Автор известной эмигрантской песни «Институтка» («Ведь я институтка, я дочь камергера, / Я чёрная моль, я летучая мышь»)  поэтесса Мария Вега (наст. имя и фам. Мария Николаевна Волынцева, по мужу Ланг; 15 июня 1898, Санкт-Петербург — 27 января 1980, Ленинград)
 

ЧЕРНАЯ МОЛЬ

Не смотрите вы так сквозь прищуренный глаз,
Джентльмены, бароны и леди.
Я за двадцать минут опьянеть не смогла
От бокала холодного бренди.

Ведь я институтка, я дочь камергера,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Приют эмигрантов - свободный Париж!

Мой отец в октябре убежать не сумел,
Но для белых он сделал немало.
Срок пришел, и холодное слово «расстрел» -
Прозвучал приговор трибунала.

И вот, я проститутка, я фея из бара,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера,
Приют эмигрантов - свободный Париж!

Я сказала полковнику: - Нате, возьмите!
Не донской же «валютой» за это платить,
Вы мне франками, сэр, за любовь заплатите,
А все остальное - дорожная пыль.

И вот, я проститутка, я фея из бара,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Приют эмигрантов - свободный Париж!

Только лишь иногда под порыв дикой страсти
Вспоминаю Одессы родимую пыль,
И тогда я плюю в их слюнявые пасти!
А все остальное - печальная быль.

Ведь я институтка, я дочь камергера,
Я черная моль, я летучая мышь.
Вино и мужчины - моя атмосфера.
Приют эмигрантов - свободный Париж!


Историю знаменитой «Институтки», «дочки камергера» следует искать, конечно, в «приюте эмигрантов» — «свободном Париже».

В мемуарах певицы Людмилы Ильиничны Лопата «Волшебное зеркало воспоминаний», записанных коллекционером и историком моды Александром Васильевым, есть примечательный для нашей истории абзац:

 

В Париже я довольно часто устраивала благотворительные спектакли... Вечер назывался "В гостях у Людмилы Лопато". Первое отделение мы решили сделать не просто концертным: действие было объединено единым сюжетом. Сценарий написала для нас Мария Вега — автор нескольких книг стихов и многочисленных комических песенок и жестоких романсов из репертуара кабаре тех лет, — женщина огромного роста, полная и походившая лицом на мужчину. Самый её знаменитый надрывный романс "Не смотрите вы так сквозь прищуренный глаз, джентльмены, бароны и леди..." на слуху до сих пор и в эмиграции, и в России Институтка.
 


   Описываемые события имели место быть в пятидесятых годах ХХ столетия. Значит, к тому моменту композиция была уже известна хотя бы в среде русской диаспоры во Франции.
М. Гулько. Институтка. 


Информация об авторе песни, загадочной Марии Вега крайне скудная, отрывочная и местами противоречивая, хотя она была, бесспорно, литературно одарённой женщиной и незаурядной личностью.

Мария Вега — литературный псевдоним Марии Николаевны Волынцевой, по мужу Ланг (во втором браке княгиня Нижерадзе). Родилась она в Петербурге, 5 июня 1898 года, в артистической семье: бабушка будущей писательницы А.К.Брошель в шестидесятых годах XIX столетия блистала на сцене Александринского театра, сестра ее танцевала в Мариинском, актером театра Сабурова был дядя будущей писательницы. - М.Брошель. Крестной матерью Маши Волынцевой стала великая актриса Мария Савина. Окончила Павловский женский институт. В 1918 Маша Волынцева вместе с отцом оказалась в эмиграции. В дальнейшем её жизненный путь пролёг через несколько стран -Турция, Франция, Швейцария, США. 
 


Бунин И., Париж, 1928

Живя в Париже, она встречалась с Цветаевой, Буниным и другими известными представителями русской диаспоры. Встрече с Буниным Мария Вега, уже тогда взявшая свой "звёздный" псевдоним, придавала особое значение: "Я благодарна Бунину за то, что он как бы открыл мне мои возможности и расширил горизонты, укрепил во мне сознание нужности того, что я делаю, своим одобрением помог упорно работать и быть строгой к своей работе". С начала 1920-х годов жила  в Париже. Первая книга Марии Веги - сборник стихов "Полынь"- вышла в 1935 году. За ним последовал поэтический сборник "Лилит", затем "Мажор в миноре" (В некоторыз публикациях указывается первоначально вышедший "Мажор в миноре  - 1938, а затем "Лилит" - 1955). Все эти (и последующие) зарубежные издания труднодоступны. В послевоенные годы печаталась в журнале «Возрождение», где, помимо романа «Бронзовые часы» и его продолжения — «Бродячий ангел», опубликовала несколько переводов из Райнера Марии Рильке.

