Есть такая красивая песня
Первым её исполнителем в России был Филипп Киркоров
На клипе отчётливо написано, что автором текста является Илья Резник, а композитор Х. Моше. Но в России нет такого композитора! Значит, Илья резник написал русский текст на мелодию иностранной песни. Ищу кто такой Х. Моше. Нахожу клип израильского певца Хаима Моше. Его песня называется "Тода" -"Спасибо"
Нахожу в интернете текст этой песни. Он сильно отличается от того, что поёт Ф. Киркоров
Тода аль коль ма ше барата Спасибо за всё, что Ты создал Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты мне дал. Аль ор эйнаим За свет очей Хавер о шнаим За друга или двух друзей Аль ма ше еш ли ба олям За всё, что у меня есть в мире. Аль шир колеах За песню, что струится из души Ве лев солеах И всепрощающее сердце Ше бе схутхем ани каям. Ведь благодаря им я существую. Тода аль коль ма ше барата Спасибо за всё, что Ты создал Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты мне дал Аль цхок шель елед За смех ребёнка У шми хатхелет И голубое небо Аль адама и баит хам. За землю и уютный дом Пина лашевет иша охевет За свой уголок и любимую женщину Ше бе схутам ани каям. Ведь благодаря им я существую. Тода аль коль ма ше барата Спасибо за всё, что Ты создал Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты мне дал Аль ём шель ошер За день счастья Тмимут вэ ёшер Искренность и простодушие Аль ём ацув ше неэлям. За грустный день, который прошёл. Тшуот альпаим ве капаим За восторг и аплодисменты Ше бе зхутам ани каям. Ведь благодаря им я существую. Тода аль коль ма ше барата Спасибо за всё, что Ты создал Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты дал Аль цхок шель елед За смех ребёнка У шми натхелет За голубое небо Аль адама и баит хам. За землю и уютный дом Пина лашевет иша охевет За свой уголок и любимую женщину Ше бе схутам ани каям. Ведь благодаря им я существую. Тода аль коль ма ше барата Спасибо за всё, что Ты создал Тода аль ма ше ли натата Спасибо за всё, что Ты дал. Аль ор эйнаим За свет очей Хавер о шнаим За друга или двух друзей Аль ма ше еш ли ба олям. За всё, что у меня есть в мире.
Да и автор у неё другой Nir Ben-Menahem. Оказывается Хаим Моше лишь исполнитель, для которого песню написал Нир Бен-Менахем, как потом для Ф. Киркорова Илья Резник.
Вот как эту песню исполняет Максим Галкин
Казалось бы, разобрался. Можно ставить точку. Но до точки оказывается далеко. На глаза попадается вот такая статья:
Проникающая Toda |
18.03.2011 00:27 | |||
Филиппом Киркоровым, "Мне мама тихо говорила". Приятная мелодия в сочетании с берущими за душу словами завоевала популярность не только в России, но и далеко за ее пределами.
Однако эта песня не является собственным хитом Киркорова. Это своеобразный римейк-матрешка: ее слова были написаны Ильей Резником на мелодию другой, не менее популярной, израильской песни Toda, исполняемой Хаимом Моше. Правда Toda - это тоже римейк уже греческой песни Ola kala, ola orea, авторство которой принадлежит "Орфею" греческой музыки - композитору, автору и исполнителю Йоргасу (Георгию) Даларасу. Первоначально мелодия песни была создана греком Йоргасом Даларасом (1969). В ее основе лежат мотивы византийской народной музыки, которая была для Далараса долгое время духовной пищей и вдохновителем, в сочетании с греческой народной музыкой. В песне Ola kala, ola orea ("Все в порядке") герой рассказывает о свой чувствах своей девушке, которая вечер провела не с ним, а с кем-то другим, пытаясь убедить ее и себя, что все нормально, а его страдания - это только его страдания. Даларас написал Ola kala, ola orea, будучи совсем молодым, описав одну из своих любовных историй. Йоргас познакомился с красивой девушкой и влюбился в нее. Но возлюбленная, с одной стороны, отвечала взаимностью, а с другой - ничего не обещала. Понимая, что не имеет на нее никаких прав, влюбленный юноша пытался убедить себя, что все нормально, ничего особенного в том, что его возлюбленная ходит на свидания с другими, нет. Но скрытое страдание тоненькой ниточкой проскальзывает через всю песню. Мелодию песни Ola kala, ola orea в 1988 году взял за основу израильский поэт и композитор Узи Хитман, в его интерпретации песня называется Toda ("Спасибо"). Это произведение по своей идее в корне отличается от греческой песни Ola kala, ola orea. Toda - песня-обращение к Всевышнему. Она начинается с такой строчки: "Спасибо за все, что ты сотворил". На иврите эта строчка звучит так: "Тода ал кол ма шэбарата". Это благодарность "за свет очей, за друзей, за смех ребенка, за голубое небо, за землю, за теплый дом, за любящую жену, за все, что Всевышний сотворил и дал". Toda - своего рода выражение традиционных для получивших еврейское воспитание людей мыслей: это воспитание требовало от человека умения благодарить Всевышнего и окружающих за все, что у тебя есть. Слушая эту песню, люди заряжаются положительной энергией, получают радостные эмоции, желание дарить другим людям радость.
