Из фильма «Расмус-бродяга» Экран 1978

Разные переводы одного стихотворения Гете

Еще в детстве, я прочел знаменитое стихотворение М.Ю. Лермонтова «Горные вершины».
Оно поразило меня красотой и невероятной поэтичностью. Не могу удержаться, чтоб не привести его полностью:

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

На протяжении многих лет я встречал похожие стихи у многих русских поэтов. Потом я понял, что это все перевод одного и того же стихотворения Гете, – которое он написал, возвращаясь с охоты сначала углем на двери, чтоб не забыть, а уж потом на бумаге:

Uber allen Yipfeln
ist Ruh
Yn allen Wipfeln
Sprest du
kaum einen Hauch.
Die Vglein schweigen in Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Это стихотворение настоящий алмаз поэзии. Но вот М.Ю. Лермонтов так огранил его, переведя на русский язык, что получился совершеннейший бриллиант, даже превосходящий стих Гете.

Вот еще два перевода русских поэтов.

Перевод Валерия Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Перевод Иннокентия Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О подожди!... Мгновенье.
Тишь и тебя…возьмет.

Судить читателям, насколько эти переводы хороши.

В одном из литературных журналов, я встретил перевод стихотворения Гете японским поэтом. Затем, попался перевод с японского на французский, французским поэтом, и перевод немецким поэтом вновь на родной немецкий язык, на котором писал Гете.
При этом произошла сильная трансформация подлинника:

Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
In Mondlicht.
Ych sitze
Und weine.

Привожу подстрочник:

Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.

И вот спустя десятилетия, после моего прочтения стихотворения Гете, я рискнул сделать свой перевод:

Из Гете

На вершине черной
тишина.
И за тучей черной
спряталась луна.
Спят в дубраве птицы,
замерли кусты
В миг, смежишь ресницы
утомленный ты.

Евгений Кащеев.

P. s.
Спустя некоторое время, моя дочка Ольга Шефова, тоже сделала перевод этого стиха:

Перевод из Гете

Покоем объяты
Вершины вдали.
Простор необъятный
Для взора любви.

Дороги в дремоте,
Во сне тихий сад.
Лишь путь одинокий
Тревогой объят.

http://www.stihi.ru/2007/01/10-1192

Ты, что с неба и вполне

Все страданья укрощаешь

И несчастного вдвойне

Вдвое счастьем наполняешь, –                                            

Ах, к чему вся скорбь и радость!

Истомил меня мой путь!

Мира сладость,

Низойди в больную грудь!

(Перевод А. А. Фета )

Спят вершины высокие гор и бездн провалы,

Спят утесы и ущелья,

Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,

Густые рои пчел, звери гор высоких

И чудища в багровой глубине морской.

Сладко спит и племя

Быстролетающих птиц.

(Перевод В. В. Вересаева)

http://natapa.msk.ru/sborniki-pod-redaktsiey-n-t-pahsaryan/nochnaya-pesn-strannika-ii-ivgete-v-svete-zhiznennyh-idealov-xviii-veka.html

Перевод Даниила Леонидовича Андреева.

Ночная песня странника

Гаснут горные пики.

Долы млеют во мгле.

Стихли щебет и крики,

Дремлет птенчик в дупле;

Тишиной зачарован

Мир склоняется к снам…

Подожди: уготован

Вечный отдых и нам.

1950-е годы

http://wikilivres.ca/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0_II_%28%D0%93%D1%91%D1%82%D0%B5/%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8%D0%BB_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2%29

Перевод Дмитрия Н. Смирнова.

Ночная песня странника

На вершине горной

Покой.

Зефир проворный

В лес густой

Бег не стремит.

Птиц смолкли игривые споры,

И нас уж скоро

Сон осенит.

<22 декабря 2006>

http://wikilivres.ca/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0_II_%28%D0%93%D1%91%D1%82%D0%B5/%D0%A1%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B2%29

Ночная песнь странника Йоханн Вольфганг ГЁТЕ

Над всеми горами
Застыл покой.
Покрыты лесами,
Как те - листвой.
Стих птичий гомон
В лесу дневной.
Жди, а вскоре
И ты обретёшь
Покой.

