Личное Дело |
15 марта 2013 года
|
"Що духом не скоривсь"
/ Марк Каганцов перевел стихи украинских узников ГУЛАГа
В Сыктывкаре в Литературно-мемориальном музее И.Куратова прошла презентация долгожданного сборника «Я тот, чей дух не покорился»
(«Я той, що духом не скоривсь»). В книге собраны 300 стихотворений
25 украинских поэтов – жертв ГУЛАГа. Сборник вышел в Киеве.
Все переводы с украинского языка сделал известный в республике врач скорой помощи, автор знаменитых сборников «Кошмарики от Марика» и «Байки о «скорой» воркутинец Марк Каганцов.
Однажды, когда Марк Яковлевич работал над книгой «Высокие широты. Воркута литературная. 1931-2007», к нему обратилась одна из основателей воркутинской общественной организации «Украина» Евдокия Лисовая, которая и принесла стихи украинских узников ГУЛАГа. «Хорошие стихи, – сказала она, – только кто бы их перевел?» Сам Марк Каганцов, сын политзаключенного, родился в Воркуте, детство его прошло на общей барачной кухне с соседями-украинцами. Мелодичностью и образностью украинского языка, по его словам, он был очарован с детства. В общем, взялся за перевод.
Так вслед за «Высокими широтами» вышла книга-билингва узников воркутинских лагерей «Стихи украинских поэтов». На страницах книги вместе с повествованием о трагичных судьбах авторов были опубликованы и их стихи. Книга вышла крохотным тиражом в 200 экземпляров и вскоре стала библиографической редкостью. Это был первый переводческий опыт врача-поэта.
Тем временем работа над переводами стихов украинских политзаключенных Воркуты, Инты, Абези продолжилась. Стихи, рожденные в застенках ГУЛАГа, переводчику помогали разыскивать Евдокия Лисовая, краевед Анатолий Попов. Но неизвестно, когда бы следующая книга вышла в свет, если бы не бывший воркутинский предприниматель, известный в свое время музыкант Юрий Тагиров, ныне проживающий в Санкт-Петербурге. На презентации Юрий Ибрагимович рассказал обо всех перипетиях издания сборника «Я тот, чей дух не покорился». В прошлом году, например, он провел несколько месяцев на Украине в надежде заинтересовать сборником депутатов рады. Но в ответ слышал одно: грошей нема. Помощь в издании оказали неравнодушные люди из Киева, Казани, помог и бывший воркутинец, ныне проживающий в Гамбурге, Александр Илиопол.
Когда книга была издана, переводы М.Каганцова получили высокую оценку на украинском конгрессе литераторов, где была отмечена бережная и точная, практически филигранная передача слова.
А в газете «Голос Украины» появилась заметка, в которой было сказано, что, пока депутаты рады дерут друг другу чубы, люди из России радеют за украинскую поэтическую мову.
Любопытное решение нашел автор суперобложки сборника воркутинский художник Владимир Плотницкий. Суровая и в то же время нежная красота Заполярья перечеркнута колючей ржавой проволокой. И северное сияние отображает два цвета украинского флага: синий и желтый.
Марина ЩЕРБИНИНА.
Фото Сергея АНЦЫБАРА.
|
Поздравляю тебя,Марк!Это,наверное,признание твоего таланта.
Какая невнимательность авторов статьи! Марк и вы не внимательны?
Юрий Тагиров
11.03.2013 16:46 | Ответить
Статья
Допущена ошибка: перед упоминанием моей фамилии в статье необходимо читать не "предприниматель", а "преподаватель".
ничего себе - ОШИБОЧКА
Не следует, Тролль, считать невнимательным
Назвавшего Юрия ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕМ,
Поскольку в статье отмечено главное -
Тагирова в деле участие славное,
Ведь силой стараний, ПРЕДПРИНЯТЫХ им,
Проект стал реален и осуществим,
И мощью его ПРЕДПРИИМЧИВОСТИ
Мы правду смогли до людей донести!
Но, все же, сам Тагиров считает это ошибкой и просил этот ляп исправить на другом портале.Там исправили и не выёживались.
Все переводы с украинского языка сделал известный в республике предприниматель, врач скорой помощи, автор знаменитых сборников «Кошмарики от Марика» и «Байки о «скорой» воркутинец Марк Каганцов.
Ладно, согласен - Mea Culpa. Только, Тролль, Вы умышленно акцентируетесь на несущественных деталях, уводя пост в сторону от основного его содержания.
Воооо! Так -то! Нет, Марк, я не умышленно. Просто я хотел почитать стихи, что бы не просто так хлопать в ладоши и петь дифирамбы, не знамо за что, а сделать объективное мнение. Но стихов, в сети, я не нашёл. Одна сплошная реклама и немногочисленные, можно сказать единичные отзывы, в том числе и Юрия Тагирова откуда я и подчеркнул сей ляп.
Или я не искать не умею?
