Изучение финского языка сделало для меня не мало интересных открытий. К примеру, я узнал, что многие слова в русском языке заимствованы из финского.
Так слово "ковылять" наверняка произошло от финского слова kävellä (кявелля) - шагать.
Русское теперь слово "лекарь" от финского lääkäri (ляякяри), что в переводе - врач.
Слово "стул", возможно, от финского глагола istua (истуа) - сидеть.
Слово "икона", думаю, тоже финского происхождения, так как ikkuna (иккуна), это окно.А образ смотрится, как фигура в окне. Тем более, что в Православной церкви принято говорить - образа, а не иконы (пусть Григорян меня поправит, если я не прав)),
Также выяснил два филологических вопроса, которые меня интересовали давно. Я не мог понять происхождения двух слов: военной команды "пли" ("пали), и поговорки: "по чём фунт лиха".
Оказалось, что финское слово palo значит "огонь". А liha, это "мясо".
Но сегодня, 05.08.14, я сделал ещё одно открытие с помощью финского языка, но не филологического вида.
Мне нравится финская песня "Финская полька", и я решил попробовать , для совершенства своих познаний, выучить её текст. Тем более, что опыт изучения иностранных песен у меня уже есть. Немного отвлекаясь, упомяну, что как-то я не согласился с правозащитником Володей Зубковым в его наезде на одного из сотрудников наших органов (дело было в суде), у которого на рингтоне заиграла немецкая песня "Wenn die Soldaten...", которую Владимир посчитал нацистской. Доказывая ему, что песня народная, а не нацистская, я выучил её текст, хоть и не знал немецкого. Правда, сейчас я уже знаю немецкий... в пределах запаса слов данной песни)).
Вот в целях совершенства познаний в финском я решил выучить слова данной польки, и нашёл в интернете текст с переводом. И когда я принялся за изучение текста, вдруг обнаружил, что перевод слишком уж далёк от оригинала, да ещё сделано это с идеологическими намерениями.
Вот оригинал текста первого куплета с переводом: http://finnish.ru/course/listen_finnish/ievan_polkka/
Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Вот перевод специалиста, по фамилии Юлич:
Музыка слышна со двора соседей
И ноги самы готовы в пляс!
Ева у матушки - непоседа,
За дочкою такой нужен глаз да глаз.
Но запреты мамы так мало значат,
Если в такт музыке сердце скачет,
Если закружит Еву танец
Влево-вправо, взад-вперёд!
А теперь перевод дословный: Сначала он у меня затруднился, так как в первой же строчке было две неточности в двух словах. Скорей всего, это на каком то диалекте. Первое слово первой строки nuapurista должно быть таким: naapurista, что переводится "у соседей". И последнее слово первой строки tahti явно не подходит по смыслу, так как переводится - "инсульт". Правильно, скорей всего, tuhti, что значит "обильный".
И так, дословный перевод (за дикцию извиняюсь перед финнами))):
У соседей слышна полька обильно
В ноге основание щекочет
Евы мать за дочерью смотрит
Но конечно Ева есть еврейка
Это не нам когда этикетам вред
Когда меня танцуем сюда сторона
......
Не смотря на то, что дословный перевод выглядит не эстетично, очевидно и заметно, что переводчик, господин Юлич, упустил национальную принадлежность девушки Евы, и песня, в русском переводе, потеряла, фактически, свой смысл.
И к чему это надо было делать?! Борьба с Финским антисемитизмом?)))))
А потом Леонид Зильберг с Михаилом Рогачёвым нам втирают страшные басни о Советской цензуре и гонении на Бродских, Галичей и других "жертв" Советского тоталитаризма...))))