2-ой вариант

Над всеми горами
Царит покой.
Покрыты лесами,
Как те - листвой.
Стих птичий гам
В лесу дневной
Жди лишь, а вскоре ты сам
Обретёшь покой.

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Из Гёте

Над грядой зубчатой
Тих покой небес.
Тишиной объятый
Дремлет тёмный лес
Птицы замолчали.
Спрятались в кусты...
— Скоро все печали,
Верь, забудешь ты.

[1915]

Перевод с немецкого Чролли

Чролли
наст. имя – Константин Фавстович Тарасов
р. даты и обстоятельства жизни почти неизвестны, родом из Красноярска
выпустил в 1915–1916 гг. две книжечки — «Сын Фауста» (по своему отчеству) и «Гуингм» (племя мудрых лошадей у Дж. Свифта)[1]. На обложках были высказывания А. Блока, А. Белого и других поэтов о том, что эти стихи очень плохи. Изобрел «диминуенду»: стихотворение из постепенно укорачивающихся строк.


Ночная песня странника

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

<Между 1912 и 1918>

Перевод с немецкого Бориса Леонидовича Пастернака

На вершине горной -

Покой.

Крутою, торной

Тропой

Еле бредешь...

Не стало и птичьего хора...

Веришь ли! Скоро

Тоже уснешь.

Перевод с немецкого Виктора Леонидовича ТОПОРОВА

Ночная песня странника

Над грядою горной
Покой,
Нет кроны горней
Здесь такой,
Чья внятна дрожь;
Пичуги стихли средь бора.
Погоди, скоро
Тоже замрёшь.

© Перевод Борис Архипцев, «Новый Берег» 2012, №38

http://www.proza.ru/2014/06/30/240

  Ночная песнь странника

На вершинах горных
Покой,
В ущельях черных
Мглой седой
Дышат листы.
Не слышно в них птичьего хора.   
Скоро, ах, скоро
Смолкнешь и ты.

Перевод Ю. Александрова.
  Ночная песнь странника

Безмолвны горы:
издалека
не веет над бором
ни ветерка.
Птицы смолкли в чаще лесной:   
покой, молчанье…
…Скоро настанет
черед и твой.

Перевод Сергея Сухарева
(1970).

Ночная песнь странника   

Вершины все
давно уж спят...
В листве,
куда ни бросишь взгляд,
исчезла даже дрожь.
В лесу не слышен птичий гам.
Не торопись, ведь скоро сам
и ты, мой друг, уснешь.

Перевод Юрия Изотова
(вероятно, начало 2000-х)

Ночная песня странника   

Над всеми горами
ночи покой,
чуть веет ветвями
воздух лесной.
Птичье молчанье.
Стихли листы.
Кончив скитанья,
стихнешь и ты.

Перевод Леонида Портера
(~2005).

Ночная песня странника

Над любой вершиной
Покой,
Меж крон единый
Вздох такой,
Что еле внемлешь;
И пташки умолкли средь бора.   
Жди лишь и скоро
Тоже задремлешь.

Перевод Александра Шапиро
(2006).

 

    Из Гёте

На горе высокой
Всё спит,
Покой глубокий
Не возмутит
Ни листьев дрожь,
Ни птах на ветках пенье.
Чуть-чуть терпенья -
И ты уснёшь.

Ночная песнь странника

На вершинах горных -
Покой,
Тревоги в кронах
Никакой
Здесь не найдешь;
И птиц не слыхать разговора.
Жди, уже скоро
Ты отдохнешь.

Перевод Германа Лукомникова
(2008).

http://lukomnikov-1.livejournal.com/481013.html?thread=7208949

Владислав Кузнецов
 

Гете. Ночная песня странника (три вариации).

Высь на пиках горных
мертва,
в кронах чёрных
листва
почти неподвижна;
птички лесные отпели...
Не приди к цели
скоропостижно.

На небесных тронах
тишина,
дрожь листвы на кронах
не слышна,
не ощутима в тиши...
Смолкли лесные птицы...
Ты не смежай ресницы,
к отдыху не спеши.


Выше всех стремлений
покой...
Упокойся гений
башкой -
не буди...
Запевалы смолкнут во мгле,
и пребудет тишь на земле -
жди...

http://www.poezia.ru/article.php?sid=105173