Печальное известие пришло и города Николаева Львовского - 18 января после тяжелой продолжительной болезни умер поэт Роман  (Василий Дмитриевич) Петрив.

Об удивительной истории нашего знакомства я рассказал вам в посте "ЗВЕЗДА, ВОСКРЕСШАЯ ИЗ НЕБЫТИЯ" http://7x7-journal.ru/post/32691

Если коротко, в 2006 г. в период подготовки к изданию антологии поэзии Воркуты "Высокие широты" в мои руки попали 2 замечательных рукописных стихотворения на украинском языке, подписанные Василь Петрив (Роман Писарчук). 6 десятков лет люди передавали эти стихи из рук в руки, ничего не зная об их авторе, даже о том, которое из имён является подлинным, а которое - псевдонимом.Вот какие это были стихи! Я перевел их на русский язык и они вошли в ряд изданий, в том числе в книгу "Я той, що духом не скоривсь. Я тот, чей дух не покорился", вышедшей в свет в Киеве в 2012 г.

25 августа 2013г. он нашёл меня в Фейсбуке и предложил дружбу. О книге он узнал от друга, с которым вместе был в заключении в Воркуте, живущего сейчас в Канаде.

Завязалась наша переписка и общение по Скайпу. Пообщаться "живьём" нам так не удалось, хотя он звал меня приехать к нему в гости. "Дорогой Марк,- писал он, - когда дочь читала мне Ваш перевод моей поэзии, я плакал. Я счастлив, что Вас заинтересовала эта поэзия. Вы не представляете, какой праздник Вы принесли в мой дом. Дай Бог Вам здоровья и осуществления всех Ваших творческих планов. Дома меня зовут Роман и Вы меня так называйте. Отныне Вы член моей семьи." Роман прислал мне 3 свои книги: две из них - стихи и переводы, третья - книга воспоминаний, состоящая из 13 новелл.

 

"Мои университеты, - говорил Роман, - война да тюрьма!"

Роман Петрив родился 11 февраля 1927г. в селе Большая Воля в семье земледельца. Здесь, в родном селе, окончил начальную школу. Затем учился во Львовской торговой школе. Будучи студентом в 1943г. вступил в ряды ОУН и вел подпольную борьбу против нацистских оккупантов. После изгнания немцев с Украины в 1944 продолжил борьбу в подпольных рядах ОУН против большевистской оккупации. Уже 22 марта 1945г. он вместе с товарищами обнаружил засаду военнослужащих МГБ, был ранен и оказался в тюремных застенках Дрогобычской тюрьмы. Этапом был вывезен в Воркуту и ревтрибуналом осужден на десять лет лишения свободы и пять лет лишения гражданских прав. Через год после смерти Сталина, в 1954г. Р. Петрив был освобожден, ему даже разрешили вернуться в Украину. Но в 1957г. его снова арестовали и приговорили на новых десять лет лагерей в Дубровлаге, в Мордовии. На этот раз отбыл в неволе только шесть лет. В 1963г. его освободили досрочно и позволили вернуться в родной Николаев, но под постоянный надзор органов КГБ.
Каторга, тяжелейший физический труд в сложных климатических условиях подорвали здоровье Романа, но не силу духа и интерес к жизни. Он, перенесший много горя, не обозлился, много пишет о том, что думает, о чем душа его болит и поет. Тематика его разнообразна. Он также переводит на украинский Лермонтова, Бунина, Ахматову, Есенина, Шекспира, Байрона, польского поэта В.Броневского, а с украинского на русский  - стихи Леси Украики и большую поэму «Моисей» Ивана Франко.

Со своими переводами стихов Романа Петрива и его переводов из Владислава Бороневского, Джона Гордона  Байрона и Вильяма Шекспира я вас познакомил в постах:

 

РОМАН ПЕТРИВ. СТИХИ.http://7x7-journal.ru/post/35729

РОМАН ПЕТРИВ. СТИХИ И ПЕРЕВОДЫ. (продолжение) http://7x7-journal.ru/post/36335

Роману эти переводы понравились.

Вот некоторые из переводов Романа Петрива русской классической поэзии.

М. Ю. Лермонтов

  ЗАВЕЩАНИЕ

Наедине с тобою, брат,
Хотел бы я побыть:
На свете мало, говорят,
Мне остается жить!
Поедешь скоро ты домой:
Смотри ж... Да что? Моей судьбой,
Сказать по правде, очень
Никто не озабочен.

А если спросит кто-нибудь...
Ну, кто бы ни спросил,
Скажи им, что навылет в грудь
Я пулей ранен был,
Что умер честно за царя,
Что плохи наши лекаря
И что родному краю
Поклон я посылаю.

Отца и мать мою едва ль
Застанешь ты в живых...
Признаться, право, было б жаль
Мне опечалить их;
Но если кто из них и жив,
Скажи, что я писать ленив,
Что полк в поход послали
И чтоб меня не ждали.

Соседка есть у них одна...
Как вспомнишь, как давно
Расстались!.. Обо мне она
Не спросит... Всё равно
Ты расскажи всю правду ей,
Пустого сердца не жалей, —
Пускай она поплачет...
Ей ничего не значит!

Иван Бунин
«Вдовец»

Железный крюк скрипит над колыбелью,
Луна глядит в окно на колыбель:
Луна склоняет лик и по ущелью,
Сквозь сумрак, тянет млечную кудель.


В горах светло. На дальнем горном кряже,
Весь на виду, чернеет скит армян.
Но встанет мгла из этой бледной пряжи –
Не разглядит засады караван.

Пора, пора, - уж стекла запотели!
Разбойник я... Да вот, на смену мне,
Сам ангел сна подходит к колыбели,
Чуть серебрясь при меркнущей луне.

Анна Ахматова

Приморский сонет

Здесь все меня переживет,
Все, даже ветхие скворешни
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.

И голос вечности зовет
С неодолимостью нездешней,
И над цветущею черешней
Сиянье легкий месяц льет.

И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,
Дорога не скажу куда...

Там средь стволов еще светлее,
И все похоже на аллею
У царскосельского пруда.

1958
Комарово

Сергей Есенин

БЕРЕЗА

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.

‹1913›

А вот переводы Романа украинских классиков на русский язык.

Роман и его дочь Романа Кюнцли познакомили меня со стихами целой плеяды украинских поэтов. Многие из них я перевёл на русский язык. Они эти переводы одобрили. С частью этих переводов я вас знакомил. Даст Бог, в результате выйдет большая книга. Жаль, что Роман её уже не увидит. Светлая, добрая ему память!