Знаменитый псалом "НА  РЕКАХ ВАВИЛОНСКИХ"

Вот так он звучит на иврите:

Вот тот же псалом, переложенный иеромонахом Романом в исполнении Олега Погудина:


Вот парафраз этого псалма, написанный Юлием Кимом, в исполнении Елены Камбуровой:

А вот так об этом поют "Бони М":

А вот другая песня Юлия Кима на ту же тему:

А вот и сама эта тема:

 

Вот так это звучит по-русски:

А так в Израиле:

 

Замечательное стихотворение Генриха Гейне Ein Fichtenbaum, известное каждому со школьной скамьи по переводу М.Ю. Лермонтова.

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей сон, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh!
Ihn schläfert, mit weisser Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schwelgend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Привожу окончание своей статьи

Тайна одного известного стихотворения Генриха Гейне

Заинтересовавшиеся могут прочесть ее целиком здесь:

http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=5844

Обратим внимание на то, что слово «фихтенбаум» оказывается однокоренным со словами, означающими «бродяга», «драться», «биться», «сражаться», «бороться», а так же на «покрывало» из снега и льда.
А теперь давайте порассуждаем сами. Оставим в стороне пол деревьев – с этим вопросом все ясно, все переводчики (кроме М.Ю.Лермонтова) единодушны: это он и она, большинство переводит как «кедр». Мне тоже кажется, что для «Фихтенбаума» больше всего подходит «кедр», ведь они, как и евреи, бывают южные (ливанские) и северные (сибирские).
Гораздо интереснее вопрос с Моргенландом (дословно – Утренняя Страна, традиционное немецкое название Ближнего Востока). Во всех встретившихся мне переводах, кроме Д. Когана, пишут просто Восток, а у Лермонтова даже «в том крае, где солнце восход», т.е. Дальний Восток. А ведь речь идет именно о Ближнем Востоке! И это не случайно для Гейне, учитывая его биографию. Правда, и Д. Коган, по-моему, слегка промахнулся: не о Синае мечтает «Фихтенбаум», а о Сионе! Сио́н - Юго-западный холм в Иерусалиме, на котором стояла городская крепость. ивр. Цийон; этимология неясна, возможно, «цитадель» или «укрепление на холме». Еврейская традиция, начиная с древних пророков (Иеремия 31:20), сопоставляла его с понятием цийун, ивр. веха, ориентир для возвращения. Для евреев Сион стал символом Иерусалима и всей Земли Обетованной, к которой еврейский народ стремился со времени рассеяния после разрушения Иерусалимского Храма. Не весь Ближний Восток его влечет, а конкретно Эрец Исраэль! Описание пустыни не оставляет в этом сомнения: она не песчаная, не Гоби, не Сахара, а каменистая – Иудейская пустыня. Пальма находится не на бархане, а на скале. Что касается Севера, это, по-моему, не просто Север, а Крайний Север - Заполярье, где даже кедр - редкий гость (стоит одиноко). И тут пришло время вспомнить о том, что «голая вершина» - это «Лысая гора». При чем здесь она? Помните популярную песню на стихи Леонида Дербенева из кинофильма "Чародеи" -Ведьма-речка"?

Как на Лысой горе
Чертов камень лежит.
Из-под камня того
Ведьма-речка бежит.