Сильный вибрирующий голос израильского певца Хаима Моше, специально для которого Узи Хитман и написал слова этой песни, проникает глубоко в сердца людей и надолго там остается.
"Мне мама тихо говорила" - песня-исповедь, песня-раскаяние. В ее основе лежит очень древняя и до сих пор актуальная притча о блудном сыне, вернувшемся в отчий дом с повинной головой. Так и герой песни, пытаясь найти лучшую долю, в конце концов приходит к пониманию, что на этой земле самое лучшее место то, где тебя ждут мать и любимая женщина. http://mapmusic.ru/history-hit/3478-pronikaushaya-toda.html Ищу и нахожу клип с песней "Ola kala, ola orea." в исполнении Георгиоса Далараса. Интересно, что под клипом написано: Загружено 23.01.2007 Music and lyrics by Stavros Kougioumtzis. Part of a concert held in Herodes Atticus (Dalaras & BBC Orchestra, September 2000). Музыка и стихи Ставроса Коугиоумтзиса. Значит, как и Хаим Моше, Георгиос Даларас является исполнителям, а не автором песни! Вот эта песня в исполнении Георгиоса Наталараса Интересно, о чём эта песня?
ola kala ki ola orea
Киркоров пел "Мне мама тихо говорила"
Ансамбль ЯЛЛА на эту же музыку пел "Хочу я быть с одной тобою" Есть еще другой текст на иврите к этой же музыке Поскольку музыка греческая, что сразу слышно, решил докопаться до первоисточника, в чем все же ее первоначальный смысл. Так и оказалось. Песня 1975 года "ola kala ki ola orea" что означает (по-гречески) "Все хорошо и все прекрасно".
(плей-каст www.playcast.ru/view/2852042/c4c4e260bd03b7ebb63c40bc80933b9c1651829cpl )
Все хорошо и все прекрасно Но ты ушла вчера напрасно Забудь ты эти свои прогулки Чужие песни и переулки Ты не кричи и будь спокойна От этих криков мне так больно Весь мир сегодня мне опостылел Я все бросаю, я обессилел На сердце снова шрам глубокий Оно как камень одинокий Флаг на балконе свой цвет меняет Измена сердце мне убивает Все хорошо и все прекрасно Но ты ушла вчера напрасно |
Широко известна и любима публикой песня, исполняемая
По моему в 70ых , в Союзе на эту мелодию что то пел очень популярный у нас болгарин.
Бисер Киров поёт эту песню именно в том варианте, что и Филипп Киркоров, на стихи Ильи Резника.
http://www.youtube.com/watch?v=9YguOZ_dXVs
В каком году сделана запись не могу сказать, но очевидно, что не в 70-х.
Но только, якобы, переводчик М. Коганцов, не понимает, или придуривается(?) что это не переводы текста песни, а другие стихи, навеянные музыкой песни.
Где говорится о переводах? На прекрсную мелодию
поэты сочиняли стихи, разные певцы их исполняли
не только голосом, но сердцем и душой. Спасибо
Марку за доставленную радость и рассказ об истории
любимой песни.
