В связи с последними событиями начались какие-то очередные пляски с бубном в духе: «А не запретить ли нам заимствовать иностранные слова, если в русском языке уже есть аналоги». Думаю, что подобного рода блюстителям «чистоты языка» лучше было бы заткнуться. Буквальное соблюдение подобного рода запретов сделало бы деятельность переводчиков почти невозможной.
К примеру, в философских текстах термин «акциденция» нужно, как правило, переводить именно как ‘акциденция’, а не как ‘случайность’ (и тем более не как ‘несчастный случай’ или ‘авария’). А термин «перцепция» в текстах Лейбница или Юма лучше переводить именно как ‘перцепция’, а не ‘восприятие’ (хотя и перевод как ‘восприятие’ допустим, но может внести слишком много путаницы). Приведу в качестве примера выдержку из письма Лейбница Арно от 9 октября 1687 г. (это англоязычный перевод; оригинал переписки на французском, но сейчас лень его искать):
“Expression is common to all forms and is a genus of which natural perception, animal sensation, and intellectual knowledge are species. In natural perception and sensation it suffices that what is divisible and material and is found dispersed among several beings should be expressed or represented in a single indivisible being or in a substance endowed with a true unity. The possibility of such a representation of several things in one cannot be doubted, since our soul provides us with an example of it”.
Думаю, это можно перевести так:
«Выражение — это нечто общее для всех форм, и оно есть род, видами которого являются естественная перцепция, животное ощущение и интеллектуальное знание. В естественной перцепции и ощущении хватает того, что будучи и делимо, и материально, и рассеяно среди нескольких сущих, было бы вместе с тем выражено или представлено в едином неделимом сущем или в субстанции, наделенной истинным единством. Возможность такого представления нескольких вещей в одной не подлежит сомнению, поскольку наша душа дает нам пример этого».
То, что в русском языке обозначается термином «восприятие», как правило, соответствует тому, что Лейбниц назвал «животным ощущением». Поэтому для различения perception и animal sensation лучше использовать слово, отличное от термина «восприятие». Но в нашем языке нет какого-то особого слова для обозначения объектов внутреннего опыта. Разве что термин «феномен», но и он заимствован из иностранных языков. И к тому же он неоднозначен: под феноменом может понимать не только противоположность ноумену, но и просто факт, событие, редкий факт. Так что для однозначности этот термин (perception) здесь лучше так и переводить: ‘перцепция’.