Об этой нашей двуязычной книге стихов украинских заключённых лагерей Воркуты и Инты, выпущенной в Киеве, я вам уже неоднократно рассказывал. Однако время идёт, добавляя всё новые подробностями, которыми хочется поделиться. Юрий Тагиров на своих страницах сайтов "Одноклассники", "Мой мир" и "В Контакте" опубликовал фотоальбом "4 презентации книги "Я ТОТ, ЧЕЙ ДУХ НЕ ПОКОРИЛСЯ". В нём 48 фотографий,с большей частью которых я вас сейчас познакомлю.
Обложку и оформление всей книги сделал киевлянин Юрий Воронцов. Дизайн оригинален: неглянцевая обложка, желтоватая бумага создают ауру книги из "того времени". Биографии поэтов даны на фоне кирпичной стены - застенков. Там, где фотографию поэтов не удалось найти, ее заменяет безликий бледный силуэт головы на темном фоне за колючей проволокой. На разворотах слева - оригинальные стихи авторов на украинском, справа - их переводы на русский. Строки обеих страниц находятся на одном уровне, что удобно для сравнения. Имеются вертикальные колонтитулы в виде колючей проволоки,в которую вплетены имена авторов на соответствующем языке, что позволяет не лезть лишний раз в оглавление.
Киев. 2 Юрия - Тагиров и Воронцов отмечают выход сигнального экземпляра книги.
Первая презентация книги проводилась в г. Ирпень, богатом своими литературными традициями, находящемся в 15 км. от Киева, 21 декабря 20012 г
Выбор места проведения презентации не случаен. В Ирпени находятся дома-музеи двух поэтов, представленных в нашей книге - Григория Кочура и Дмитрия Паламарчука., именем которого названо ирпенское куртурологическое общество "Ирпенская буквица", его рукодитель Александр А.Ермаков активно помогал нам в период подготовки книги и её презентации, а на сайте публиковались переводы стихов, затем вошедшие в книгу.
Блок из двуязычных памятных стикеров.
. Рассказ о Воркуте. В Украине далеко не все знают о Севере, Воркуте и Инте...
Рассказ о книге.
Выступление директора Ирпенского историко-краеведческого музея Анатолия Зборовского.
Один из поэтов сборника - Андрей Михайлович Коробань - читает свои стихи.
А.М. Коробань был дважды репрессирован и пробыл в лагерях более 10 лет.
Стихи Григория Кочура читает его невестка, директор дома-музея Г.П.Кочура, Мария Леонидовна Кочур. На экране и обложке книги - портрет Григория Кочура.
Рядом с Ю.Тагировым писательница, доктор наук Н.И. Околитекно и потомки одного из наших поэтов И.Н. Гончара: сын Николай и внук Иван. Сам Иван Несторович не дожил до выхода книги 2-х месяцев...
Выступление Натальи Ивановны Околитенко.
Вскоре после презентации Наталья Околитенко и Анатолий Зборовский выступили со статьями о книге, которые были опубликованы на сайте "Ирпенской буквицы" и "Конгресса литераторов Украины", затем их перепечатали десятки СМИ по всей Украине.
http://ikt.at.ua/news/prezentacii_knig/2012-12-18-289
http://literator.at.ua/publ/rezenziy/ja_toj_shho_dukhom_ne_skorivs/1-1-0-49
На сайте "ВГОЛОС" появилась статья киевского публициста Георгия Бурсова под названием
ЗМАГАННЯ МІЖ ВИДАВНИЦТВАМИ СМОЛОСКИП І КАГАНЕЦЬ (СОРЕВНОВАНИЯ МЕЖДУ издательствами ФАКЕЛ И КАГАНЕЦ).
В названии игра слов. Так автор обыгрывает мою фамилию. (Каганец — м. Светильник в виде черепка, плошки с фитилем, опущенным в сало или растительное масло. Толковый словарь Ефремовой.) В статье автор упрекает издательство "Смолоскип", выпуствшее в том же 2012г. Антологию поэтического творчества украинских политзаключённых советских тюрем и концлагерей "ПОЭЗИЯ ИЗ-ЗА РЕШЁТКИ"и ставит в пример ему нашу книгу, в которой имеется 14 поэтов, в антологию "Смолоскипа" не попавших.
http://vgolos.com.ua/blog/714.html
Вот её перевод на русский язык:
Блог Георгия Бурсова
Георгий Бурсов
СОРЕВНОВАНИЯ МЕЖДУ издательствами ФАКЕЛ И КАГАНЕЦ часть первая
Светит, но не греет
Легендарное в донезависимый период тогда еще зарубежное издательство в 2012 году напечатало большую книгу «ПОЭЗИЯ ИЗ-ЗА РЕШЕТКИ. Антология " О поэтическом творчестве украинских политзаключенных ". Заключенным посвящен том на восемьсот страниц отличного полиграфического качества. С передислокацией в Киев уважаемое издательство «Факел» начало приобретать новые легендарные черты. Еще до ознакомления с авторскими стихами обратил внимание на одну языковую непоследовательность. Речь идет о печальном слове «г о л о д и в к а», что в последнее время получило постоянную прописку в новоизданных словарях некоторых важных издательств.
Читаем краткие биографические очерки авторов стихов:
- Василий Барладяну «при аресте объявил бессрочную голодовку» ... Святослав Караванський «в знак протеста объявлял голодовку» ... Валентин Мороз «после проведения долгосрочного голодания был переведен в общую камеру» ... Николай Руденко «устраивал длительное голодание» ... Иосиф Тереля «объявлял голодовку» ... Степан Сапеляк «участвовал в голодовке». Все голодовки перечисленных узников происходили, как и положено, без каких-либо эротических намеков.
А, вот, Арина (Ирина) Матешук «в тюрьме Бригидки держала г о л о д о в к у протеста». Бесспорно, пленница тоталитарной системы в женской тюрьме никакую г о ло д и в к у ни за какие части тела не держала! Хотелось бы этот юмор списать на случайное языковое недоразумение. Но читаем дальше антологию. Биографический очерк о пленнике системы Николае Горбале. И снова неуместность. Что касается этого почтенного бывшего политзаключенного, одного из авторов антологии, держание им г о л о й д и в к и выглядит кощунством. Провокаторы из известной конторы, выполняя Каиновы задачи по превращению «политических» заключенных » в« уголовников », подставляли безгрешным патриотам натуральных голых девок. Свой второй срок поэт Николай Горбаль получил именно за фиктивную «попытку изнасилования», как и несколько лет то того пламенный пьяный публицист Вячеслав Чорновил.
Возможно я отстал от бурных филологических преобразований в украинском языке? Пересмотрел почти все академические словари. В конце концов, нашел словарь, где составители освятили эротический неологизм «голодовку». Например, утешительным языковым лоцманом недавно выпустило в широкий мир издательство «Доверие», известный многотысячным тиражом революционный труд достаточно специфического шевченколюба Олеся Бузины. Вероятно, составители «ПОЭЗИИ ИЗ-ЗА ГРАТ », как и уважаемые редакторы издательства« Факел »за филологической помощью, при необходимости, обращаются именно к авторитетным энциклопедистам из этого издательства, известного бережным отношением к украинскому канону.
Уважаемую даму Арину Матешук и високочтимого поэта «из-за решетки» Николая Горбаля утешу, в своих «аморальных поступках» за колючей проволокой они не одиноки. Политзаключенный Алексей Резников издательством« Факел »также пойман за озорную руку, и он« держал голодовку »(гола дивку), да еще и« неоднократно ».
Для своих слишком серьезных изданий редакторы «Факела» из двух языков должны выбрать один. Или украинский традиционный и совершенный литературный язык, или новояз, в частности подобранный между лагерным жаргоном - суржик. При создании антологии «ПОЭЗИЯ ИЗ-ЗА ГРАТ » концепция научности иногда хромала на обе ноги.