А есть ещё вариант текста на эту мелодию,который написан на идиш,"Мессия идёт",на идиш,Мойшиах кимт.
А вот ещё вариант той же самой песни в исполнении ВИА "Ялла"
http://www.youtube.com/watch?v=z-BOPN4rYqw
Спасибо!Очень искала эту песню на иврите!Спасибо!
Только на иврите совсем другие слова. Теперь интересно: кто и укого украл мелодию?
Марк, спасибо!
Слушая Яллу и Киркорова, мне тоже очень захотелось найти первоисточник мелодии. Какая длинная и интересная жизнь у таких замечательных мелодий в истории и народов.
Еще один вариант - уже на армянском.
Песня называется "На берегу Севана".
https://youtu.be/ifG3Ea_pbvw
Душевная песня и касиво исполняет особенно Марк Каганцов!!!
Из википедии: "Ставрос Kouyioumtzis, также Kougioumtzis, Kouyoumtzis, или Koujioumtzis, (1932 – 12 марта 2005 года) (греческий: Σταύρος Κουγιουμτζής [ˈstavros kuʝumˈdzis])- один из самых значительных греческих музыкальных композиторов 20 века.
Он родился в Салониках в 1932 году. Он написал свою первую песню в 1960 году. После этого, он начал сочинять много песен и сотрудничал с многими молодыми певцами. В конце 1960-х годов, он сотрудничал с тогда еще 19-летним Джорджем Даларасом. Он написал Даларасу первые песни и помог ему стать одним из самых важных и успешных греческих певцов."
Спасибо за познавательную историю этой песни. Если у вас есть возможность пошлите, пожалуйста текст этой песни, которую исполняет именно Киркоров и на русском языке. Спасибо!
Неужели у Алевтины не хватает ума забить в поисковик " три слова"? Или это Марк вытаскивает своё старье и сам себя нахваливает? :))
Спасибо, комментаторам. По их подсказке нашёл армянский вариант "На берегу Севана" в исполнении Алика Гюнашьяна https://www.youtube.com/watch?v=ifG3Ea_pbvw и вариант на идише "Машиах идёт" в исполнении Яакова Шапиро https://www.youtube.com/watch?v=ifG3Ea_pbvw
А вот подтверждение того, что автором израильского варианта песни "Тода" является не Нир Бен-Менахим, а Узи Хитман:
https://www.youtube.com/watch?v=d_H-T0id_zs
https://my.mail.ru/mail/tashamuza/video/351/347.html?related_deep=1
http://www.shirim2006.narod.ru/Biografy/Uzi_Chitman.htm
Уважаемый Марк, песня очень душевная, лиричная. Только чаще всего исполняют ее погано: с улыбочками и кривляниями. Типа , как Кирков кривляется, слушать не могу. Когда поющий своим поведением не входит в жиссонанс с тем, о чем он поет, тогда слушать приятно.
Почему, наверное, никогда не воспринимал и не мог слушать Льва Лещенко. Песня об одном, а он не чувствует ее. Полагаю, что исполнитель должен чувствовать песню. Эта из тех песен, которую нужно ощутить, пропустить через себя, и лишь потом исполнять: лирично и грустно. С ностальгией и сожалением. Чтоб душу рвало. Я так полагаю.
Прочувствовать мелодию должен не только исполнитель, но и слушатель. Вот Вовчик, в молодые годы, как только слышал популярную " Шизгару" тут же, не раздумывая и не смотря ни на что пускался в пляс. И плясал. плясал, плясал. )))
Поэтому кличка у него была " Вовчик плясунец, разудалый шизгарец ".
А сейчас у него кличка Вовка-пустышка, по меткому замечанию Любы Поповой. А ещё Григорян дал ему вполне заслуженное прозвище.
Когда неудачнику не удается кого- то переплюнуть, то он пытается его оплевать. И чем больше комплексует неудачник, тем чаще оплевывает.
Нет. нет. Мы о разных Вовках говорим. Я пишу не о Вовке - негодяе ( по Григоряну), а о Вовке - пустобрёхе, клеветнике ( по Клейну)