- Все мы с детства помним наизусть басню дедушки Крылова "Стрекоза и муравей":
- Попрыгунья стрекоза
- Лето красное пропела...
-
- А видел кто-нибудь из вас прыгающую и поющую стрекозу? Никто! Никогда! Нигде!
- Таких стрекоз просто нет на белом свете! Что же тогда Иван Андреевич?
- Когда я задаю этот вопрос, мне обычно отвечают: "Ну это он образно..." Странный образ, вы не находите? Более молчаливое существо среди насекомых трудно отыскать, разве что бабочка и тот же муравей.
- На самом деле причина совсем в другом. Дело в том, что "Стрекоза и муравей" являются авторизованным переводом басни французского баснописца Лафонтена "Цикада и муравьиха"
-
-
.Лето целое Цикада
День-деньской была петь рада.
Но уходит лето красно,
А на зиму нет припасов.
Голодать она не стала,
К Муравьихе побежала,
У соседки одолжить, -
Если можно, есть и пить.
"Лишь придет к нам лето снова,
Все сполна вернуть готова, --
Обещает ей Цикада. --
Слово дам я, если надо".
Муравьиха ж крайне редко
В долг дает, беда вся в этом.
"А что делали вы летом?" -
Говорит она соседке.
"День и ночь, не обессудьте,
Песни пела всем, кто рядом".
"Если так, я очень рада!
Вот теперь и потанцуйте!"
(перевод Н. Табатчиковой).
- У Крылова больше половины басен такие. Ничего зазорного в том нет. Тот же Лафонтен заимствовал этот сюжет у древне римского поэта Федра,
-
-
Трудись лишь с пользой, -- убеждает басенка
"Муравей и муха спор вели отчаянный:
Кто лучше из них. Сказала муха первая:
"В сравнении со мною чем ты славишься?
Я на закланьях пищею богов кормлюсь,
Во все я вхожа храмы, к алтарям ко всем,
Лишь захочу -- царю сажусь на голову
И верных жен пью поцелуи чистые.
Живу в довольстве, ничего не делая --
Тебе ль знавать такое деревенщина!" -
"Конечно, честь -- быть божьим сотрапезником,
Но лишь когда зовут, а не клянут тебя.
На алтарях сидишь ты, пока не выгонят;
Поминая головы царей и губы жен,
Ты хвалишься тем, о чем молчать пристойнее.
Не трудишься -- зато в нужде беспомощна.
И когда я зерна запасаю на зиму,
Ты, вижу, под стеной навозом кормишься.
Меня ты дразнишь летом, а зимой молчишь;
И ты погибнешь, съежившись от холода,
А я спокойно скроюсь в свой богатый дом.
Вот что отвечу я на эту спесь твою".
Такая басня учит видеть разницу
Меж тем, кто блещет ложными достоинствами,
И тем, чье украшенье -- в добродетели."
Федр. Муравей и муха
Федр заимствовал сюжет у древнегреческого поэта Бабрия
"Нес муравей сушить за свой порог зерна,
Которые он на зиму запас с лета.
Голодная цикада подошла близко
И попросила, чтоб не умереть, корму.
"Но чем же занималась ты, скажи, летом?" -
"Я, не ленясь, все лето напролет пела".
Расхохотался муравей и хлеб спрятал:
"Ты летом пела, так зимой пляши в стужу".
<Заботиться важнее о своей пользе,
Чем негой и пирами услаждать душу.>
Бабрий. Муравей и цикада. -
- А Бабрий прославился тем, что делал стихотворные переложения басен древне греческого раба Эзопа, писавшего свои басни в прозе.
-
Муравей и Жук
В летнюю пору гулял муравей по пашне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень,
чтобы запастись кормом на зиму.
Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время года, когда все остальные животные отдыхают от тягот и предаются праздности.
Промолчал тогда муравей; но когда пришла зима и навоз дождями размыло,
остался жук голодным, и пришел он попросить у муравья корму.
Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, когда меня трудом попрекал,
не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму".
Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия.
Перевод М. Гаспарова. -
- Притча о трудолюбивом муравье имеется в БИБЛИИ в Книге Притчей Соломоновых.
-
-
"Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтенна]. Доколе ты, ленивец, будешь спать?.."
Книга притчей Соломоновых // Библия. - Случай этот далеко не единственный, например, басня "Лисица и виноград" и другие. У Шекспира почти все сюжеты пьес заимствованные, что нисколько не умаляет таланта всех ранее названных. В те времена указывать, у кого ты спи...сал сюжет было не принято, охраны авторских прав не было.
- Итак, у Лафонтена героиней басни является цикада!