Лысая гора – языческое капище, зловещее колдовское место, где собираются на шабаши ведьмы и прочая нечисть, там и оказался околдованный кедр. А Лысой горе противостоит какая-то раскаленная скала. По логике месту нечистому должно противостоять место святое. Прежде всего вспомним, что в Торе Бог называет скалой самого Авраама и сам Бог Авраама среди прочих имеет эпитеты цур исраел (скала Израиля) и эбен исраел (камень Израиля). Далее вспомним о Храмовой горе. Храмовая гора традиционно отождествляется с горой Мория — местом, указанным Аврааму Богом для принесения в жертву Исаака (Жертвоприношение Исаака). На этом же месте, впоследствии, видел свой знаменитый сон праотец Иаков.
Между X веком до н. э. и I веком н. э. на Храмовой горе стоял Иерусалимский храм, построенный царем Соломоном, который служил единственным разрешённым местом жертвоприношений Единому Богу, а также являлся центром религиозной жизни еврейского народа и объектом паломничества всех евреев три раза в год (на Песах, Шавуот и Суккот). От Храма до настоящего времени дошли всего две руины: западная опорная стена Храмовой площади (южная часть которой известна как «Стена Плача», превратившаяся в символ веры и надежды многих поколений евреев) и заложенные блоками и застроенные т. н. «Золотые ворота» — бывшие входные арки в восточной стене. Утверждается, что эти ворота сами собой откроются в момент прихода Мессии.
Храмовая гора является самым святым для евреев местом: религиозные евреи всего мира во время молитв обращаются лицом к Израилю, евреи в Израиле — к Иерусалиму, а евреи в Иерусалиме — к Храмовой горе.
Согласно обещаниям еврейских пророков, после прихода Мессии на Храмовой горе будет отстроен последний, Третий Храм, который станет духовным центром для еврейского народа и всего человечества. Также с Храмовой горой связано ожидание Страшного суда.
Согласно мнению большинства галахических авторитетов, в частности, Маймонида, святость Иерусалима и Храмовой горы остаются в силе и после разрушения Храма. Традиционно Храм располагают на том месте, где сегодня стоит мечеть Купол Скалы (Kubbet es-Sachra), самая старая из всех мечетей, построенная Абд аль-Маликом в 691г, 3-я святыня ислама. Сторонники этой точки зрения опираются на сведения исторических источников, согласно которым Куббат-ас-Сахра перекрыла остатки стоявшего здесь Второго Храма. Наиболее аргументировано и последовательно эта концепция была изложена профессором Лином Ритмейером. В средине Купола Скалы возвышается на 1,25-2 метра большая скала длинной 17,7 метров и шириной 13,5 метров. Этот камень считается священным (якобы с него поднимался в небеса пророк Магомед) и окружён позолоченной решёткой, чтобы никто к нему не прикасался. Считается, что это и есть тот Эвен а-Штия («Камень Основания» или «Краеугольный камень»), о котором в Талмуде говорится, что с него Господь начал Сотворение мира и который помещался в Святая святых Иерусалимского храма, на нем находился Ковчег Завета.

Так вот о какой скале идет речь – о Центре Мира – Краеугольном камне-Жертвеннике Авраама! Вот о чем скорбит пальма! Храм дважды разрушен. Осталась лишь Стена Плача. (У Лермонтова в первоначальном варианте пальма растет на стене). Святыня осквернена, доступ евреев к ней запрещен. Страна лежит в развалинах, превращена в каменную пустыню. Как построить третий Храм, когда на его месте стоит мечеть?

Теперь вспомним о том, что слово «фихтенбаум» является однокоренным со словами «бродяга» и «бороться». На протяжении последних трёх тысячелетий слово «Израиль» обозначало как Землю Израиля (ивр. Э́рец-Исраэ́ль), так и весь еврейский народ. Источником этого названия служит Книга Бытия, где праотец Иаков после борьбы с ангелом Бога получает имя Израиль: «И сказал (ангел): как имя твоё? Он сказал: Иаков. И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь» (Быт.32:27,28).

Не является ли еврейский народ бродягой- скитальцем, разлученным с Землей Израиля? Вот вам разлученные влюбленные, страдающе в разлуке друг с другом! Вот вам никем не замеченное, сокровенное иносказание в лучших библейских традициях, как, например, невеста - суббота, царица - Тора, как религиозное толкование «Песни песней». Лирический любовный характер, эротизм этой книги затрудняют возможность её иносказательного понимания. Однако многие тексты толкований «Песни песней» начинаются с проклятия тех, кто будет воспринимать книгу буквально — как любовное, эротическое произведение. В еврейской традиции основным смыслом «Песни песней» считается отношение Бога и еврейского народа.

Теперь давайте вспомним о покрывале из снега и льда. Речь, думается, идет о белом молитвенном покрывале иудеев – талите, превращающемся в покрывало погребальное – саван, тахрихим. Не случайно в обоих разборах подчеркивается трагический смыл стиха Гейне, которого лишены русские переводы.
Вот образ, нарисованный Гейне: одинокий кедр, покрытый коркой обледеневшего снега – наста, раскачивающийся под порывами ветра – ведь это же погибающий еврей в талите, раскачивающийся в молитве «Если забуду тебя Иерусалим…». Может быть, никто из переводивших этот стих Гейне, а переводился он на русский более 50 раз (почему?), и многочисленных авторов литературоведческих статей на эту тему не разгадал его тайну, потому что никогда не видел молящихся евреев?

