Я продолжаю публиковать отрывки из книги Пинхаса Полонского о христианстве и иудаизме. В этом отрывке автор убедительно развенчал претензии на преемственность, на то, что «христиане – это новый Израиль», а священная история евреев – пролог к священной истории христиан.
«...БЫЛ ЛИ ПРИХОД ИИСУСА ПРЕДСКАЗАН В ЕВРЕЙСКОЙ БИБЛИИ?
1. Преемственность или разрыв
В течение более трех тысячелетий еврейская Библия была свидетельницей многих великих исторических эпох, снова и снова оказываясь в центре внимания народов мира. Невозможно переоценить тот громадный вклад, который она внесла в мировую историю и культуру, в развитие этических, политических и социальных учений. Книга, в которой описывались события древней истории евреев, сыграла огромную роль в истории народов Запада и Востока. Но при этом она всегда оставалась тем же, чем была с самого начала, - Учением, Законом и историей небольшого древнего ближневосточного народа, евреев, написанной на их языке- древнееврейском, или иврите.
Уникальная роль этого Текста в мировой культуре определила интерес нееврейских народов к иудаизму. Задолго до появления христианства иудаизм пользовался большой популярностью среди неевреев, в особенности интеллектуалов эллинистической эпохи. Многие знаменитые учителя и мудрецы, упоминающиеся в Талмуде, были прозелитами (т.е. бывшими неевреями, принявшими иудаизм и таким образом ставшими евреями) или происходили из семей прозелитов- греков, римлян, персов (при том, что сами евреи никогда не занимались миссионерской деятельностью, и все эти люди приходили к иудаизму сами). Глубоким интересом к Учению иудаизма обясняется осуществление греческого перевода Торы, осуществленного в 3 веке до н.э. семьюдесятью еврейскими учеными по особому заказу александрийского царя Птолемея II Филадельфа6).
Популярность иудаизма в значительной степени послужила основой для последующего распространения учения христианства, которое явилось как бы "формой иудаизма для не-евреев", содержащей миссионерский компонент. Христиане являлись к языческим народам под видом законных представителей и продолжателей иудаизма; их проповедники выдавали себя за последователей знаменитого Моисеева Учения, утверждая, что вера христиан проистекает из Писания, а основоположник их учения является новым еврейским пророком, дополнившим и развившим иудаизм. Однако с древнейших времен христиан беспокоил один неприятный факт. В то время как распространение христианства среди язычников почти не встречало идейного сопротивления, евреи, от имени которых говорили христиане, не желали признавать христианскую интерпретацию, считая ее профанацией Святого Учения, которое им-то как раз было хорошо известно. В отличие от языческих народов, не-христианство которых христиане могли объяснить их "незнанием", тем, что до них "не дошла пока ещё благая весть" и т.п. - евреи как раз отлично знали то Священное Писание, которым христиане обосновывали свою веру, и отвергали христианство именно ввиду своего знания источников. Такое еврейское отрицание было в течение веков источником глубоко запрятанного "комплекса обиды" всего христианского мироощущения (комплекса, прорывающегося также в насилии и в ненависти). Христиане воспринимали евреев как "живое обличение христианства", и поэтому на протяжении почти всей своей истории христианство не прекращало попыток обратить евреев в веру Христа любым путем Для христиан одним из путей подтверждения своих претензий на еврейское наследство была подгонка текста Библии под христианскую догматику с помощью тенденциозных переводов. Эти переводы делались так, чтобы увязать христианство с Ветхим Заветом, и представить его как якобы естественного наследника религии пророков. В противном случае христианство лишалось связи с известным всему древнему миру синайским Откровением и теряло одну из главных опор своей боговдохновенности.
Для того чтобы доказать преемственную связь между Ветхим Заветом (то есть еврейской Библией - ТаНаХом) и Новым Заветом, книгой новой религии, - уже в раннюю эпоху существования христианства был составлен целый список стихов, взятых из еврейского Священного Писания, якобы свидетельствующих, что события, произошедшие с основателем христианства, Иисусом, были предсказаны библейскими пророками. Евреев, которые продолжали читать ТаНаХ в оригинале и, конечно, не находили в нем никаких доказательств христианства, обвиняли в жестоковыйности, в упрямом отрицании очевидных фактов, свидетельствующих о Христе. На протяжении многих веков иудаизм находился на положении ответчика перед господствующей христианской церковью. В бесконечных диспутах с евреями7) проповедники христианства из поколения в поколение повторяли одни и те же аргументы "списка свидетельств", совершенно игнорируя разяснения и ответы своих оппонентов8).
Для человека, который верит в то, что еврейское Священное Писание есть величайшее откровение Бога миру, содержащее в себе пророчества на все времена, - жизненно необходимо найти в нем подтверждение своим религиозным воззрениям. Именно поэтому христиане, и в особенности иудео-христиане, всегда приводят эти пророчества как одно из обоснований своей веры; на них же опирается провозглашенное христианами право считать себя Новым Израилем.
Подробная критика христианского списка доказательств требует детального анализа еврейского текста Библии. Поэтому мы разберем здесь только одно из них- самое известное и наиболее широко цитируемое. Анализ некоторых других, наиболее часто выдвигаемых христианскими миссионерами доказательств, см. в конце главы в Дополнении.
