Похоже, что все-таки это ТАСС запустил в нашу прессу неправильный перевод фразы Олланда, в которой он делился с журналистами своим невеселым прогнозом по поводу украинского будущего, по итогам вчерашних переговоров в Москве. Фраза "ЭТИ ЛЮДИ ВОЕВАЛИ. СЛОЖНО БУДЕТ ЗАСТАВИТЬ ИХ ВЕСТИ ОБЫЧНУЮ ЖИЗНЬ" появилась в тассовском сообщении, вышедшем на ленту в 19-44. ( http://itar-tass.com/mezhdunarodnaya-panorama/1752129).
Буквально в течение нескольких минут эта фраза появилась и на Ленте.Ру, и на "Дожде", и на "Взгляде", и на "Эхе Москвы", и на АИФе, и вообще везде.
На самом деле Олланд ничего такого не говорил. Он сказал журналистам телеканала France-2 следующее: "Ces gens-là se sont fait la guerre. Ce sera difficile de leur faire partager une vie commune." То есть: "ЭТИ ЛЮДИ ВОЕВАЛИ МЕЖДУ СОБОЙ. ТРУДНО БУДЕТ ЗАСТАВИТЬ ИХ ЖИТЬ ОБЩЕЙ ЖИЗНЬЮ" (http://www.francetvinfo.fr/…/le-plan-de-francois-hollande-p…)
То есть речь идет об ОБЕИХ сторонах конфликта, а не только о сепаратистах, как вышло в неверном тассовском переводе.
Кстати, в том же комментарии Олланд имеется еще одна весьма интересная реплика, которая почему-то не привлекла внимания ни информационников из ТАССа, ни тех, кто потом перепечатывал их новость.
Он заметил, что "есть основополагающий момент в образе мыслей хозяина Кремля: он его себе интеллектуально и политически построил на абсолютной угрозе, которую представляют для него Соединенные Штаты".
Ключевое слово, как вы понимаете, ДЛЯ НЕГО. Не "для России". Олланд политик, может быть, и не столь блистательный, как очень аккуратный. Слова он подбирает тщательно. Вот - подобрал и на сей раз.
Клиническая картина "потери связи с реальностью", которую Меркель описала после разговора с Путиным еще прошлой весной, теперь, кажется, уточняется и становится все подробнее.