
Зачем номера на одежде людей,
И вместо обычной обувки – онучи?..», –
Хотелось ребятам узнать поскорей.
Махали руками они всей гурьбою.
Мы с грустью смотрели, припомнив свой дом…
Привёл нас в сознание выстрел конвоя,
Детей распугал, прогремев, словно гром.
…О, вы, дети Коми – холодного края!
Чтоб нас разглядеть, здесь стоять вам не раз.
В грядущем вы, правду о нас узнавая,
Как жертв беззакония, вспомните нас.
Инталаг, 1951г.
Публикацию подготовил
Сергей СКОРОБАГАТЬКО.
ОТКЛИК В США:
ВАСИЛЕНКО МИКОЛА ОЛЕКСАНДРОВИЧ
автор: Овсієнко В.В.
Остарбайтер, політв’язень. Поет, прозаїк, перекладач.
Козацький старшинський рід Василенків відомий на Новгород-Сіверщині з ХVІІ ст. Батько, Василенко Олександр Хомич (1894 – 1977), працював рахівником у колгоспі, мати, Наталія Іванівна Захарченко (1900 –1995) – селянка. На виховання Миколки мала вплив бабуся Анастасія Федорівна Кириченко, яка прожила 94 р., була письменною, хазяйновитою, дотримувалася українських традицій, мала 11 дітей. Збирала коло себе всіх 16 онуків і розказувала їм казки, співала пісень, яких знала безліч. Хлопчик по складах прочитав «Заповіт» Т. Шевченка, вивчив його напам’ять. У школі почав сам віршувати. Підлітком брав участь у художніх олімпіадах, читав свої та Шевченкові вірші. З 15 років друкувався в районних газетах Херсонщини. Закінчив 9 класів у Херсоні.
Війна застала В. учнем Херсонського морехідного училища. У грудні 1941 р. німці закрили училище, з учнів створили трудову бригаду міської управи. Прибирали вулиці від сміття, копали траншеї, пиляли дрова. 1942 р. бригаду назвали п’ятою ротою охорони магазинів. Юнаки почали втікати. Одного зловили і перед строєм розстріляли, другого повісили. Решту 40 юнаків у січні 1943 р. під конвоєм відвезли в Німеччину, в м. Брауншвайґ. Працювали при міських пожежних командах, так само прибирали вулиці, розбирали після бомбардувань руїни. У квітні 1945 р. їх звільнила американська армія. Не почуваючи ніякої провини перед Батьківщиною, юнаки перейшли в радянську зону окупації. У м. Франкфурт-на-Одері радянські воїни пограбували їх, а хто кинувся тікати вплав через Одер – перестріляли. Не пустивши додому, у їх мобілізували в Радянську армію. В. служив у 45-му кавалерійському полку в м.м. Барта, Гданськ, Щецінь, які відійшли до Польщі. У травні 1947 р. демобілізований.
Повернувся в м. Херсон. Ще не встиг знайти роботи, як його в червні викликали у військкомат, відвезли в тюрму МДБ, звинуватили у «пособництві німецьким окупантам» і засудили на 10 р. ув’язнення і 5 р. позбавлення громадянських прав (ст. 54, 1а КК УРСР). Лише через 50 р. В. довідався, що йому приписали, ніби він мав зброю, Через це він досі не реабілітований.
На початку 1949 р. В. прибув етапом у ОЛП (отдельный лагерный пункт) № 2 в м. Інта Комі АРСР (Кисланський р-н, п/с 388/2), де з номером на спині Е-415 відбув 8,5 р. У таборі закінчив курси машиніста підіймальних машин і працював у шахтах № 5 і № 10.
