В России продолжается Год литературы. От Вятки в Европе, в Братиславе, переведён и опубликован Ростислав Панченко. А это стоит в стороне от местных "премий" выплатой за тёмные, гнилые дела. Светлое всегда идёт светлой стороной.
Ростислав на словацком языке
Rostislav Jurjevič Pančenko (1987 – 2015) - перевод Peter Valchek
• • •
Chladno je mi, nervy hrubá dratva…
Skrútim sa, ako zoschnutý list chmúrnej jesene,
Kvílenie Rusi však jednako mi reže v duši ,
Zráža ju do riav mrazivého dažďa.
Plavím sa k jari, k obrodeniu…
No diabol – v diere skrytý
– Hladný je a zlostný!
Mreže, ach mreže nepamäti…
Som ľad tým morom splodený.
Som ľad aj krištáľovo čistý.
Z hnevu je moja čistota.
Do diaľky žlté lístie plynie …
Veď vari zavládne raz i jarný čas…
15.9.2003
Ростислав Панченко
Мне холодно, нервы как скрежет...
Сорвусь, как осенний листок,
Но вопли России мне режут,
Мне душу сбивают в поток.
Несусь к возрожденью...
Но дьявол - как в яме,
- Голодный и злой!
Решётки, решётки, забвенье...
Я лёд, порождённый чумой.
Я лёд, я кристально чистый,
От злости моя чистота...
Несутся вдаль жёлтые листья...
Когда-то наступит весна...
15.09.2003.
А ты, сволочь, убившая поэта, не вздумай вешаться. Душа твоя гниёт последствием преступления, и ты должен сгнить живым.
Юрий Панченко.
Не знаю как на словацком, а на русском хорошо звучащие стихи. В последнее время у меня стойкое ощущение, что время этого парня еще не наступило. Такое бывает.
Валерий, наступит время поэта Ростислава Панченко. Вчера поступила новость - в одну из европейских стран попросили прислать его сборник стихов, будут переводить и издавать там. Сегодня из Москвы поступило предложение прислать не изданные прежде стихи для издания новой книгой.
И всё без поганой рекламы и презираемой мною саморекламы. Прорастает, хорошее, всегда само по себе, своим содержанием.