Создавая биографические очерки о жизни известных узников совести, желательно было бы звонить в места проживания персонажей антологии, проверять сведения, указывающие, жив или мертв герой. Чтобы не получилось так, как с политзаключенным узником Василием Боровым, согласно напечатанного текста « жил в Харькове ». Узник совести Василий Иванович Боровой, 1923 года, жив. Продолжает жить в Харькове, и дай Бог, ему в дальнейшем долго жить!
Лишь у нескольких стихов обозначены года их создания «за решеткой». Датировка должна соответствовать срокам заключения авторов. Но, к сожалению, годы создания большинства стихов антология остаются под двусмысленным вопросом. Кто знает, кто и где писал то или иное стихотворение? Если принимать на веру, что поэтическое озарение настигло автора в тюрьме или в концлагере, не принимая во внимание, что сюжеты некоторых стихов не протестные, не об тяжелые тюремных буднях, а о« бабочках », о« цветах »и о« птицах » . Или создатель нерифмованных строк составлял буквы к буквам, слова к словам в удобном кресле Верховной Рады, расслабляясь от напряженных обсуждений законопроектов? Наш сострадательный избиратель выбрал депутатами первого созыва ВР нескольких бывших украинских политзаключенных, благодаря литературоведческим предпочтениям офицеров госбезопасности, в следственных протоколах названных« поэтами ». Так пусть поэтами и дальше остаются!
В антологию тюремных стихов включен ряд произведений анонимных авторов. Отсутствует справка, где и каким образом вынырнули на поверхность эти «тюремные стихи»? Действительно были написании за решеткой, или это плод поэтического внушения не ограниченного в правах человека? Знаем великих поэтов, и не только украинских, что на бумаге талантливо фантазировали, представляя себя пленниками, даже истязаемыми заключенными.
Металлические решетки также бывают разные. Контраргументом, что ставит под сомнение написание в тюрьмах и концлагерях размещенных в антологии некоторых безымянных стихов, можно представить заключенных в милицейском обезьяннике. Памятник «анониму», имевшему поэтический талант, и, к сожалению, еще больше способности к рюмке. Был задержан в общественном месте из-за не общественное поведение, и заключен «за решетку» в отделении милиции.
Не стоило составителям добавлять авторов «анонимов» к реальным, несомненным узникам совести. Таких, как Борис Антоненко-Давидович, Галина Гордасевич, Игорь Калинец, Святослав Караванский, Владимир Косовский, Валентин Мороз, Михаил Осадчий, Николай Руденко, Евгений Сверстюк, Иван Светличный, Василий Стус ... Если же авторы антологии предпочитали поскорее увеличить объем издания, стремясь к вершине Рейтинга Книга Года по базарным принципу «берешь в руки, имеешь вещь», благие имиджевые намерения обесценили исследования, по своей сути должны быть серьезнее.
А теперь о главной несуразности антологии «ПОЭЗИЯ ИЗ-ЗА ГРАТ ». Бессознательно ли составители обошли вниманием многих украинских узников совести, что действительно, реально (!) Писали талантливые протестные стихи в ужасных, нечеловеческих условиях? Вместо того, чтобы для увеличения объема антологии добавлять «анонимов», публиковать стихи, неизвестно кем, когда, и где написанные, стоило вспомнить произведения украинских поэтов политзаключенных, каторжанами добывавших черное золото за Полярным Кругом в Воркуте и Инте.
Это Михаил Дмитриевич Была (1931-2007), Василий Федорович Галета (1928-1988), Валерия Феофановна Джулай (1915-1984), Андрей Михайлович Коробань (1930), Леонид Косовский (1947-2009), Николай Игоревич Красюк (1943-2004 ), Василий Алексеевич Курило (1921-2005), Василий Дмитриевич Петров (Роман Писарчук) (1927), Мария Васильевна Потикевич-Заболотная (1924-2007), Леонид Иванович Рябченко (1925), Иван Саввич Лукьяненко (1914-2000) , Владимир Петрович Терлецкий (1928), Богдан Феник (1925-1991).
Удивительно, с какой такой выборочной концепции сильные стихи протеста - не вызывающие никакого сомнения, что они написаны на самом деле «из-за решетки» - не попали в антологию из-ва «Факел»:
Дмитрий Паламарчук
Ш О В И Н И С Т А М
Сто лет вы набиваетесь к нам в братья
Затем, чтоб шкуру драть с того же брата.
И ныне открываете «объятья»,
Чтоб непокорных бросить в казематы.
Нам принесли разруху и напасть,
Не радуйтесь до срока, людоморы,
Народ наш все напастья переборет
И вновь закабалить себя не даст.
Предатели подохнут и приблуды,
Проклятая империя сгниёт,
А Украина и её народ
Вовеки есть и будут!
Антология также обошла на все времена знаковый стих поэта Владимира Косовского, написанный каторжником в 1947 году за Полярным Кругом, актуальный по сей день, потому коллаборационисты и предатели новых поколений начали плясать над прахом героев.
Заполярное ПРИВЕТСТВИЕ
Я Вам пишу, поэт Тычина,
Пишу из дальней той земли,
Где каторжник ломает спину,
Где кровь, где пот, где мозоли.
Где Правду ключники проклятые
От мира Божьего тайком,
Закованную и распятую,
Замкнули сталинским замком.
Тут марш гремит под ваши струны
И стонет лагерный народ.
ГУЛАГ со сталинской коммуной
Сердца живые в гроб кладёт.
Лелейте вашего Сосюру,
Вам вместе славить Сатану,
Лизать и лгать, спасая шкуру…
Привет Миколе Бажану.
Поклон и Рыльскому с Малышко…
Прославьте сталинский маршрут –
Собаки, лагерные вышки…
Коммуна процветает тут.
Славна эпоха эта тем ли,
Что с кровью уголь и руда?
В отёках люди лезут в землю
И гибнут в тундре без следа.
Оба стихотворения взяты из книги «Я ТОТ, ЧЕЙ ДУХ не покорился», Воркута, Инта, Санкт-Петербург, Киев, 2012г. (Издательский дом «Личности») Рядом с оригинальными текстами помещены переводы на русский язык.
В газете "ТВ Всесвіт"появилась статья : “А вона – як тепла зірочка…”(А она - как тёплая звёздочка) о поэтессе Валерии Джулай, при этом указывается, что её стихи можно прочесть в нашей книге. http://vsesvit-news.info/news/7825.html Вот перевод этой статьи на русский язык:
Культура | ||
Воспоминание о поэтессе. Наши земляки
24.01.2013
|
||
Откликнулось на выход с свет нашей книги и НЕЗАВИСИМЫЙ УКРИНОЯЗЫЧНЫЙ САЙТ УКРАИНЦЕВ В РОССИИ "КОБЗА" | ||
'Патріотом загину у неволі чужій'
Про презентацію двомовної книжки «Я той, хто духом не скоривсь» В краєзнавчому музеї Ірпеня - місті під Києвом, відомому своїми давніми митецькими традиціями, відбулася презентація двомовної книжки «Я той, хто духом не скоривсь», виданої 2012 р. київським видавничим домом «Особистості» накладом 1 200 примірників. Народжувалася вона, за свідченням усіх причетних до неї, довго і важко, але з певністю можна твердити, що такого явища в українській літературі ще не було. Бо ця збірка українських поетів - політв'язнів таборів Воркути й Інти з їх портретами та біографіями - результат пошукових зусиль активістів Воркутинського українського земляцтва, Сиктивкарської громадської організації «Покаяння», ірпінського Культурологічного товариства ім. Дмитра Паламарчука, й вона побачила світ завдяки підтримці Всеукраїнської творчої спілки «Конгрес літераторів України». Її упорядники - Юрій Тагіров, що нині живе в Санкт-Петербурзі, Анатолій Попов, проживши 45 років у Воркуті, перебрався до Сиктивкару, та одна із фундаторів Воркутинської громадської організації «Україна» - Євдокія Лісова, що нинi живе на Полтавщині. Отже, навколо української поезії, створеної в гулагівських умовах, об'єдналися представники громадських організацій України й Росії. До честі упорядників, вони виявилися такими об'єктивними, що надрукували й вірші, які можуть тлумачитися як атиросійські. «Потрібно розуміти, що це не антиросійські, а антиімперські, антисталінські рядки. СРСР, особливо сталінського періоду, був такою ж В'язницею Народів, як і Російська Імперія», - читаємо в передмові, яку від імені упорядників підписав Юрій Тагіров. - ...Ми сподіваємося, що читачі не запідозрять нас в недотриманні політкоректності або, тим більше, в розпалюванні міжнаціональної ворожнечі, а навпаки, - проймуться розумінням того страшного минулого, яке спіткало всі народи тодішньої тоталітарної держави».