За Сталіна в зоні не було бібліотеки, газет, радіо, будь-що писати заборонялося. Але, незважаючи на заборону, підпільно вирувало духовне життя. У таборі було багато інтелігенції. В. познайомився і був у близьких стосунках із поетами і перекладачами Григорієм КОЧУРОМ, Дмитром Паламарчуком, Іваном Савичем (Лук’яненком), Миколою САРМОЮ-СОКОЛОВСЬКИМ, Андрієм Химком (Хименком), Михайлом Хорунжим, з єврейським письменником Григорієм Полянкером, російським поетом Віктором Василенком та іншими тепер відомими поетами та прозаїками. Ховаючись, писав вірші, давав їх читати довіреним друзям і таємно передавав рукописи в інші табори. Одну велику добірку табірних віршів вільнонайманий майстер (що також писав вірші) відіслав родичам В. і вони збереглися.
1953 р. до рук В. потрапила енциклопедія, де він прочитав статтю про «війну Лаодіки» 247 р. до н.е. з епохи розпаду імперії Олександра Македонського. Його зацікавила постать цариці держави Селевкідів. Розпитавши знайомих істориків, професорів про ту епоху, В. в нічні зміни, ховаючись від чужого ока, написав повість «Лаодіка». Її похвалили Г. КОЧУР та Г. Полянкер. Як самвидавний рукописний твір, повість потрапила до інших таборів, звідки В. одержував позитивні відгуки-листи (вони збереглися). Через сорок років (1994) повість надруковано в альманасі «Степ» у Херсоні.
В. працював у забоях вугільної шахти, де на нього чигала явна смерть, але виручали технічні його знання, які потрібні були виробництву, і знайомі ув’язнені лікарі. Фельдшер Полюга Л. І. таємно прищеплював йому тиф, В. лікувався, і начальство мусило давало йому роботу на поверхні шахти як слабосилому.
Після смерті Сталіна в’язням дозволили одержувати від родичів книжки радянських видавництв. Їх переглядав оперуповноважений і ставив на титульних сторінках печатку «КОНТРОЛЬ». Кілька таких книжок у В. збереглося.
У неволі В. оволодів англійською (навчали в’язні), перекладав з ориґіналів Байрона та інших поетів.
8.10.1955 р. звільнений зі зняттям судимості та поразки в правах. Повернувся в м. Херсон. Після тривалих митарств 1956 р. почав працювати електрослюсарем, згодом майстром електроцеху на Херсонському бавовняному комбінаті, інженером у «Херсоненерго», з 1964 до 1984 – інженером з охорони праці та техніки безпеки Херсонського виноробного заводу.
1956 р. одружився з колишньою однокласницею і політв’язенкою Евеліною ГУБЧЕНКО. Почали будувати житло. Того року В. надіслав кілька своїх віршів і перекладів Максиму Рильському. Академік 24.12.1956 р. відповів: «…Отже: на присланих Вами поезіях бачу печать безсумнівної обдарованості, переклади (із Богдановича і Гете) свідчать про культуру мови… Якщо й досі Ви цих віршів… ніде не опублікували, то дозвольте мені особисто звернутись до наших журналів». (Лист зберігається). Кілька віршів надрукували в періодичній пресі, пізніше в часописі «Україна».
Поступив на заочне навчання в Горлівський індустріальний технікум. За тиждень до захисту диплома кагебісти поставили йому умову: співпраця з ними – або диплома не матиме. Показали викрадений зошит з його віршами, за які пообіцяли 10 р. ув’язнення. В. пообіцяв співпрацювати, але після одержання диплома. 1960 р., діставши диплом, одразу й категорично відмовився. Почалося цькування й переслідування. Звільнили з роботи. Завдяки знайомому начальнику управління Херсонського раднаргоспу Гнатюкові (родом з Тернополя) пощастило зайняти посаду інженера в «Херсоненерго».
За висловлювання проти затоплення Дніпрових плавнів та історичних пам’ятників КГБ «рекомендував» звільнити В. з роботи. 1963 р. в СРСР гостював Фідель Кастро. В. написав вірш «Дай, Кубо, руку!» і надіслав редакції газети «Радянська Україна». У день приїзду Кастро в Київ вірш опублікували поряд із його портретом. Питання про звільнення було відкладене, але зарплату В. зменшили на 10 крб.
