Сначала хочу напомнить читателям свой пост http://7x7-journal.ru/post/29330?r=komi
А теперь хочу дополнить его новыми заметками.
Власти Одессы 26 сентября втайне от общественности открыли художественную инсталляцию «Тень Пушкина», которая выполнена на тротуарной плитке на углу улиц Ришельевская и Дерибасовская. Об этом сообщает «Новый регион».
Как уточняет «Думская», торжественная церемония состоялась на пять часов раньше назначенного времени — в 10 утра, а не три часа дня, как планировалось. Заместитель мэра Одессы Мария Еременко сообщила, что руководство города пошло на такие меры из-за «возмущения группы общественников». Против «Тени Пушкина» ранее выступили активисты организации «Молодежное единство» и леворадикальной Прогрессивной социалистической партии Украины. Они настаивали на том, что подобный памятный знак (нанесенный на тротуар) оскорбителен для поэта, и обещали сорвать его открытие.
Уже после того, как «Тень Пушкина» была размещена на тротуаре, возле нее собралась группа активистов. Они провели митинг, в ходе которого пригрозили «сломать» памятный знак, после этого они удалились. Накануне недовольные инсталляцией общественники изобразили на тротуаре фигуру мэра Одессы Алексея Костусева с кувалдой и пообещали, что подобные изображения в дальнейшем могут появиться по всему городу.
Автором двухметровой «Тени Пушкина» является скульптор Александр Князик. Он установил в свое время памятник Владимиру Высоцкому возле Одесской киностудии, который, по информации СМИ, также вызвал неоднозначную реакцию общественности. «Тень» российского классика появилась в городе по инициативе организаторов ежегодного литературного фестиваля «Пушкинская осень в Одессе».
В Одессе помимо «Тени» уже есть два памятника Пушкину (на одноименной улице и Приморском бульваре).
http://lenta.ru/news/2013/09/26/pushkin/
В Одессе открыли памятник тени Пушкина, уложив поэта на тротуар. Выражая протест против сией возмутительноей акции, спешим напомнить, что...
Правнук эфиопа Авраама, ставший солнцем русской поэзии, читаем и почитаем в Израиле. Здесь отмечают все даты, связанные с тем или иным событием в его жизни. Несколько лет назад на тель-авивской улице Бен-Иегуда устроили гулянку по случаю дня рождения потомка славного народа фалашей - ради этого эфиопский ресторан «Инджара» был временно переименован в ресторан «Пушкин», а барную стойку украсил бюст «нашего всё», отлитый из металла. Рядом повесили портрет Пушкина-эфиопа, не оставляющий ни малейших сомнений в родстве с арапом Петра Великого.
Тут же зачитали стихотворение Пушкина на амхарском языке. Продегустировав певучую речь на слух, присутствующие убедились: амхарский язык - семитский язык. И празднословный, и лукавый. Не исключено, что и грешный. Правда, кудрявый «смуглый отрок» не творил на амхарском - так уж сложилось. Хотя стихи его звучат на этом языке весьма и вполне.
Проживая в туманном далеке от исторической родины, в душе поэт оставался верен зову крови эфиопских предков. Не удивительно, что именем его названа одна из улиц Аддис-Абебы, не говоря уже о памятниках - их на прародине Пушкина целых два. Эфиопские школьники изучают пушкинское наследие в переводах лучших эфиопских поэтов. А что? Пушкин - он и в Африке Пушкин. Более того: на гордое звание родины поэта претендуют и Камерун, и республика Чад, и еще одно африканское государство - Эритрея, которая в 1993 году провозгласила независимость от Эфиопии. По одной из версий, прадед русского гения Ибрагим-Абрам-Авраам Ганнибал родом как раз из Эритреи (опять-таки бывшей Абиссинии). Оттого ее жители намереваются открыть в своей стране музей Александра Сергеевича Пушкина. И тоже воздвигли ему памятник - по слухам, все-таки рукотворный. Не исключено, что вскоре стихи Пушкина переведут на тигринью…
А пока удовольствуемся переводами пушкинской поэзии и прозы на иврит - благо они соответствуют масштабу таланта «сукина сына» Александра Сергеевича. Особенно удался роман в стихах «Евгений Онегин», причем из пяти существующих версий самым лучшим вариантом был и остается перевод Авраама Шленского (его и предпочтем).
Известно, что сам Пушкин в молодости учил иврит, и в его записной книжке несколько страниц испещрены буквами ивритского алфавита. Фольклорист и археограф Петр Васильевич Киреевский в письме поэту Николаю Языкову замечал: «Пушкин учится по-еврейски с намерением переводить Иова». С Иовом не сложилось, однако в 1826 году Пушкин написал стихотворение «Пророк», основанное на библейской книге Исайи. Год спустя, на вечере у Ксенофонта Полевого, Александр Сергеевич поделился своим замыслом на тему «Вечного жида»: о том, как последний посетил еврейское жилище, в котором умерло дитя, рассказал, что видел Иисуса, несущего крест, и издевался над ним. Так появилось стихотворение «В еврейской хижине лампада». При жизни Пушкина оно не печаталось - как и незавершенная поэма «Юдифь». Любопытно, но даже в «Гаврилиаде» встречаются строки: «В глуши, в дали Ерусалима…» Впрочем, зачем далеко ходить, если сама муза поэта была одета в израильское платье?
Вот муза, резвая болтунья,
Которую ты столь любил.
Раскаялась моя шалунья,
Придворный тон ее пленил;
Ее всевышний осенил
Своей небесной благодатью -
Она духовному занятью
Опасной жертвует игрой.
Не удивляйся, милый мой,
Ее израильскому платью, -
Прости ей прежние грехи
И под заветною печатью
Прими опасные стихи.
В общем, великий поэт проявлял к Земле Обетованной живой интерес - и мечтал посетить святые места. В чем признавался, к примеру, декабристу Александру Муравьеву, побывавшему в 1830 году в Палестине и опубликовавшему по возвращении свое «Путешествие по Святым местам». Этот труд он подарил Пушкину, который в ответном письме заметил, что «с умилением и невольной завистью прочел эту книгу».
И напоследок - пушкинские «Стихи не для дам»:
Христос воскрес, моя Реввека,
Сегодня следуя душой
Закону бога-человека,
С тобой целуюсь, ангел мой.
А завтра к вере Моисея
За поцелуй я не робея
Готов, еврейка, приступить -
И даже то тебе вручить,
Чем можно верного еврея
От православных отличить.
Вот так. И совсем не случайно одна из улиц в южном Тель-Авиве названа именем Пушкина.
Титульная иллюстрация: Александр Ройтбурд
|