Детальніше... Додати коментар
|
||
Книга віршів в'язнів ГУЛАГу: 'Я тот, чей дух не покорился'
К 70-летию Воркуты: Стихи украинских поэтов - политических узников воркутинских и интинских лагерей в переводах Почти семь лет создавалась эта книга. Усилиями группы авторов-составителей (М.Каганцов, Е.Лисовая, А.Попов, Ю.Тагиров), активистов Воркутинской общественной организации «Украина» и Сыктывкарской общественной организации «Покаяние» были найдены и обработаны стихи 25-ти украинских поэтов-политзаключённых, пребывавших в заключении в Коми АССР, в частности в Воркуте и Инте в 40-50-х гг. Переводы на русский язык сделал М.Каганцов, поэт, врач по профессии. Дизайн, вёрстка, макет - Ю.Воронцов (Киев). Объём издания 480 стр. Стихи и тексты публикуются на двух языках (билингва). Тираж 500 экз. Авторы-составители будут признательны за внимание к этому изданию и готовы принять замечания и дополнения. По всем вопросам обращаться: Санкт-Петербург, тел. +7-911-218-7167, tagfagot@front.ru, Ю.И. Тагиров |
http://kobza.com.ua/kultura.html
Думаю, что читателям будет интересно узнать, что еще до той первой презентации книги в Ирпени, и даже до выхода её в свет, в конце ноября 2012 года состоялась её заочная презентация в Израиле в городе Реховоте в Доме ученых и специалистов. В ту пору Ю.Тагиров и я мучительно искали способ увеличения мизерного тиража нашей книги, стучали в разные двери, в основном безрезультатно. Очень нам хотелось, чтоб как можно больше людей познакомилось с этими прекрасными стихами и трагичными судьбами их авторов.
http://komikz.ru/news/culture/?id=7915
Всё чем мы располагали в ту пору - файл PDF c черновой вёрсткой книги. Его-то мы и предлагали для ознакомления разным людям. Так получилось, что попал он и к Руководителю Дома учёных и специалистов в Реховоте Юлии Систер, заинтересовал её, и она даже сочла возможным организовать в ДУ вечер, посвящённый презентации этой, ещё не родившейся книги. Реховот (ивр. רחובות) — город в Центральном округе Израиля, в 20 км к юго-востоку от Тель-Авива. В литературном иврите ударение в названии стоит на последнем слоге («Рехово́т» в русской транскрипции), в разговорном — на втором («Рехо́вот»).Население Реховота составляет 115 602 жителей.В 1950 году получил статус города. В городе расположен всемирно известный институт естественных наук имени Вейцмана, а также сельскохозяйственный факультет Еврейского университета. В 1990-х годах построена промышленная зона предприятий высоких технологий. В городе также издаются несколько международных профильных научных журналов.
герб города Реховот
Рассказ об этом вечере Руководителя Реховотского Дома учёных и специалистов, доктора химических наук Юлии Систер был опубликован на сайте ДУ .
http://rehes.org/avtor2/vorkuta.html
Нужно сказать, что Дом ученых и специалистов постоянно проводит встречи научной интеллигенции с интеллигенцией творческой: поэтами, писателями, художниками, музыкантами. Да и среди самих ученых нередко встречаются люди обладающие художественными дарованиями.Вот, например геолог, профессор Юрий Кац, он - прекрасный глубокий поэт и большой знаток и ценитель поэзии. Вот кусочек его выступления в ДУ с докладом "Геология и поэзия", где он читает и комментирует стихи Осипа Мандельштама и Николая Заболоцкого.
10 апреля 2013 г. в Доме ученых и специалистов Реховота Юлия Систер проводила очередную встречу. На этот раз гостями были Софья Пазина из Бостона (США), и врач и писатель Илья Левит с рассказом о своих новых книгах. На встречу он приехал вместе со своим другом Яковом Аптом. С Ильёй и Яковом мы вместе работали на Воркутинской "скорой помощи" с 1972 по1976 г.г., потом они уехали в Израиль на ПМЖ, и увиделся я с ними только в 2003г. во время своей первой поездки в Израиль. 2 года назад я снова побывал в Израиле и мы опять встретились.
На снимке Яков Апт, Илья Левит и я у русского ресторанчика в г. Хайфа осенью 2011г.
Но вернемся к вечеру в Доме учёных и специалистов в Реховоте. На нём опять зашёл разговор о нашей книге и о моём новом переводе стихотворения Дмитрия Паламарчука "Видения Бабьего Яра", которое я обнаружил в вышеупомянутой Антологии "Поэзия из-за решётки".
Вот рассказ обэтом вечере Юлии Систер на сайте ДУ.
http://rehes.org/rus_iud/s_seminar31.html
http://rehes.org/avtor2/banchik.html
А это рецензия на книгу Ильи Левита
http://rehes.org/story/skazky_levita.html
Для российских читателей мы приготовили еще один подарок - суперобложку книги.
Она наглядно отражает основное содержание книги: Суровая, но по-своему прекрасная природа Крайнего Севера перечёркнута ржавой колючей проволокой, а высоко в небе горит Полярное сияние, цветами напоминающее украинский исторический национальный флаг, запрещенный при советской власти, как надежда и мечта о свободе далёкой горячо любимой Родины!
Автор суперобложки - воркутинец Владимир Плотницкий.
Первое распространение книги "Я ТОТ, ЧЕЙ ДУХ НЕ ПОКОРИЛСЯ" в Воркуте состоялось на фестивале "ЧЕРВОНА РУТА" 2 фераля 2013 г.
11 февраля 2013 г. произошёл взрыв метана на шахте "Воркутинская", в результате которого погибли 18 шахтеров. Еще один человек скончался спустя несколько дней в больнице.
http://7x7-journal.ru/post/25443?r=komi
Презентация книги в Воркуте состоялась 15 февраля 2013 сразу после окончания дней траура о погибших воркутинских шахтёрах, что естественно отразилось на плане её проведения.
http://заполярка-онлайн.рф/culture/ya-%E2%80%93-tot-chej-dux-ne-pokorilsya.html
Отклик Воркутинской прессы.
Перед началом презентации: глава воркутинского общества украинцев, руководитель украинского хора "Пивничне сяйво" М.М. Федькович, Ю. Тагиров и я.
Заместитель начальника полиции г.Воркуты, подполковник Ю.Л.Косовский делится воспоминаниями о двоюродном деде В.И. Косовском и отце Леониде Косовском, чьи стихи представлены в нашей книге.
