В России продолжается Год литературы. От Вятки в Европе, в Братиславе, переведён и опубликован Ростислав Панченко. А это стоит в стороне от местных "премий" выплатой за тёмные, гнилые дела. Светлое всегда идёт светлой стороной.

Ростислав  на словацком языке

Rostislav Jurjevič Pančenko (1987 – 2015)  - перевод Peter Valchek

•   •  •

Chladno je mi, nervy hrubá dratva…

Skrútim sa, ako zoschnutý list chmúrnej jesene,

Kvílenie Rusi však jednako mi reže v duši ,

Zráža ju do  riav mrazivého dažďa.

Plavím sa k jari, k obrodeniu…

No diabol – v diere skrytý

– Hladný je a zlostný!

Mreže, ach mreže nepamäti…

Som ľad tým morom splodený.

Som ľad aj krištáľovo čistý.

Z hnevu je moja čistota.

Do diaľky žlté lístie plynie …

Veď vari zavládne raz i jarný čas…

15.9.2003

Ростислав Панченко

Мне холодно, нервы как скрежет...
Сорвусь, как осенний листок,
Но вопли России мне режут,
Мне душу сбивают в поток.
Несусь к возрожденью...
Но дьявол - как в яме,

       - Голодный и злой!
Решётки, решётки, забвенье...
Я лёд, порождённый чумой.
Я лёд, я кристально чистый,
От злости моя чистота...
Несутся вдаль жёлтые листья...
Когда-то наступит весна...

15.09.2003.

А ты, сволочь, убившая поэта, не вздумай вешаться. Душа твоя гниёт последствием преступления, и ты должен сгнить живым.

Юрий Панченко.