«РОСМЭН »выпускал книги о «Гарри Поттере» до 2013 года. Именно в переводе «РОСМЭН» мы («мы» — широкое обозначение, я вхожу в число этих «мы») читали о приключениях Мальчика-который-выжил и Великой троицы. Переводе, который, как сейчас принято говорить, может быть, «теплый и ламповый», но слегка небрежный по отношению к оригиналу.

К сожалению, пока у меня не было полноценной возможности оценить перевод Марии Спивак, который предпочло издательство «Махаон». Именно оно выпускает книги о Гарри Поттере в России с 2014 года. Помню, какие дискуссии были — про стиль Спивак, про «исковерканные» имена, про «потерю волшебной атмосферы». Когда выходила пьеса «Гарри Поттер и Проклятое дитя», поклонники росмэновского перевода запустили петицию. Они «настоятельно просили» отдать материал «более компетентному переводчику». (Я читала пьесу, она мне не понравилась уже на уровне сюжета…)

Однажды я хотела бы разобраться в вопросе перевода, и надеюсь, мне удастся. Ну а пока наблюдаю за стандартной рыночной ситуацией: когда чего-то очень мало или что-то вымирает, как динозавры, ставки на это что-то резко повышаются.

Росмэновские книги «Гарри Поттера» и раньше продавались на «Авито» не так чтобы дешево (именно потому что издательство больше не выпускает их). Но после новостей о том, что романы исчезнут из электронных книжных «ЛитРес» и MyBook, притом что «Махаон» продолжает выпускать бумажные издания, цена на комплекты и отдельные части подскочила. Теперь одну книгу продают по 1–3 тыс. руб., а цена за комплект в среднем варьируется на уровне 15–20 тыс. руб. Если память мне не изменяет, рост в три-четыре раза.

Кусаю локти. Но не потому что хотела бы продать раритет задорого, а потому что нежно люблю мир «Гарри Поттера» и хочу наблюдать полный комплект первых изданий в своей личной библиотеке.

Оригинал