Слушатели презентации.
http://komikz.ru/news/culture/?id=9385
Анонс презентации нашей книги в Сыктывкаре в республиканской газете "Красное Знамя"
Презентация книги в столице Республики Коми г.Сыктывкаре проводилась 24 февраля 2013 г
в Литературном музее им. основоположника коми литературы И.А.Куратова.
http://museumkomi.ru/glavnaya/literaturnyj-muzej-i-a-kuratova/
Перед началом презентацции.
Начало презентации. Директор Литературного музея им. И.А.Куратова Диана Григорьевна Холопова рассказала о музее.
Наши гости
Составители сборника "Я ТОТ, ЧЕЙ ДУХ НЕ ПОКОРИЛСЯ": Евдокия Лисовая (на экране), Юрий Тагиров, Марк Каганцов, Анатолий Попов.
Анатолий Попов рассказывает о поиске материалов для книги.
Я рассказываю об истории создания книги и работе над переводами.
Ольга Сосновская, солистка Сыктывкарского оперного театра, замечательно исполнила украинскую песню "Доля моя, доля!"
Анатолий Попов и председатель Сыктывкарского фонда "Покаяние" Михаил Рогачёв.
Зам. председателя Республиканской общ. организации "Украина" - Сергей Анцибор.
Встреча с Николаем Герасимовым - геологом, поэтом, библиофилом, бизнесменом и замечательным человеком.
"Що духом не скоривсь"
/ Марк Каганцов перевел стихи украинских узников ГУЛАГа
В Сыктывкаре в Литературно-мемориальном музее И.Куратова прошла презентация долгожданного сборника «Я тот, чей дух не покорился»
(«Я той, що духом не скоривсь»). В книге собраны 300 стихотворений
25 украинских поэтов – жертв ГУЛАГа. Сборник вышел в Киеве.
Все переводы с украинского языка сделал известный в республике врач скорой помощи, автор знаменитых сборников «Кошмарики от Марика» и «Байки о «скорой» воркутинец Марк Каганцов.
Однажды, когда Марк Яковлевич работал над книгой «Высокие широты. Воркута литературная. 1931-2007», к нему обратилась одна из основателей воркутинской общественной организации «Украина» Евдокия Лисовая, которая и принесла стихи украинских узников ГУЛАГа. «Хорошие стихи, – сказала она, – только кто бы их перевел?» Сам Марк Каганцов, сын политзаключенного, родился в Воркуте, детство его прошло на общей барачной кухне с соседями-украинцами. Мелодичностью и образностью украинского языка, по его словам, он был очарован с детства. В общем, взялся за перевод.
Так вслед за «Высокими широтами» вышла книга-билингва узников воркутинских лагерей «Стихи украинских поэтов». На страницах книги вместе с повествованием о трагичных судьбах авторов были опубликованы и их стихи. Книга вышла крохотным тиражом в 200 экземпляров и вскоре стала библиографической редкостью. Это был первый переводческий опыт врача-поэта.
Тем временем работа над переводами стихов украинских политзаключенных Воркуты, Инты, Абези продолжилась. Стихи, рожденные в застенках ГУЛАГа, переводчику помогали разыскивать Евдокия Лисовая, краевед Анатолий Попов. Но неизвестно, когда бы следующая книга вышла в свет, если бы не бывший воркутинский преподаватель, известный в свое время музыкант Юрий Тагиров, ныне проживающий в Санкт-Петербурге. На презентации Юрий Ибрагимович рассказал обо всех перипетиях издания сборника «Я тот, чей дух не покорился». В прошлом году, например, он провел несколько месяцев на Украине в надежде заинтересовать сборником депутатов рады. Но в ответ слышал одно: грошей нема. Помощь в издании оказали неравнодушные люди из Киева, Казани, помог и бывший воркутинец, ныне проживающий в Гамбурге, Александр Илиопол.
Когда книга была издана, переводы М.Каганцова получили высокую оценку на украинском конгрессе литераторов, где была отмечена бережная и точная, практически филигранная передача слова.
А в газете «Голос Украины» появилась заметка, в которой было сказано, что, пока депутаты рады дерут друг другу чубы, люди из России радеют за украинскую поэтическую мову.
Любопытное решение нашел автор суперобложки сборника воркутинский художник Владимир Плотницкий. Суровая и в то же время нежная красота Заполярья перечеркнута колючей ржавой проволокой. И северное сияние отображает два цвета украинского флага: синий и желтый.
Марина ЩЕРБИНИНА.
Фото Сергея АНЦЫБАРА.
http://www.gazeta-respublika.ru/article.php/57785
Статья о Сыктывкарской презентации в газете "Республика".
http://ukrainakomi.ru/index.php?name=articles&cat=79
http://ukrainakomi.ru/index.php?name=news&op=readfull&news=619&topic=3
Информация о нашей книге на сайте
Украинцы в Республике Коми
UkrainaKomi.ru
Презентация в Санкт-Петербурге состоялась 5 апреля 2013 г. в Представительстве Республики
Коми в Северо - Западном регионе Российской Федерации. Афиша.
http://kobza.com.ua/kultura/4431-knyha-virshiv-v-iazniv-hulahu-ya-tot-chei-dukh-ne-pokorylsia.html
Анонс презентации в Санкт- Петербурге на сайте Кобза.
У Представительства Р.К. в Санкт-Петербурге.
http://7x7-journal.ru/post/27039?r=komi
Сине-жёлтые цветы от украинцев Петербурга
Ксения Таскаева, сотрудник Представительства, распорядитель вечера.
Начало вечера. Юрий Тагиров рассказывает об истории создания книги. У него в руках сборник "Высокие широты".
Выступление ветерана Воркуты, бывшего политзаключённого, Данилюка Терентия Трофимовича, которому в эти дни исполнилось 88 лет!
Наталья Прокопович, Генеральный консул Украины в СПб, читает понравившееся стихотворение из нашего сборника. Позднее она рассказала Юрию Тагирову, что 2 экземпляра сборника передала в Верховную Раду Украины.
На встречу пришёл легендарный мэр Воркуты - Игорь Леонидович Шпектор. Услышав от Ю.Тагирова, что никак не удаётся установить контакт с Интой, тут же позвонил главе администрации Инты и тот заказал 100 экземпляров нашей книги.
Игорь Леонидович прочёл стихотворение Тараса Шевченко.
Среди наших гостей - воркутинцы Рудольф Рауш и Игорь Задульский. Справа: Зинаида Нежива - активист Украинской Национальной Автономии в СПб.
Фото на память о встрече.
Вот перевод этой публикации на русский язык.
Книга «Я тот, чей дух не покорился», прошла путь в 3000 км от Воркуты
в Ирпень, чтобы почтить великих поэтов – ирпенцев Григория Кочура и Дмитрия
Паламарчука.
«Весна приходит не теплой, а светом.
Сначала - свет, и лишь потом - тепло »
Так утверждает Марк Каганцов не по рассказам, а по собственному жизненному опыту, поскольку на крайнем Севере признаком весны является не таяния снегов, а окончание Полярной ночи.
Марк Каганцов родился в семье политзаключенных, в Воркуте, где, собственно, и живет до сих пор, прославляя этот суровый край своим трудом врача «скорой» и еще - поэзией, чрезвычайно
тонкой и философской. Что же объединило столь далекую русский Воркуту и украинский Ирпень?
Скорее всего, это снова же поэзия и ее авторы, Украинские Прометеи, прошедшие ГУЛАГ, лагеря Воркуты, Инты, Абези, которые не молчали, а их сердца горели и выливались в полные надежды – на фоне беспросветности – поэтические строки. Там в далеком Заполярье родилась не одна сотня стихов поэтов, которыми сегодня гордится Украина. Но их перечень был бы неполным, если бы не настоящие энтузиасты, и поныне открывающие общественности все новые и новые произведения.
