Межрегиональный интернет-журнал «7x7» Новости, мнения, блоги
  1. Республика Коми
  2. Белый и пушистый зверь :)

Белый и пушистый зверь :)

Владимир Ермилов
Владимир Ермилов
Добавить блогера в избранное
Это личный блог. Текст мог быть написан в интересах автора или сторонних лиц. Редакция 7x7 не причастна к его созданию и может не разделять мнение автора. Регистрация блогов на 7x7 открыта для авторов различных взглядов.
Поделитесь с вашими знакомыми в России. Открывается без VPN

Песец

Изображение полярной лисицы - песца - стало символом головокружительного обвала рубля, после того как многие пользователи Рунета стали прикреплять художественные изображения и снимки фотогеничного зверька к своим сообщениям о российской валюте в соцсетях.

Помимо эстетической ценности северный хищник был выбран и по другой причине - "песец" является эвфемизмом для нецензурного слова, обычно обозначающего крайне дурное положение вещей.

Одним из первых запустил этот мем карикатурист Сергей Ёлкин, изобразивший выступающего по телевидению белого зверька, который объявляет начало балета "Лебединое озеро".

Телетрансляция этого балета в августе 1991 года стала символом антигорбачевского путча (ГКЧП).

Свою импровизированную трансляцию событий с московской биржи популярный блогер Илья Варламов открыл с изображения животного.

На торгах во вторник впервые в постденоминационной истории рубля за евро давали 100 рублей, а за доллар - 80 рублей.

"Тройка самых популярных животных нашей страны — жаба, песец и белочка", - собрала эвфемизмы воедино Людмила Калинина.

Мировое явление

Использование эвфемизмов для замены бранных слов является общемировой практикой.

В том же русском языке существует упоминание "блина" - более мягкого варианта крайне грубого междометия.

Аналогичные замены существуют, например, во французском языке: слова, обозначающие "пюре" (purée) и "клоп"(punaise), приходят на смену аналогичному обозначению женщины, трудящейся в секс-сфере.

В польском слово kurcze ("корчи, колики") заменяет сходный по значению термин, относящийся к секс-работницам.

В мандаринском китайском слово "альпака" звучит очень похоже на грубый призыв к совокуплению с родителем женского пола, в связи с чем эти высокогорные ламы часто всплывают в соцсетях страны.

В американском английском крайне популярны так называемые "бейсбольные метафоры" для обозначения всех этапов полового акта.

Аналогичным образом слово bull ("бык") часто заменяет в английском более полный термин, обозначающий "бычьи экскременты", что в свою очередь символизирует "чушь" или "нечто очень странное".

Источник: http://www.bbc.co.uk/russian/society/2014/12/141216_tr_arctic_fox_rouble_fall

Материалы по теме
Мнение
17 августа
Дмитрий Колезев
Дмитрий Колезев
Реестр иноагентов становится все смешнее
Мнение
16 мая
Николай Кузьмин
Николай Кузьмин
Путин подписал закон, запрещающий иноагентам участвовать в выборах
Комментарии (0)
Мы решили временно отключить возможность комментариев на нашем сайте.
Стать блогером
Новое в блогах
Рубрики по теме
КультураЭкономика