Вообще-то родное слово, обозначающее этого зверя - пёс. Если самка, то псица. Почему-то краткое и звучное слово у нас заменилось на несуразное, длинное и не родное...
Не надо забывать, что на определённом этапе русский язык тесно взаимодейчтвовал с арабским. Например, в своих рукописях Афанасий Никитин очень естественно переходит с русского языка на арабский и обратно.
Так вот у арабов, есть слово обозначающее опережение во времени, кем-то кого-то, или чем-то чего-то.
Слово это примерно так звучит: САБЕК. В частности, этим словом назывались гончие псы (именно участвующие в гонках) Вот у русских и прижилось сначала слово обозначающее гончего пса - СОБАКА, а потом это слово распространилось на всех псов и псиц. Древняя этимология здесь ни при чём - это сравнительно позднее заимствование.
Кстати, сочетание САБЕК ЗАРИЯТ означает ПЕРВОПРИЧИНУ ВСЕГО.
Русские, желая показать свою образованность и знание арабского говорили при случае: "Так вот где САБЕК ЗАРИЯТ!" Эта фраза потом трасформировалась в: "Так вот где собака зарыта!".

Оригинал