Во время работы над книгой «Высокие широты. Воркута литературная. 1931 -2007 »состоялась
встреча Марка Каганцова одной из основательниц Воркутинской общественной организации «Украина» Евдокией Лисовой, которая передала ему стихи четырех украинских заключенных ГУЛАГа с предложением их перевести. «Мое детство прошло на совместной барачной кухне бок о бок с украинцами, язык которых меня всегда очаровывал. Вот я и взялся за перевод », - делится воспоминаниями автор, - зато вышла в свет сегодня библиографическая редкость - книга «Поэзия украинских поэтов» ». Но поиск уже не прекращался. Так родилось новое издание «Я тот, чей дух не покорился », в котором представлены произведения 25 украинских поэтов на 480 страницах. Стихи представлены в оригинале и в переводе на русский язык, автором которого является Марк Каганцов. Благодаря чрезвычайному мастерству переводчика в российском варианте произведения не теряют ни своей эмоциональной окраски, ни содержания.
Издание бы никогда не увидел мир, если бы не дружный коллектив единомышленников в составе Евдокии Лисовой, Анатолия Попова, Юрия Тагирова и Марка Каганцова, которые дали новую жизнь произведениям украинских поэтов, Юрия Воронцова и Владимира Плотницкого, которые воссоздали суть книги через художественные образы, а также просто неравнодушные люди, помогавшие ее напечатать. Первой откликнулась Лариса Скорик и Конгресс украинских литераторов, а затем присоединились воркутинцы, которые сегодня рассеяны по всему миру. Благодаря их помощи книга стала реальностью. То, что издание является незаурядным, не вызывает сомнений, ведь оно на сегодняшний день наиболее полно представляет украинское поэтическое слово, которое рождалось в застенках сталинских лагерей. А двуязычие является своеобразным мостиком к признанию двумя народами, украинским и российским, своих исторических ошибок и еще одним шагом к недопущению их в будущем. Уже само появление сборника стихов «Я тот, чей дух не покорился» является выдающимся событием. Одновременно он многими нитями соединил далекую Воркуту и Ирпень, где состоялась ее первая и единственная на территории Украины презентация. В Ирпенском городском историко-краеведческом музее Юрий Тагиров в канун 2013 презентовал издание широкой
общественности. Во время общения как раз и выяснилось, почему выбор пал именно на
Ирпень, чтобы отсюда на всю Украину прозвучало слово того, «Чей дух не покорился ».
Во-первых, авторы и составители книги свидетельствуют большое уважение краю, где творили выдающиеся мастера поэтического слова Григорий Кочур и Дмитрий Паламарчук, которых не
обошла судьба политзаключенных. Стихи обоих поэтов, некоторые из которых до последнего времени были неизвестны, широко представлены на страницах издания. «А вот одно стихотворение Дмитрия Паламарчука не попало в сборник. Когда я его нашел, то книга была
уже сверстана. Но, я думаю, оно обязательно будет опубликовано », - делится Марк Яковлевич.
Во-вторых, своеобразным проводником в поэтический мир Украинского свободомыслия, а в
частности Дмитрия Паламарчука, для коллектива авторов служил творческое наследие Леонида Череватенко и Натальи Околитенко, выдающихся жителей Приирпенья, а также Александр Ермаков, настоящий подвижник культурного наследия Ирпеня и редактор интернет-издания
«Ирпенская буквица». А в придачу ... Во время работы над изданием в качестве консультанта
выступил наш земляк, ирпинец по происхождению, Валентин Гринер, который долгое время работал журналистом в Воркуте, а сейчас живет в Новой Зеландии. Вот так-то тесен мир.
Но об этом читайте уже в следующих номерах журнала.
Алла БАГИРОВА
Представляем читателям журнала «Визит_КА Приирпенья» неопубликованое в книге «Я тот, чей дух не покорился »стихотворение нашего земляка Дмитрия Паламарчука (г. Ирпень, Украина) в переводе Марка Каганцова (г. Воркута, Российская Федерация) при его личном содействии.
«Чем ценен этот стих? - Поясняет Марк Яковлевич - В предисловии к книге Дмитрия Паламарчука «Подзвиння »Леонид Череватенко поделился воспоминаниями автора о том, как он, будучи в рядах ОУН, инициировал спасение евреев из гетто под Ровно. По этому поводу я обратился даже в музей Холокоста в Иерусалиме «Яд Вашем». А в книге «Стихотворения из-за решетки », изданной издательством «Факел» в 2012 году, я наткнулся на стих Паламарчука именно на эту тему, который и подтвердил реальность тех событий описанных Л. Череватенко. Ведь только тот человек, который видел смерти невинных собственными глаза и помогал этим страждущим, мог взять на себя моральное право говорить от имени замученных в Бабьем Яру евреев ».
ВИДЕНИЯ БАБЬЕГО ЯРА
… А могила застонала.
Т.Г. Шевченко
В ночи, пробив средь тёмных туч дыру,
Скорбный месяц осветил на момент
На дне в священном Бабьем яру
Лаокоона пугающий монумент.
Деревья, ветви склонив, полусонно,
Роняли серебряный жемчуг росы.
И вдруг в белоснежном наряде висонном
Возникла фигура дивной красы.
О, кто ты, могилы сей странный призрак?
Неужто на миг ожил древний миф
И ты пришла, Саломея, капризно,
Иль встала из тьмы веков Суламифь?
Очам красу являя небосвода,
Разверзлись неожиданно уста:
"Я вольный дух библейского народа,
Что людям дал Спасителя - Христа.
Но не в гробах, в сырой земле лежат они
Все вперемешку, не отмечены никак.
Убиты, может, тут в утробе матери
Новый Эйнштейн, Спиноза, Пастернак.
Цвет наилучший изможденной Украины
Тут вместе с иудеями упал.
И рыцари бесстрашные УПА,
Те, что спасали нас из гетто на Волыни,
Такой же находили тут конец.
В замес тел и земли, не сдавшуюся игу,
Втоптали и поэзии венец -
Замученную, стойкую Телигу.
А сколько с ними полегло вот тут
Тех бескорыстных, добрых сердцем "гоев,"
Детьми что рисковали и собою,
Спасая от погибели наш люд?
Всем тем, кто месть и распри кличет яро
На неповинный в ужасах народ,
Ответ жертв Бабьего звучит им яра:
"ЗАКРОЙТЕ, СУЕСЛОВЫ, РОТ!”
Пришла ещё одна бандероль из Херсона от одного из поэтов, чьи стихи содержатся в нашей книге, Николая Александровича Василенко. В ней 8 выпуск журнала "Вестник Таврического фонда" и письмо.
Шановний Марко Яковичу!
Надсилаю для ознайомленія часопис "Вісник Таврійської фундації" №8, 2012 р . Його щорічно видає наша міська благодійна організація.
Якщо маєте або хтось із Вашего товариства має спогади про своє життя в діаспорі чи про укр. інтелігенцію ( письменників, художників, музикантів) чи рецензії на їхні україномовні твори (поезію, нариси, новелі та ін) надсилайтє для "Вісника" на мою адресу. Надрукуємо.
Щодо антології "Я той, що духом не скоривсь - Я тот, чей дух не покорился", то я про своє гарне, позитивне враження уже писав і надалі залишаюся поклонником Вашого таланту як перекладача.
Хай Вам щастить на творчому шляху перекладання. Усіх гараздів і міцного активного здоров'я.
Ваш - Микола Василенко 25.02.2013 р. м. Херсон.
Вот его перевод на русский язык:
Уважаемый Марк Яковлевич!
Посылаю для ознакомления журнал "Вестник Таврического фонда" № 8, 2012г. Его ежегодно издает наша городская благотворительная организация.
