Уважаемый правозащитник и блогер Игорь Сажин опубликовал пост, в котором рассказал о новогодней поздравительной корреспонденции, поступившей в «Мемориал» из Голландии. Затем этот же пост автор продублировал, но уже в англоязычном варианте. Что ж, дело хорошее, благое. Как говорил Гёте - «Кто не знает иностранных языков, тот не знает своего». Ему вторила Н.К. Крупская: «Изучение иностранных языков обогащает родной язык, делает его более ярким, гибким и выразительным». Будем надеяться, что инициатива Игоря Сажина получит на портале 7х7 достойное продолжение. Нет сомнения, что материалы, изложенные блогерами на двух или нескольких языках, заметно оживят активность сайта и привлекут на Семёрку новых участников. Да и комментаторам, в том числе анонимным, будет значительно раздольней. Кстати, хотелось бы, чтобы не был забыт и коми язык, государственный язык республики, в которой мы все пока живём.

Однако при переводе часто возникают определённые проблемы. И главным образом – в точности и адекватности переноса смысла из одного языка в другой. Под точностью имеется в виду максимальная близость перевода к оригиналу.

Ни в коем случае не претендую на звание глубокого знатока великого английского языка, но переводить использованное Игорем Сажиным крепкое русское словцо "дерьмо" мягким английским "mud" - это всё равно что сознательно занижать очень высокую температуру больного человека, обманывая его, или, например, занижать масштаб коррупции в тысячи раз путём переписывания, "перевода"  украденных госчиновниками миллиардов долларов в миллионы рублей. Мощная в оригинальном тексте фраза автора "обрушивают на вас всякое дерьмо" мало, на мой взгляд, соответствует вполне безобидной "throw mud" (бросают грязь).

Что такое грязь (mud) и что такое дерьмо (shit) каждый из нас знает не понаслышке. Все мы сталкиваемся с этими, в первую очередь, веществами, а также с этими понятиями каждый день (each and every day). И никому не нужно объяснять, что грязь и дерьмо – это как минимум две большие разницы.

К тому же, "грязь" может иметь и положительный смысл - грязь лечебная, грязь терапевтическая (therapeutic mud, wellness mud). Такую грязь сам бог велел бросать в людей, к такой грязи люди сами стремятся, едут за ней издалека и готовы платить за неё. А вот дерьмо вряд ли может быть лечебным, даже в каком-нибудь узкоспециализированном медицинском сегменте. Лечебные свойства дерьма возможно и будут открыты медицинской наукой, но, думаю, это произойдёт не скоро. Само словосочетание "лечебное дерьмо" необычно и непривычно для русскоязычного менталитета, как, впрочем, и для англоязычного - therapeutic shit, wellness shit.

Нельзя не заметить, что и глаголы, которые Игорь Сажин применил в оригинале и в переводе - из разных весовых категорий, причём категорий даже не соседствующих, не следующих одна за другой. Что значит "обрушить что-то на кого-то"? Это действие настолько сильное, что предполагает обязательное последующее падение того, на кого обрушено это "что-то", в данном случае "всякое дерьмо". В то время как бросание в кого-то грязи (возможно лечебной) вряд ли может причинить существенный, тем более физический, ущерб.

Вот и выходит, что те, кому предназначен английский вариант поста Игоря Сажина, будут, мягко выражаясь, введены в заблуждение, а возможно и обмануты таким переводом.

Аккуратней надо с языками обращаться, Игорь Валентинович.