2. Предсказание о непорочном зачатии
Один из основных догматов христианства- положение о чудесном рождении Иисуса. Согласно христианскому вероучению, Иисус родился от девственницы, чудесным образом зачавшей его без мужчины. Этот догмат основан на известном тексте Евангелия от Матфея:
Да сбудется реченное Господом через пророка (Исайя, 7:14): Итак, Сам Господь даст вам знамение: Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут ему имя Иммануэль9).
Таким образом, христиане обосновывают догмат о непорочном зачатии ссылкой на книгу Исайи. Утверждение о том, что Исайя предсказал непорочное зачатие Иисуса, играет важную роль в христианском богословии. Проблема, однако, в том, что ивритское слово 'алма', которое употребляет Исайя, однокоренное с ивритскими словами 'элем'- 'юноша', 'отрок' (см. Самуил I 17:56) и 'алумим'- 'юность' (см. Исайя 54:4; Псалмы 89:46) и означает не именно 'девственница', а вообще 'юная, молодая женщина'. то особенно ясно видно, например, из контекста, в котором употребляется это слово в Притчах Соломона (30:19):
Три вещи сокрыты от меня, и четырех я не знаю: путь орла на небе, путь змея на скале, путь корабля среди моря, путь мужчины в юной женщине ('алма'). Таков и путь блудницы: поела, обтерла рот свой и говорит: Не сделала я ничего худого.
Четыре пути, о которых говорится в начале стиха, потому и сходны с путем блудницы, что они не оставляют видимых следов. Но ведь путь мужчины в женщине не оставляет следов именно в том случае, если она уже утратила девственность. Таким образом, из самого смысла отрывка однозначно следует, что слово "алма" означает не-девственницу. Вот почему никак нельзя перевести слово 'алма' у Исайи как 'Дева'10): это очевидная ошибка в понимании еврейского текста- либо же подтасовка11).
Таким образом, текст Исайи не имеет никакого отношения к догмату о непорочном зачатии. Это становится еще более очевидным при обращении к тому контексту, из которого взят стих о рождении ребенка по имени Иммануэль. Пророк Исайя выходит навстречу иудейскому царю Ахазу и говорит ему, что он не должен бояться выступивших против него соединенных армий северного Израильского царства (Эфраима) и Рецина, царя Арама, и ни в коем случае не должен обращаться за помощью к Ассирии. Он вскоре сможет победить их собственными силами, и вот ЗНАК, который подаст царю Ахазу Всевышний: эта молодая женщина- 'алма'- забеременеет и родит сына, которому нарекут имя Иммануэль (дословный перевод: С нами Бог), и прежде, чем этот сын вырастет, не останется следа от армий фраима и Арама. Вообще говоря, Божественный знак (ивр. 'от'), на который указывают пророки в подтверждение своих слов, отнюдь не всегда является чудом, нарушающим законы природы (как, например, в книге Исход 3:12); зачастую обычное событие, предмет или человек могут стать символами, напоминающими людям о Божественном Провидении, о пророчестве и о его исполнении. В данном случае рождение мальчика (близкое будущее) должно стать знаком будущего падения Эфраима и Арама (более отдалённое будущее). Далее (стих 8:18) Исайя говорит отступникам: Держите совет, но он расстроится; изрекайте решение, но оно не осуществится, ибо с нами Бог (ивр. 'иману эль'). Вот я и дети, которых дал мне Господь, как знак ('от') и знамение в Израиле от Господа, Бога Воинств, обитающего в Сионе (8:18)12).
Итак, Евангелие от Матфея приводит ошибочную версию стиха из Исайи, основанную на искаженном понимании библейского иврита. Интересно, что в недавнем издании Новой английской Библии этот стих из Исайи в разных местах переводится по-разному: в переводе самой книги Исайи слово 'алма' переведено как 'young woman' ('молодая женщина'), а в переводе Евангелия от Матфея- как 'Virgin' ('Дева'). то поучительный пример противоречивой установки переводчиков: с одной стороны- требования языковой точности и научной добросовестности, с другой стороны- верность христианскому догмату. Переводчики Евангелия от Матфея не могли перевести это слово иначе как Дева,- в противном случае у них разрушалось все обоснование христианского догмата о непорочном зачатии. Но, стараясь быть научно добросовестными, он в самом тексте Исайи не стали употреблять слово "Дева", т.к. это не соответствует значению слово "Алма".
Евреи, знакомые с еврейским текстом Исайи, с самого начала видели подтасовку в христианской ссылке на Ветхий Завет и не могли согласиться с тем, что чудесное рождение Иисуса якобы было предсказано древними еврейскими пророками, в то время как другие народы, желавшие присоединиться к монотеизму, принимали эти доводы на веру.
Остается только поражаться тому факту, что в течение почти двух тысяч лет в качестве обоснований христианства использовались элементарные подмены в переводе. Именно на это рассчитано большинство христианских ссылок на Ветхий Завет: они строятся на неточностях перевода и на произвольных толкованиях отдельных стихов, вырванных из контекста...»