Если имеете или кто-то из Вашего товарищества имеет воспоминания о своей жизни в диаспоре или про укр. интеллигенцию (писателей, художников, музыкантов) или рецензии на их украиноязычные произведения (поэзию, очерки, новелле и др.) присылайте для "Вестника" в мой адрес. Напечатаем.
Относительно антологии "Я той, що духом не скоривсь - Я тот, чей дух не покорился",то я про свое хорошее, положительное впечатление уже писал и в дальнейшем остаюсь поклонником Вашего таланта как переводчика.
Успехов Вам на творческом пути перевода. Всех благ и крепкого активного здоровья.
Ваш - Николай Василенко 25.02.2013 г. г. Херсон.
"СIЛЬСКI BICTI"
П’ятниця, 17 травня 2013 року № 58 (18951) |
http://www.silskivisti.kiev.ua/18951/print.php?n=17693 19 травня — День Пам’яті жертв політичних репресій |
Голос нескорених
Є на карті Російської імперії (по-їхньому — «федерації») міста Воркута й Інта. У цьому краї вічної мерзлоти, у передгір’ях Полярного Уралу, за 70 км від узбережжя Льодовитого океану 1930 року геолог Г. Чернов знайшов родовище кам’яного вугілля. І вже наступного року президія ВРНГ СРСР ухвалила постанову «Про розвиток паливної бази в Північному краї». Розвивати її було вирішено руками в’язнів. Понад чверть століття існував тут Воркутлаг — один з найстрашніших радянських концтаборів за Полярним колом.
У 30-ТІ РОКИ виникло селище, а згодом місто Воркута, яке стало символом сталінщини. У 1945-47 роках там перебувало вже понад 60 тисяч ув’язнених. До Воркутлагу окремим підрозділом входила Інта, де з часом було організовано Інталаг, на базі якого пізніше створили особливий табір № 1 «Мінеральний» (Мінлаг). То був найбільший острів Архіпелагу ГУЛАГ на теренах Європейської Півночі Росії — аж до ліквідації 1953 року.
У Воркутлазі працювали й гинули тисячі росіян, українців, євреїв, естонців, латишів, литовців, поляків, німців... Серед них — видатні фахівці різних галузей науки, техніки та культури; інженери, професори, академіки, бойові офіцери й генерали, знамениті музиканти, актори, художники, письменники, поети, журналісти; політичні й громадські діячі світового рівня, колишні члени урядів і парламентів іноземних держав, дипломати... Згадаймо хоча б деякі славні імена:
В.І. Пивоваров, нарком освіти Білорусі, помер у Воркутлазі 1942 р.
П.І. Польовий, геолог, знаменитий дослідник Сахаліну, Примор’я та ін., помер у в’язниці в Ухті 1938 р.
Л.П. Карсавін, філософ, історик, поет, професор Каунаського університету, помер у концтаборі в Абезі 1952 р.
П.М. Губенко (Остап Вишня), український письменник-гуморист і сатирик.
Я.В. Смеляков, відомий і заслужений поет.
І.А. Фещенко-Чопівський, металознавець, хімік, фізик, професор Гірничої академії в Кракові, український політичний діяч, помер у концтаборі в Абезі 1952 р.
М.Б. Гольман, професор, ректор Ульяновського університету, загинув у Воркуті.
Н.М. Федорівський, член-кореспондент АН СРСР, професор, доктор геолого-мінералогічних наук, директор Всесоюзного інституту мінеральної сировини. Був засуджений на 15 років, незабаром після звільнення помер...
На жаль, неможливо згадати всіх, чиї долі були перемелені в жорнах таборів і в’язниць. Нині на місцях табірних зон і масових розстрілів стоять пам’ятники та пам’ятні знаки, споруджені нащадками і земляцтвами на спомин про ті жахливі часи і незліченні жертви сталінського терору.
Про Воркуту та Інту написано десятки історичних досліджень, мемуарів, спогадів, безліч віршів та пісень. Вони створені достоту сльозами та кров’ю в’язнів. Особливо дивують вірші — то викривальні, повні болю й гніву, то вражаюче ліричні й задушевні. Написано їх усупереч жорстоким заборонам, під смертельним ризиком. Важко збагнути, як люди зуміли не тільки написати їх, а й зберегти...
2007 року зусиллями групи ентузіастів вийшла книжка, яка ввібрала у себе найкращі зразки літературної творчості воркутинських авторів від 1931 до 2007 років — «Високі широти». У тій антології опубліковано переклади чотирьох поетів-українців, що дало поштовх до нової хвилі пошуків у вже вужчому — українському напрямку. Результат виявився надзвичайно плідним, свідченням чого стала книжка «Я той, що духом не скоривсь». Було знайдено і перекладено вірші ще двадцяти поетів-українців. Саме в тому і полягає унікальність цієї книжки, що в ній паралельно подано оригінальні українські тексти і переклади російською мовою (білінгва) лікаря й поета Марка Каганцева. Від імені упорядників передмову написав Юрій Тагіров. Книжку видано торік за підтримки творчого союзу «Конгрес літераторів України», матеріали знайдено й оброблено зусиллями активістів Воркутинського українського земляцтва і Сиктивкарської громадської організації «Покаяння». Окремо хочеться подякувати відомому українському літераторові, публіцистові, науковцеві, письменникові й поетові, колишньому репресованому Данилові Кулиняку за сприяння у виданні та поширенні книжки. Ось дещиця з цієї достоту безцінної збірки.
Пантелеймон ВАСИЛЕВСЬКИЙ
Одинадцятьом побратимам недолі, розстріляним на Інті
1.
За покликом душевного пориву,
Із полум’ям сердечного вогню
Несли ви стягом звільнення ідеї
На безнадійну прю!
2.
Героїв час не поглинає,
Герой не хилиться, не стогне, не вмирає!
Герої завжди з нами йдуть:
З минулого — в сучасність,
З нащадками — в майбуть!
Інта, лютий 1951 р.
Собі
Колись на схилку решти літ
Підступна старість кине в серце лід...
Чи хочу знать, які настануть зміни?
Схолоне все, зів’яне виду цвіт.
Не зміниться одно — любов до України!
Порт Ваніне, 09.11.1951 р.
Микола ВАСИЛЕНКО
Залишок
Усе забрали: хліб і сіль;
На ключ замкнули вікна й дверці...
Лиш біль залишили у серці.
Із м’ясом вирвав би той біль,
Що смажить душу, як в горні,
Та що ж залишиться мені?
1950 р.
Мовчання — наша мова
Ми у в’язниці мовчимо роками,
І наша мова — це і є мовчання.
Казенні стіни мають підлі вуха —
Словам правдивим крил не розгорнути.
Слова блюзнірські небо обліпили,
Крізь них промінню сонця не пробитись,
Дощам не впасти на дорідні ниви...
1952 р.
Василь ГАЛЕТА
Матері
Недолю сина ти в сльозах скупала,
Які лилися, мов живі потоки.
Терпіла ти, як Мати, — не питала:
«Де край стражданням? Як ще довго? Доки?»
Як хрест терпінь, несла ти горе люте,
Що через вінця серця полилося.
І доля сина — жмут гіркої рути —
Упала сріблом на твоє волосся...
Інта, 16.01.1955 р.
Ярослав ГАСЮК
Гірська легенда
З боями сотня юних відступала...
Лишились двоє. З ними — кулемет.
Ні дум. Ні мрій. Тривожний блиск ракет —
На них лавиною ворожа йшла навала.
Враз синь Карпат здригнулась від металу!
Останні кулі відіслали в лет.
Гранати в руки. Встали. І — вперед!
І водночас гірська легенда там постала.
Над ними крила розпростер беркут.
Вони не знають ні кайдан, ні пут.
