Когда создаю новый проект, выясняю смыслы слов, используемых, например, в бренде, и пишу любые тексты, жонглируя этими смыслами. Новый туристический проект - "Везде легко" - вынудил полезть в словари.... 

Оказывается, у наречия "везде" в русском языке тридцать восемь (!!) синонимов,всюду, повсюду, повсеместно, вездесущий, во всех местах, вдоль и поперек, вдоль-поперек, везде и всюду, во все концы, во все края, во всех направлениях, где вздумается, где угодно, где хочешь, кругом, куда вздумается, куда глаза глядят, куда ни глянь, куда ни кинь, куда ни кинь глазом, куда ни плюнь, куда ни повернись, куда ни погляди, куда ни поглядишь, куда угодно, куда хочешь, на всяком шагу, на каждом шагу, на суше и на море, насколько хватает глаз, от края до края, по горам и долам, по городам и весям, повсеместно, сквозняком, хоть где, хоть куда, что ни шаг. а вот антоним у "везде" всего один - "нигде". Нигде слово «везде» не имеет столько синонимов, как в русском языке. Например, в английском у "everywhere" всего два синонима - "everyplace" и "all over", в других языках - та же картина... Справедливости ради, несколько больше их в латыни: 5-6... Эта катастрофическая разница вызвала у меня одно объяснение.

Любой язык отражает опыт народа, приобретённый (всегда!) в определённых географических и климатических условиях. Если внешние условия менялись (например, народ покидал местность из-за какого-либо давления) - язык мог адаптироваться к новой обстановке всего тремя способами: созданием нового слова, адаптацией старого, либо принятием чужого слова... Думается, смыслы (синонимы) слова "везде" отражают взгляд первопоселенца лесостепной зоны. Этот удивлённый взгляд на окружавшие его бескрайние леса к северу и безбрежные степи к югу, выпестовал в русском менталитете воспеваемые  "ширь и даль" Русской плиты - самой стабильной и самой плоской части земной коры. Таким образом, "везде" в русском языке - это обозначение предельных (видимых и невидимых) величин плоского пространства. Кстати, в латыни синонимы "везде" также отражают взгляд на "пространство", но это взгляд "вовне" расширявшейся империи: "международный", "в обе стороны", "часть страны"... 

Открыв для себя новое в простом слове, удовлетворённый, я перешёл к списку синонимов слова "легко"... Даже если удалить из списка жаргонную лексику и явные эвфемизмы, он получился внушительный:бегло, без запинок, без напряга, без напряжения, без особых усилий, без проблем, без стеснения, без труда, без умственного напряжения, без усилий, безболезненно, бездумно, беззаботно, безусильно, беспечально, беспечно, беспрепятственно, бестягостно, бесцеремонно, быстро, воздушно, вольготно, вольно, вполне, выносимо, гладко, грациозно, едва заметно, едва ощутимо, еле заметно, еле ощутимо, естественно, еще бы, живо, запросто, играючи, изящно, как бы шутя, как два пальца, как два пальца об асфальт, как по маслу, катко, конечно, легковато, легковесно, легкомысленно, легонечко, легонько, легохонько, мимолетно, на раз, на раз-два, не в труд, не вникая в суть, не по погоде, не по сезону, невесомо, неглубоко, недолго, нежно, немудрено, ненатужно, необременительно, непринужденно, несильно, несложно, нет проблем, нетрудно, нетягостно, нипочем, пластично, по силам, под силу, посильно, припеваючи, приятно, просто, радостно, раз плюнуть, с большой скоростью, с легкостью, с небольшим физическим усилием, свободно,  слегка, смело, со вкусом, тонко, хорошо, чуть заметно, чуть ощутимо, шутя, элементарно.

И тут я задумался: если "везде" обозначает предельные величины пространства, то "легко" (то есть - отсутствие любых затрат) может обозначать предельно возможные величины... добычи: когда всё настолько жирно и сладко, что и трудиться не надо.)) Вот такие смыслы нового проекта: "куда хочешь без особых усилий".)

Оригинал