Верстка книги опубликована в моём блоге на "7х7" еще 14 сентября 2012 года
http://7x7-journal.ru/post/20847?r=komi
поздравляю Марка Каганцова за признание его безукоризненных переводов украинских поэтов-ГУЛАГовцев. В Коми в одном лице есть талантливый писатель и талантливый переводчик, которому хочу
пожелать творческого долголетия, удачи.
Спасибо всем участникам успешной презентации в Сыктывкаре, будьте все здоровы, успешны и благополучны!
передать мнение профессионалов. Книга "Я тот, чей дух не покорился" издана очень хорошо, грамотно.
Составители выполнили очень важную и нужную работу, которая сегодня очень актуальна и своевремнно нашла своего читателя. Такие книги сегодня просто необходимы. Творческий коллектив
отлично справился с поставленной задачей. Необходимо отметить очень точные, очень бережные, талантливые переводы с украинского Марка Каганцова. Следует по достоинству оценить
работу художников, помогающую лучше понять содержание прекрасной книги, которую читаешь с болью в сердце. Всем спасибо и наилучшие пожелания.
А ты что за гусь такой? Уполномочили его? Кто тебя уполномочил? Ты стихи сам читал? Типа " искренне" поздравляю? Марк, ты что ли так себя восхваляешь? Если не ты, то какие -то у тебя уполномоченные безликие...
Ой, вей! Ви хде анонимные почитатели, благодарные , анонимные уполномоченные?
Скучно.
Я случайно узнала о существовании сайта 7х7 Коми
И увидела этот интересный материал. Книга у меня есть, я читала на двух языках и убедилась, что переводы просто отличные. Книгу я показала в Союзе писателей своим знакомым, среди которых есть переводчики с украинского. Книга всем очень
понравилась. То, что я написала - это их слова, их
оценка. Об этой книге хотят написать.
Составители к комментарию не имет никакого отношения, если вообще знают о нем.
Нужно быть добрее и радоваться, гордиться, что книга сделана в Коми, там, где страдали безвинные
люди, жертвы политически репрессий.
Перевод на русский язык (оригинал на украинском) письма Орыси Андреевны Матешук (подбока ее стихов представлена в нашем сборнике) Юрию Тагирову.
Уважаемый Юрий!
Безгранично благодарна Вам за чудесную книгу, которая со временем станет редким, уникальным изданием.
Листаю страницы, читаю и перечитываю стихи своих друзей по неволе, и меня охватывает чувство благодарности к тем необычным людям, которые причастны к этому изданию.
Пусть же этот их благородный поступок вернётся к ним большим добром и принесёт им радость, вдохновение и силу для свершения новых добрых дел.
Пусть Новый 2013 год будет для них и для Вас, Юрий, лично особенно добрым, счастливым годом!
Сейся, родись…
С глубоким уважением и благодарностью
Орыся Матешук из Львова.
Январь 2013 г.
Уважаемый Марк Яковлевич! Пишет Вам работник Ирпенского историко-краеведческого музея Елена Плаксина.
21 декабря 2012 года в нашем музее проходила презентация Вашей книжки " Я тот, чей дух не покорился". От своего имени и от имени всех любителей поэзии и истории хочу поблагодарить Вас за такую нужную книгу. Она интересна не только Вашими прекрасными переводами, но и самим сборником в который включена поэзия наших диссидентов. Я лично знала Григория Кочура и Дмитра Паламарчука. И в моей библиотеке есть их книги с автографами.
К сожалению на презентации Вас не было. Но я познакомилась с автором-составителем книги - Юрием Тагировым. Который подарил мне книгу "Я тот, чей дух не покорился". Теперь у меня есть и такое уникальное издание.
В Ирпене жило много известных поэтов и писателей. Среди их имен есть имя известного журналиста, талантливого поэта и писателя - Валентина Гринера. Кроме удивительной поэзии и прекрасных книг, он оставил нам, идущим поколениям, память об Ирпене в своей автобиографической повести "Прошение о помиловании". Где он пишет о своем детстве, вспоминая людей и события 1941-1950-х годов.
Мне удалось связаться с этим талантливым человеком. Но не ожиданно для меня, наша переписка прекратилась.
В одном из своих писем, он сообщил, что с Вами находится в творческой дружбе и Вы с ним переписываетесь.
Очень прошу Вас помочь мне узнать все ли в порядке с Валентином Сергеевичем Гринером! И передать ему, что Ирпень помнит, ценит и любит его.
Буду Вам искренне благодарна.
Мой адрес и телефон есть у Юрия Тагирова.
Елена
Уважаемые друзья!
Приглашаю всех на презентацию книги
«Я ТОТ, ЧЕЙ ДУХ НЕ ПОКОРИЛСЯ»
(«Я ТОЙ, ЩО ДУХОМ НЕ СКОРИВСЬ»),
которая состоится в
Представительстве Республики Коми
в пятницу, 5 апреля в 17 ч. по адресу:
Санкт-Петербург, ул. Мира, № 30,
м. «Горьковская»
(см. приглашение)
С уважением, Юрий Тагиров
С-Петербург
[email protected]
7-911-218-71-67