Вони ґлузують над багнетом ката.
Вони живуть в житті Карпатських гір,
В веселках грі і в мерехтінні зір...
Друзяк аж двоє: Вірність і Відплата.
Інта, 1950 р.
Шевченко
Ти в наші спомини щорічно
Приходиш в березневі дні.
З Тобою ми, Тарасе, вічні,
Без Тебе — ні.
Без Тебе ми були б донині
Оті німі, оті малі.
На білий світ, на небо синє
Свої надії і жалі,
Свій вищий дух і рідне слово
Ти розпростер — як правди стяг.
В цей березень так буде знову.
І — у віках.
Інта, 02.03.1977 р.
Іван ГОНЧАР
Ми та вони
Мороз під п’ятдесят тріщав.
В нас була в кожного лопата.
З них кожен у руках тримав
Націленого автомата.
Ми у бушлатах дірявих —
З них кожен в теплому кожусі,
Але як ми, так і вони
Знаходились постійно в русі.
Ми безприривно з колії
Сніг відкидали на два боки,
Щоб не примерзнули, свої
Інколи розтирали щоки.
Вони ж із двох боків від нас
На певній відстані стояли,
І безкінечно раз у раз,
Щоб не замерзнуть — тупцювали.
І стало їх мені шкода,
Адже вони також в неволі,
Ще, може, більша в них біда...
Й послав прокляття їхній долі!
1997 р.
Володимир КОСОВСЬКИЙ
Заполярне вітання
Я Вам пишу, поет Тичино,
З тої далекої землі,
Де каторжник ламає спину,
Де кров, де піт, де мозолі,
Сваволі ключники прокляті,
Від миру Божого тайком,
Правду, закуту і розп’яту,
Замкнули сталінським замком.
Тут марш гримить під ваші струни,
Від стогону земля гуде —
ГУЛАГ і сталінська комуна
Живі серця в труну кладе...
...Епоха нової споруди,
І вугіль з кров’ю, і руда...
У землю лізуть пухлі люди,
Зникають в тундрі без сліда.
1947 р.
Могили батьків борони
Хоч їх і немає уже серед нас,
Вогонь їхніх мрій променистих не згас.
Бо там, де ми крила піднімемо ввись,
Вони у багнюці топтались колись.
За світле, щасливе нащадків буття
Вони віддали своє скромне життя,
Торуючи тяжко майбутньому шлях.
Священний хай буде той батьківський прах.
Нащадку, могили батьків борони,
Над ними чоло і коліно зігни!
1986 р.
А.Д.Сахарову
Він велетом виріс у царстві пігмеїв,
Життя його — Правди народної рух.
Зроби його, Господи, в небі зорею,
Щоб він в наших душах не зблід,
не затух!
1989 р.
Орися МАТЕЩУК
Інта
Робоча ділянка, обнесена дротом,
Навколо, мов камінь, тверда мерзлота.
Та в’язні зігріли її своїм потом —
І виросло місто у тундрі — Інта.
Ось школа, будинки, дорога додолу...
(О, скільки тут трупами впало вже нас!).
І ось по дорозі хлоп’ята у школу
Ідуть безтурботно... Спинилися враз.
«Чого тут конвої? Дроти чом колючі?
Чому тут не люди, а гурт номерів?
Чому на трудягах подерті онучі?..»
Не кожен із них це тоді розумів...
І все ж вони стали махати руками,
Ми вдячно і сумно дивились на них...
Та постріл конвою привів нас до тями,
Як грім, розполохав і діток малих.
...О, діти холодної дикої Комі,
Ви будете тут зупинятись не раз.
І, може, колись, молоді і свідомі,
Як жертв беззаконня згадаєте нас.
Інталг, 1951 р.
Публікацію підготував
Сергій СКОРОБАГАТЬКО.
"СЕЛЬСКИЕ ВЕСТИ"
Пятница, 17 мая 2013 года № 58 (18951)
19 мая — День Памяти жертв политических репрессий
ГОЛОС НЕПОКОРЁННЫХ
Есть на карте Российской империи (по-ихнему - «федерации») города Воркута и Инта. В этом крае вечной мерзлоты, в предгорьях Полярного Урала, в 70 км от побережья Ледовитого океана в 1930 г. геолог Г. Чернов нашел месторождение каменного угля. И уже в следующем году президиум ВСНХ СССР принял постановление «О развитии топливной базы в Северном крае». Развивать ее было решено руками заключенных. Более четверти века существовал здесь Воркутлаг - один из самых страшных советских концлагерей за Полярным кругом.
В 30-Е ГОДЫ возник поселок, а затем город Воркута, ставшее символом сталинщины. В 1945-47 годах там находилось уже более 60 000 заключенных. К Воркутлагу отдельным подразделением входила Инта, где со временем был организован Инталаг, на базе которого впоследствии был особый лагерь № 1 «Минеральный» (Минлаг). Это был самый большой остров Архипелага ГУЛАГ на территории Европейского Севера России - вплоть до ликвидации в 1953 году.
В Воркутлаге работали и погибали тысячи русских, украинцев, евреев, эстонцев, латышей, литовцев, поляков, немцев ... Среди них - выдающиеся специалисты различных областей науки, техники и культуры; инженеры, профессора, академики, боевые офицеры и генералы, знаменитые музыканты, актеры, художники, писатели, поэты, журналисты; политические и общественные деятели мирового уровня, бывшие члены правительств и парламентов иностранных государств, дипломаты ... Вспомним хотя бы некоторые славные имена:
В.И. Пивоваров, нарком образования Беларуси, умер в Воркутлази 1942
П.И. Полевой, геолог, знаменитый исследователь Сахалина, Приморья и др.., Умер в тюрьме в Ухте 1938
Л.П. Карсавин, философ, историк, поэт, профессор Каунасского университета, умер в концлагере в Абези 1952
П.Н. Губенко (Остап Вишня), украинский писатель-юморист и сатирик.
Я.В. Смеляков, известный и заслуженный поэт.
И.А. Фещенко-Чопивский, металловед, химик, физик, профессор Горной академии в Кракове, украинский политический деятель, умер в концлагере в Абези 1952
М.Б. Гольман, профессор, ректор Ульяновского университета, погиб в Воркуте.
Н.М. Федоровский, член-корреспондент АН СССР, профессор, доктор геолого-минералогических наук, директор Всесоюзного института минерального сырья. Был осужден на 15 лет, вскоре после освобождения умер ...
К сожалению, невозможно вспомнить всех, чьи судьбы были перемолоты в жерновах лагерей и тюрем. Сейчас на местах лагерных зон и массовых расстрелов стоят памятники и памятные знаки, возведенные потомками и землячеством в память о тех страшных временах и бесчисленные жертвы сталинского террора.
О Воркуте и Инте написаны десятки исторических исследований, мемуаров, воспоминаний, множество стихов и песен. Они созданы точно слезами и кровью заключенных. Особенно удивляют стихи - то обличительные, полные боли и гнева, то поразительно лирические и задушевные. Добавим, вопреки жестоким запретам, под смертельным риском. Трудно понять, как люди сумели не только написать их, но и сохранить ...
2007 усилиями группы энтузиастов вышла книга, вобравшая в себя лучшие образцы литературного творчества воркутинских авторов от 1931 до 2007 года - «Высокие широты». В той антологии опубликованы переводы четырех поэтов с украинского, что дало толчок к новой волне поисков в уже узком - украинском направлении. Результат оказался чрезвычайно плодотворным, свидетельством чего стала книга «Я тот, чей дух не покорился». Были найдены и переведены стихи еще двадцати поэтов с украинского. Именно в том и заключается уникальность этой книги, в ней параллельно представлены оригинальные украинские тексты и переводы на русский язык (билингва) врача и поэта Марка Каганцова. От имени составителей предисловие написал Юрий Тагиров. Книга издана в прошлом году при поддержке творческого союза «Конгресс литераторов Украины», материалы найдены и обработаны усилиями активистов Воркутинского украинского землячества и Сыктывкарской общественной организации «Покаяние». Отдельно хочется выразить благодарность известному украинскому литератору, публицисту, ученому, писателю и поэту, бывшему репрессированному Даниилу Кулиняку за содействие в издании и распространении книги. Вот часть из этого действительно бесценного сборника.