-
- Она и порхать и прыгать умеет, и "поет" - стрекочет. Но вот загвоздка - нет у нас в средней России цикад, они живут в субтропиках, у нас их можно встретить лишь на черноморском побережье Кавказа, а места эти во времена Крылова еще были дикими, малярийными - не курорт, их только недавно к Российской короне присоединили. А басня такая славная! Как же найти цикаде русский эквивалент? Стрекочет... Стрекоза! Она, вроде, и внешне на цикаду похожа немного! И, не долго думая, Иван Андреевич превращает цикаду в стрекозу!
-
- Постойте, но ведь стрекоза не стрекочет! Тогда почему она называется стрекозой? О, это уже другая история! В старину на Руси стрекозой называли овода, не потому что стрекочет, а потому что стрекает, то есть жалит. Потом это название перешло к стрекозе.
-
- И Федор Иванович Тютчев, когда писал:
-
В душном воздуха молчанье,
Как предчувствие грозы,
Жарче роз благоуханье,
Звонче голос стрекозы... - имел в виду овода.
- Но ведь стрекоза и не жалит, нечем ей! Сейчас трудно сказать почему так произошло, но так бывает. Например, увидев в яблоке, груше, абрикосе или в другом фрукте гусеницу, мы говорим: "фу, червяк!", хотя знаем, что гусеницы - личики бабочек,
-
- а вовсе не черви!
-
- Но даже назвав гусеницу правильно, про яблоко, в котором она побывала, мы скажем червивое.
- Прусаками мы сегодня называем немцев, живущих Пруссии, и рыжих тараканов
-
- родом от туда же (Blatella germanika), в отличие от черных? "восточных" (Blata orientalis).
-
- К слову сами немцы зовут рыжих тараканов русаками. А когда-то прусами назывался народ родственный литовцам, живший на этой территории, который немцы, покорив, частично истребили, а частично ассимилировали. Татарами стали называться волжские булгары (българ), попавшие под власть татар во время татаро-монгольского нашествия, а болгарами (българ) - балканские славяне, завоеванные частью волжских булгар, откочевавших под предводительством хана Аспарука на Балканы. Самый свежий пример: "афганцами" и "чеченцами" мы сегодня называем наших солдат, воевавших в Афганистане и Чечне.
- Но, вернемся к насекомым. А ведь есть у нас в России, есть! насекомое, которое прекрасно прыгает и "поет" - стрекочет! Ну, конечно, это, как в песне поется, "И кузнечик запиликает на скрипке"!
-
- Да, но в басне по идее речь идет о существе женского рода! Не проблема! У кузнечика есть синоним, во многих местах России кузнечика называют кобылка.
-
- Он действительно похож на маленькую лошадку. А на Украине его называют "конык", т.е. конёк. Есть еще одна особа - родственница кузнечика саранча, но, учитывая ее хищный нрав, она мало подходит на роль милого беззаботного существа.
-
- На нелепость образа прыгающей и поющей Стрекозы обратил внимание не я первый. В 1913 году в России был создан мультфильм по басне И.А.Крылова "Стрекоза и муравей", где главная героиня изображена кузнечиком. Заинтересовавшиеся читатели легко могут найти этот мультфильм.
- http://www.youtube.com/watch?v=tWtSytA5wyc
- РЕЗЮМЕ: При всем моем уважении к творчеству нашего гениального дедушки Крылова, вынужден констатировать, что в течение двух с половиной веков у нас за шедевр выдают явно неудачный перевод, учителя русского языка и литературы заставляют детей заучивать наизусть явную нелепость, сами не задумываясь о несоответствии образа стрекозы с ее реальными признаками.
- В заключение, предлагаю вниманию читателям свою басню на эту тему:
- РАЗВЕСЕЛАЯ КОБЫЛКА
- (басня)
- Развеселая кобылка
- (Есть такой кузнечик)
- Муравья молила пылко
- Об интимных встречах.
- Чтоб сожительствовал с нею
- До весны, хотя бы.
- С бабой в доме веселее!
- Скучно жить без бабы!
- Попрыгунью и певунью
- Муравьишка - жмот,
- Маясь жадностью и дурью,
- Замуж не берет.
- Не берет и в содержанки.
- Нет в нем капли жалости!
- Не берет даже в служанки.
- Пропадешь - пожалуйста!
- Эту басню слово в слово
- Помним, с детства зная.
- Но у дедушки Крылова
- Дама там другая.
- Он, страдая от склероза,
- Стрекозу надыбал,
- Хоть не прыгают стрекозы
- И молчат, как рыбы.
- Неудачная подмена -
- Смысла клоунада!
- Ведь в стихах у Лафонтена -
- Звонкая цикада.
- Нет цикад у нас в России,
- Но живут кобылки.
- И поют они красиво,
- И характер пылкий.
- Но про попрыгунью бред мы -
- Стрекозу, что пела,
- Сотни лет детишкам бедным
- Вдалбливаем смело!