1962 р. В. закінчив 10-й клас вечірньої школи, вступив на 8-місячні підготовчі курси англійської мови, подав документи в Одеський університет. Але до екзаменів його не допустили, мовляв, є розпорядження міністерства з Херсона нікого не приймати.
Працював на виноробному заводі. Відвідував обласне літоб’єднання, допомагав молодим літераторам опановувати майстерність слова. Несподівано 1970 р. нагороджений медаллю «100-річчя з дня народження Леніна». Однак у туристичну поїздку до Болгарії не його пустили. Видавництво «Радянський письменник» внесло його збірку поезій «Переліски» з передмовою Володимира Вільного до свого тематичного плану на перший квартал 1974 р. Редакція схвалила збірку без зауважень. Але коли В. 18.11.1973 р. поїхав до Г. КОЧУРА в Ірпінь, щоб привітати його з днем народження, набір книжки розсипали. КГБ винуватив В. у зберіганні «самвидаву», який він нібито одержував від Г. КОЧУРА. Упродовж 10 р. його не публікували навіть у періодичній пресі. Написане в скляних бутлях закопував на городі. Лише на початку 80-х р. почали публікувати його переклади.
1990 р. видавництво «Таврія» (Сімферополь) видало збірку поезії трьох авторів «Небовий ключ» – В., В. Пузиренка та В. Давидова. Того ж року сприянням спонсора вийшла книжка поезії В. з ув’язнення «Очна ставка» з передмовою Г. Кочура. Видав книжки поезії: «Жариста шабля» (за казками його бабусі Анастасії, 1996); двомовну англійсько-українську книжку англійської народної поезії «Ключ від королівства» (1997); «Жменя дощу» (1999, ці дві книжки 2000 р. відзначені премією ім. В. Мисика та увійшли до міжнародного бібліоґрафічного довідника); «На горі стояла хата» (вірші для дітей», 2001); закінчив історичний роман «Уламки імперії», в якому змалював політичну ситуацію й соціально-побутові картини стародавніх рабовласницьких держав Єгипту та Селевкідії, що постали внаслідок розпаду імперії Олександра Македонського. В. викриває підступність царів, оголює коріння загарбницьких воєн і безглуздий державний терор.
1989 р. В. був серед організаторів НРУ на Херсонщині, він делегат усіх його з’їздів; членом управи обласної організації ВТПВіР, ради «Меморіалу», «Просвіти», старійшина Українського козацтва, член ради КУІН (Конгрес української інтелігенції). 1992 р. прийнятий до Національної Спілки письменників. Член редколегії часопису «Вісник Таврійської фундації», очолює міську благодійну організацію Таврійська фундація (Осередок вивчення української діаспори).
Вірші В. відзначаються піднесеним духом, дисципліною слова. Добірку віршів з неволі «У плетиві колючих дротів» Д. Павличко відзначив як «найбільш хвилюючі, подиву гідні поезії, де безстрашність переходить в розпуку. Але найважливіша прикмета його характеру – віра в свою правду і свою неподоланність».
В. живе з дружиною Евеліною ГУБЧЕНКО в Херсоні. Син Валентин,1956 р. н., помер у 1999-му. Онук Олег 1979 р. н.
Бібліоґрафія:
1.
Небовий ключ: Поезії. Передм. Л. Федоровської. – Сімферополь: Таврія, 1999. – 92 с.
Очна ставка: Поезії. Передм. Г. Кочура. – Сімферополь: Таврія, 1990. – 224
«Парнас» у Заполяр’ї / Зона, № 3, 1992. – С. 120 – 131; Те ж: Літопис Голготи України, т. 1, 1993, Львів. – С. 30 – 40.
Ключ від королівства: Англійська народ. поезія мовою оригіналу і українською. – Херсон: Айлант, 1997. – 47 с.
Жариста шабля: Поема-казка. – Херсон: Пілотні школи, 1996. – 24 с.
Жменя дощу: Поезія. Передм. І. Немченка. – Херсон: Айлант, 1999 – 84 с.
На горі стояла хата: Поезія для дітей. Худ. О. Глушко. – Херсон: Айлант, 2001. – 27 с.
Уламки імперії: Істор. роман. Післямова М. Оленковського. – К. – Херсон: Просвіта, 2002 – 272 с.
Усе царство за коня!: Віршована казка. – К. – Херсон: Просвіта, 2003. – 43 с.
Архітектура планиди: Поезії. Передм. Д. Павличка – К. – Херсон: Просвіта, 2004. – 160 с.
Курай для пожежі: Кн. спогадів. Передм. І. Немченка. – К. – Херсон: Просвіта, 2007. – 446 с.
Довга дорога з тунелю: Оповідання, повість. Передм. І. Лопушинського. – Херсон: ВАТ ХМТ, 2009. – 266 с.
Тавровані зоряниці: Поезії. Передм. В. Загороднюка. – Херсон: Айлант, 2011. – 351.
Транзит самоцвітів: Переклади. – К. – Херсон: Просвіта, 2012 – 247 с.
2.
Братан М. І. Заради світла / Березіль, № 2, 1993. – С. 169–171.
Немченко І. В. Очна ставка з совістю / Степова Україна, № 8. – 1994.
Микола Василенко. Літературні розвідки, бібліографічні нариси. Із серії «Літературно-краєзнавчі студії». – Херсон, 1996. – 37 с.
Савич Іван. Микола Василенко: Жменя дощу / Літературна Україна – 2000.
Дацюк Євген. Увесь вік у борозні / Шлях перемоги, № 28. – 2004.
Іван Гришин-Грищук Іван. Життєпис українця / Слово Просвіти, № 31. – 2005.
Дацюк Євген. Поетові сходні / Визвольний шлях, кн. 7 (626). – 2000. – Липень. – С. 88–93.
Антонишин Світлана. Очна ставка з істиною / Київ, № 3–4. – 2001.
Лопушинський Іван. «Краю, прабатьківська земле, світлом твоїм визріваю» / Кримська світлиця (Сімферополь), № 84–85. – 2001.
Антонишин Світлана. Добро, яке свободи гідне / Березіль (Харків), № 11–12. – 2012.
Сорока Петро. Жезл і посох. Болюча правда поета / Кур’єр Кривбасу, №№ 278, 279, 280. – 2013 р.
Немченко І. В. Василенко Микола Олександрович / Енциклопедія сучасної України, т. 4. – К., 2006. – С. 108-109.
Щерба Таїсія. А пам’ять болить / Українська література, № 12. – 2009. – С. 40 – 42.
Каганцов Марк. Микола Олександрович Василенко: «Я той, що духом не скоривсь» – «Я тот, чей дух не покорился». – Санкт-Петербург – К., 2012 – С. 35 – 52.
Рух опору в Україні: 1960 – 1990. Енциклопедичний довідник. 2-ге вид. Передм. Осипа Зінкевича, Олеся Обертаса. – К.: Смолоскип, 2012. – С. 109 – 110.
Інтерв’ю з М. Василенком 17.02.2001 р.: http://museum.khpg.org/index.php?id=1364235729
Василь Овсієнко, Харківська правозахисна група, 2013 р. З виправленнями М. Василенка у червні 2013.
Очень приятно, что о книге "Я тот, чей дух не покорился" узнают в разных городах Украины, Нью-Йорке. Появились отзывы в серьёзных изданиях.
Я надеюсь, что эта уникальная книга найдет отклик
в сердцах наших современников, живущих в разных
странах. Ею уже заинтересовались в Германии.
Можно еще раз поздравить известный нам творческий коллектив и переводчика с украинского на русский с таким большим успехом.
Желаю всем здоровья, творческих успехов и удачи.