Пантелеймон ВАСИЛЕВСКИЙ
ОДИННАДЦАТИ ПОБРАТИМАМ ПО
НЕСЧАСТЬЮ, РАССТРЕЛЯННЫМ В ИНТЕ
(По делу «Северное сияние»)
1.
Откликнувшись на зов души порыва,
И с пламенем сердечного костра,
Как стяг, идеи вольности несли вы
На дело безнадёжное, с «ура!»
2.
Героев время не кончается на свете.
Герой не стонет,
Непреклонен
И бессмертен!
Герои живы, с нами в бой идущие:
Из прошлого – в наш день,
С потомками – в грядущее!
Инта, февраль 1951 г.
СЕБЕ
(Из письма матери)
Когда срок жизни подойдёт
И старость кинет в сердце лёд…
Знать захочу ли я про жизни перемены?!
…Замёрзнет всё, всё отцветёт…
Лишь мы в любви к Отчизне неизменны!
Порт Ванино, 09.11.1951 г.
Николай ВАСИЛЕНКО
ОСТАТОК
Забрали всё: и хлеб, и соль;
На ключ замкнули окна, дверцы…
Оставили лишь боль мне в сердце.
Мне б с мясом вырвать эту боль,
Что жжёт мне душу, как в огне,
Так что же остаётся мне?
1950
МОЛЧАНЬЕ - НАШ ЯЗЫК
В тюрьме молчим мы целыми годами,
И наш язык – это и есть молчанье.
У стен казённых подлые есть уши –
Молчит здесь правда, крыл не развернувши.
Слова кощунственные небо облепили,
Сквозь эти тучи солнцу не пробиться,
Дождям на нивы благодатно не пролиться.
1952
Василий ГАЛЕТА
Матери
...Несчастье сына ты в слезах умыла.
Они лились живым потоком боли.
Терпела ты, как Мать, и не спросила:
«Когда ж конец страданиям? Доколе?!»
Как крест терпения, несла ты боль о сыне,
И горе через сердца край лилось.
Сыновья доля горечью полыни
Рождало серебро твоих волос.
Инта. 16.1.1955.
Ярослав ГАСЮК
Горская легенда
С боями Сотня Юных отступала…
Остались двое. С ними – пулемёт.
Надежды нет. Ракет ночной полёт –
На них лавиной шло врагов немало.
И синь Карпат дрожала от металла!
Патронов нет, ушли все пули в лёт.
Гранаты в руки. Встали. И – вперёд!
Так горская легенда возникала.
Парит орёл над парой смельчаков.
Они ни пут не знают, ни оков.
Что палачи им, коль душа крылата?!
В горах Карпатских их навечно пост,
В сиянье радуг и в мерцанье звёзд…
Друзей тех двое: Верность и Расплата.
Инта, 1950 г.
Шевченко
В воспоминанья наши ежегодно
Приходишь в марте Ты в который раз…
С Тобой, Тарас, на многое мы годны,
С Тобою вечны будем мы, Тарас.
Ведь без Тебя мы были бы и ныне
Все так же немы, немощны, малы…
Лишь свету белому и неба сини
Надежды и печаль обид несли.
Но света высший дух и нам родное слово
Ты распростёр для нас – как правды стяг.
И в этот март всё повторится снова.
И будет так всегда, Тарас, в веках…
Инта, 2.03.1977 г.
Иван ГОНЧАР
Мы и они
Мороз за сорок градусов трещал.
У каждого из нас была лопата.
Из них же каждый дуло направлял
На нас заряженного автомата.
Мы были в телогрейках рваных все,
Они же – в полушубках без изъяна.
Мы и они. Как эти, так и те
В движеньи находились постоянно.
Мы беспрерывно с колеи
Снег в обе стороны кидали,
Чтоб не отмёрзли, мы свои
Порою щёки растирали.
Они же с двух сторон от нас
Вдали уверенно стояли.
И бесконечно к разу раз,
Чтоб не замёрзнуть, топотали.
И стало мне их жаль тогда,
Ведь и они, как мы, – в неволе.
И, может, больше их беда.
И слал проклятья я их доле.
1997 г
Владимир КОСОВСКИЙ
ЗАПОЛЯРНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ
Я Вам пишу, поэт Тычина,
Пишу из дальней той земли,
Где каторжник ломает спину,
Где кровь, где пот, где мозоли.
Где Правду ключники проклятые
От мира Божьего тайком,
Закованную и распятую,
Замкнули сталинским замком.
Тут марш гремит под ваши струны
И стонет лагерный народ.
ГУЛАГ со сталинской коммуной
Сердца живые в гроб кладёт.
Лелейте вашего Сосюру,
Вам вместе славить Сатану,
Лизать и лгать, спасая шкуру…
Привет Миколе Бажану.
Поклон и Рыльскому с Малышко…
Прославьте сталинский маршрут –
Собаки, лагерные вышки…
Коммуна процветает тут.
Славна эпоха эта тем ли,
Что с кровью уголь и руда?
В отёках люди лезут в землю
И гибнут в тундре без следа.
1947
ПОТОМОК, МОГИЛЫ ОТЦОВ СОХРАНИ!
Хоть их уже нет давно среди нас,
Лучистый огонь их мечты не погас.
Ведь там, где свободны мы ныне, крылато,
В болоте они топтались когда-то.
Чтоб жили потомки, не зная печали,
Они свои скромные жизни отдали,
Торили тяжёлый к грядущему путь.
Священным отцов наших прах будет пусть.
Потомок, могилы отцов сохрани,
Над ними главу и колено согни!
1986
А.Д. САХАРОВУ
В пигмеев царстве был он великаном.
Вся жизнь его – народной Правды дух.
Пусть светит он звездой, Господь, всегда нам,
Чтоб в наших душах не померк и не потух!
1989
Орися МАТЕЩУК
Инта
Лесная делянка, за проволкой ели.
Повсюду, как камень тверда, мерзлота.
Но зеки её своим потом согрели –
И город возник в Приполярье: Инта.
Вот школа, домишки, дорога до школы…
(О, сколько в земле наших трупов вокруг!)
И в школу ребята ватагой весёлой
Идут беззаботно… Но замерли вдруг.
«Зачем же конвой здесь и провод колючий?
Зачем номера на одежде людей,
И вместо обычной обувки – онучи?..», –
Хотелось ребятам узнать поскорей.
Махали руками они всей гурьбою.
Мы с грустью смотрели, припомнив свой дом…
Привёл нас в сознание выстрел конвоя,
Детей распугал, прогремев, словно гром.
…О, вы, дети Коми – холодного края!
Чтоб нас разглядеть, здесь стоять вам не раз.
В грядущем вы, правду о нас узнавая,
Как жертв беззакония, вспомните нас.
Инталаг, 1951г.
Публикацию подготовил
Сергей СКОРОБАГАТЬКО.
В международном журнале "РУССКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ ЭХО",выпускаемом в Израиле, напечатан мой материал "ПЕРЕВОДЫ С УКРАИНСКОГО", в котором среди прочего представлены поэты и их произведения из сборника "Я ТОТ, ЧЕЙ ДУХ НЕ ПОКОРИЛСЯ".
Отклик в США: