Жительница Петрозаводска Наталья Воробей переводит на карельский язык интерфейс соцсети «ВКонтакте». Она утверждает, что национальный язык может быть органично встроен в динамику современного мира. Участники проекта за пять лет перевели более 40 тыс. «ключей» — слов и предложений в управлении соцсети. В итоге «ВКонтакте» уже получил бета-версию на карельском. Переводчики продолжают работу, поскольку соцсеть регулярно обновляется за счет новых приложений, функций, а также игр. Их труд полностью волонтерский, популяризаторы языка приглашают знатоков карельского к сотрудничеству. В беседе с «7х7» Наталья Воробей рассказала, зачем она за это взялась и почему на карельском можно говорить не только о деревенском быте и популярных у туристов национальных пирожках-«калитках».
В чем ключевая идея проекта по переводу интерфейса «ВКонтакте» на карельский язык?
— Идея в том, чтобы показать, что карельский язык — это язык, на котором можно рассуждать обо всех вещах, предметах и на всевозможные темы. Это не только язык, на котором говорят в деревне о корове, картошке, «калитках» [традиционные карельские пирожки]. Это язык, на котором можно говорить о каких-то высоких технологиях, в том числе о разных сферах видео, аудио и об интерфейсе социальной сети «ВКонтакте».
Как долго приходится заниматься переводом интерфейса соцсети?
— Это продолжается уже давно. Дело в том, что это инициатива Марии Владимировны Кундозеровой. Она — научный сотрудник Института языка, литературы и истории, фольклорист и носитель карельского языка. Эта идея родилась, когда я была председателем карельской общественной организации «Союз карельского народа», а Мария была членом правления. В то время, в 2016 году, мы сидели в декрете и, видимо, нам было нечем заняться. Тогда и собрались. Если зайти в раздел «Языки» во «ВКонтакте», там есть очень много языков как бы маленьких народов. И очень много языков, которые не являются государственными, например. Чтобы вышла бета-версия, чтобы любой пользователь «ВКонтакте» мог ее себе поставить, нужно, чтобы было переведено 80%. Мы тогда, в 2016–2017 годах, перевели 80%. Выпустили бета-версию.
Проект — это инициатива активистов, просто людей, которые любят карельский язык, — ради того, чтобы окружить себя как можно больше карельским языком.
Мы еще ориентируемся на тех, кто изучает карельский язык. Потому как карелов не очень много в Республике Карелии и сложно организовать себе среду карельскую, в которой бы ты постоянно пользовался карельским языком.
Какие элементы интерфейса приходилось переводить?
— Ключи [слова и предложения в управлении соцсети] разноплановые. Есть ключи, которые состоят из одного слова. Например, ключи «поиск» или «назад». А есть ключ, который может звучать так: «Вы запросили восстановление вашего пароля на сайте „ВКонтакте“, если вы этого не сделали, проигнорируйте это письмо». Целая фраза. Может быть несколько абзацев. Поэтому мы начали с самых легких ключей, поскольку нам нужно было выйти на количество 80%. Постепенно работа усложнялась.
Была большая работа проведена с носителями языка, потому как лексика новая. Мы смотрели, как это говорят финны, как мы это можем сказать. Допустим, слово «пароль» — новое слово для карельского языка. Ну ладно еще «администрация», но есть лексика, связанная именно с приложениями: «активировать», «аккаунт», «антивирус». Мы смотрели, конечно, как это на английском звучит, искали описание, потом — какое слово берут финны, какое слово используется в русском языке. Велась большая работа. Даже если это новое слово, нужно было, чтобы оно было образовано по законам карельского языка, органично вписывалось в современный карельский язык и могло дальше пойти в мир и использоваться в том числе в газете, на радио. Мир развивается. Это как раз очень хороший маркер того, что язык живой, — когда мы можем использовать новые слова, когда язык развивается. Это греет очень сильно душу и сердце.
Как выглядит портрет того, кто будет реально пользоваться переведенным на карельский язык интерфейсом «ВКонтакте»?
— Это может быть молодой человек или среднего возраста. Человек, которому интересна карельская культура. Это не обязательно должен быть прямо вот такой «махровый» карел — носитель языка. Это может быть человек, который интересуется культурой разных народов. Гражданин мира, который с уважением относится к новым культурам и который хотел бы их изучать. Он может поставить себе интерфейс «ВКонтакте» на карельском на какой-то период времени. А на следующий месяц он поставит себе интерфейс на мордовском, допустим, — если финно-угорские языки брать. На марийском. Или, там, на удмуртском, на ненецком. А может быть, это действительно носитель языка, который живет в деревне Юшкозеро или Вокнаволок [старинные деревни в Карелии].
Есть ли какие-то особенности карельского языка, которые приходится учитывать при проведении работы? На него вообще все что угодно можно перевести или все-таки нет?
— Да, можно перевести все что угодно. У соцсети «ВКонтакте» есть особенность: в ключе есть разделение по половому признаку. Вот, допустим, ключ «такой-то пользователь вернулся в беседу» и «такой-то пользователь вернулась в беседу». В русском языке есть два пола: мужской и женский. В карельском языке нет пола, поэтому в этом плане переводить карельские ключи легче. Форма будет одинаковая, что «вернулся», что «вернулась». Даже если это новое какое-то слово, нужно переводить так, чтобы тебя поняли. Поэтому мы учитываем словообразование: как в карельском языке образуются новые слова — при помощи суффиксов или при помощи приставок. Учитываем построение. В русском варианте — один порядок слов, в карельском языке будет другой порядок слов, просто потому что есть падежи, какое-то управление, синтаксис другой.
Эта работа носит скорее идеологический характер — еще раз привлечь внимание к существованию карельского языка? Или перевод выполняется для сугубо практических целей — для людей, которые хотят говорить вот так и «ВКонтакте» хотят видеть таким?
— Мне кажется, здесь совмещается. Я сама практик. Мне надо, чтобы было конкретное дело, конкретная цель, конкретный проект и конкретные результаты. Республика называется Карелия. Это дает возможность обратить больше внимания действительно на карельский язык и на его развитие. Учитывая, что все есть во «ВКонтакте», в том числе у главы республики есть страничка во «ВКонтакте», он активно ей пользуется и общается с гражданами через социальные сети, это может быть брендом.
Понятно, что делать бесплатную работу не каждый может себе позволить. И конечно, было бы прекрасно, если бы общественные организации или министерство по вопросам национальной политики поддержали этот проект финансово. И в газете на карельском языке Oma Mua, и на телевидении есть очень хорошие специалисты по карельскому языку, которые, возможно, при небольшой хотя бы финансовой поддержке могли бы включиться в эту работу.
Команда переводчиков интерфейса соцсети «ВКонтакте» на карельский язык состоит из двух человек. Работа идет на общественных началах, без предусмотренных гонораров. Общественники приглашают знатоков языка присоединиться к проекту.
Молодец. Побольше бы таких патриотов.