При сравнении с оригиналом эти стихотворения кажутся по меньшей мере странными: в "Смерти поэта" (традиционно стихотворение считается посвященным памяти Тараса Шевченко) - 14 строк, хотя это и не сонет; в "Сивилле" - тоже 14, и это уже вполне сонет в понимании Рильке, оба взяты из книги "Новые стихотворения". Однако в переводе Марии Веги в "Смерти поэта" - 21 строка, в "Сивилле" - 18; чем дальше от начала стихотворения, тем дальше переводы уходят от оригинала: перед нами не столькоперевод, сколько "переложение" в том смысле, в каком его понимал Жуковский; этот метод в русской поэзии ХХ века редок, он встречается у Мандельштама и у Иосифа Бродского, но в отдельный жанр не развился. Надо отметить, что Мария Вега удлиняла стихотворения Рильке даже в тех случаях, когда это были "Сонеты к Орфею" - форма не была для нее самоценной.

 

Писала Мария Вега и комедии для театра. В Русском театре в Париже шли в 50-е годы пьесы "Великая комбинаторша", "Король треф", "Ветер", "Суета сует", первая из них была в дальнейшем поставлена и в СССР, на Всесоюзном радио). Занималась Мария Вега также живописью, для заработка - изготовлением на продажу кукол, о чем написала в одном из стихотворений:
    Разных кукол на заказ
    Мастерила я не раз…
    Семь царевен, пять цариц,
    То казненных, то черниц…
    Глаз прищурь и посмотри:
    В белом Эмма Бовари,
    Красным бархатом Нана
    Облита, оплетена.
    Столько лет и столько бед!
    Ни одной счастливой нет.

О. Павенская.


Дальнейшая судьба Марии Вега необычна. В годы Второй мировой войны поэтесса принимала участие в движении Сопротивления. Еще в 1946 году писательница. получила советский паспорт. С 1962 года она отдалилась от эмигрантских кругов, стала печататься в издаваемых в СССР Комитетом по связям с соотечественниками за рубежом журналах. Реальным хозяином этой организации был, понятно, другой «комитет» - государственной безопасности. Из-за своего желания вернуться в СССР она волей-неволей вошла в конфронтацию с эмигрантской публикой и в то же время так и не стала «персоной грата» в советской реальности. Её имя оказалось буквально вычеркнуто из истории литературы. После 1968 года Мария Николаевна дважды побывала в СССР.


От поэтессы потребовали стихов о Ленине, о Ленине и ещё раз о нём, любимом.  На подходе был столетний юбилей вождя. Ценой двух совершенно нечитаемых поэм на эту тему ("Свершилась!" и "Страна чудес") Мария Вега заслужила издание в 1970 году в Москве сборника "Одолень-трава", распространявшегося преимущественно в русском Зарубежье (увы, с теми же поэмами, но и просто с хорошими стихами), заслужила право приехать в СССР в 1975 году, где ей была дана возможность провести последние годы в Ленинграде, в Доме ветеранов сцены, некогда основанном ее крестной матерью - великой русской актрисой М.Г. Савиной. В Москве вышли её сборники стихотворений "Самоцветы" (1978) и "Ночной корабль" (1980). Кронштадтские моряки помогли ей выполнить последнюю волю покойного мужа - М.Ланга, бывшего морского офицера: развеять его прах над Финским заливом. Памяти Михаила Ланга посвящено одно из самых проникновенных лирических стихотворений Марии Веги - "Роза":

    На его груди лежала роза.
    Им двоим один сужден конец.
    Я совсем не Mater Dolorosa,
    Я оруженосец и близнец…
    Я - близнец, не Mater Dolorosa,
    Мне не страшен близкий гул огня.
    Я заплачу лишь о том, что роза
    С ним сгорит сегодня, а не я.



Архив Марии Веги находится ныне в Центральном государственном архиве литературы и искусства СПб. Машинопись большого романа "Аттила" (в авторской орфографии "Атилла"), на материале некоторых малоизвестных страниц эмигрантской эпопеи (многомесячное "сидение" в закавказских Гаграх, полупризрачное зыбкое существование в условиях политической неопределенности, частой смены властей), была предложена в издательство "Северо-Запад" и погибла во время пожара в Ленинградском Доме писателя, где издательство размещалось (1994). Хранительница архива Марии Веги, поэтесса Светлана Соложенкина подготовила к печати её собрание стихотворений, где будут как переводы из Рильке, так и переводы английских стихотворений её мужа, Михаила Ланга. Книга пока не издана.


Мария Вега имела все шансы занять достойное место если не в советской официальной культуре, то в наследии «русского искусства в изгнании» наверняка, но не сложилось. Классическая ситуация - «меж двух огней», каждый из которых опалил крылья нашей героини и уже не дал ей возможность подняться. Имя её для многих читателей незнакомо. А вот песня на её стихи не просто известна, но и является одной из самых популярных вот уже на протяжении многих десятилетий. Кто положил стихотворение на музыку — неизвестно. Как и всякая полюбившаяся в народе песня, она дополнилась разными вариациями — новыми куплетами, выпавшими и измененными словами. В результате известно несколько вариантов песни.