 

Талит и кисти цицит на нем являются принадлежностью исключительно еврейской одежды. Встретив человека с цицит, можете не сомневаться — перед вами еврей.

Кисти цицит представляют собой плетенные узелками концы нитей, прикрепленных к краям прямоугольных полотнищ, одно из которых —

талит катан (малый талит) — надевают под рубашку или пиджак,     

 

а второй — талит гадоль (большой талит) накидывают на плечи во время молитвы.

 

Тфили́н (ивр. תְּפִלִּין‎, ед. число תְּפִלָּה, тфила́), или филактерии (греч. φυλακτήριον, букв. «охранные амулеты») — элемент молитвенного облачения иудея: две маленькие коробочки (батим, букв. «домики») из выкрашенной чёрной краской кожи кошерных животных, содержащие написанные на пергаменте отрывки (паршиот) из Торы.

При помощи чёрных кожаных
ремешков, продетых через основания коробочек, одну из тфилин укрепляют на бицепсе обнажённой левой руки («против сердца» — немного повернув к телу), а вторую — над линией волос, между глаз.

Не правда ли, цицит напоминают хвоинки покрытые инеем, а тфилин - хвойные шишки!

Гейне написал потрясающий, гениальный стих. Совершенный по форме. Зеркальная симметрия: Он и Она, Север и Юг (для живущего в Германии или в европейской части России Ближний Восток - Юг, да и "ближний" он относительно, близок локоть, да не укусишь!), Холод и Жара, Ледяная пустыня и пустыня Знойная, Он на голой вершине, Она на раскаленной скале, Он в месте нечистом – колдовском, Она в месте Святом, но оскверненном, Оба на грани гибли, Оба мечтают друг о друге, Оба нуждаются друг в друге, Оба страдают от одиночества. Вот еще одна параллель-противопоставление: Он БЕЛЫЙ, в корке обледеневшего снега - наста, как в саване, Она ЧЕРНАЯ, от зноя и горя, как вдова в трауре. Народ Израиля и Земля Израиля - ведь это же очевидно! И все это в 8 строчках, да и строчки-то коротенькие!

Подводим итог: при первом взгляде в стихе Генриха Гейне речь идет о двух деревьях, находящихся далеко друг от друга и мечтающих о встрече, причем для Лермонтова даже не важен их пол, у него стих об одиночестве вообще, при углубленном взгляде становится понятно, что это аллегория о разлученных влюбленных (явно не гомосексуальных) по типу "как бы мне рябине к дубу перебраться?", и, наконец, при вдумчивом анализе вскрывается более глубокая аллегория о трагедии народа-скитальца, погибающего на чужбине в разлуке с любимой родной землей, завещанной ему Богом, которая без него превратилась из страны, текущей молоком и медом, в каменную пустыню. Не уверен, что я в своем варианте перевода сумел передать все эти нюансы, но более приближенного перевода так и не нашел.

Вот мой вариант перевода, не претендующий на совершенство:

Кедр на Лысой горе стоит одинокий
В Заполярье. Как саван – из наста талит.
Он, качаясь в молитве о Ближнем Востоке,
На ветру коченея как труп, полуспит.
Видит в cмертном бреду он Скалу Авраама
Раскалённой. От горя и зноя черна,
Онемевшей вдовой на развалинах Храма
От тоски по нему сохнет пальма одна.

(оригинал Leonard Cohen)

(перевод Игорь Телюк из Москвы)

Dance me to your beauty
Веди меня в танце к своей красоте
With a burning violin,
Под горящую скрипку,
Dance me through the panic
Танцуй со мной сквозь страх,
Till I'm gathered safely in,
Пока я не окажусь в безопасности,
Lift me like an olive branch
Приподними меня, как оливковую ветвь,
And be my homeward dove,
И будь для меня голубкой, возвращающей меня домой,
Dance me to the end of love,
Танцуй со мной до конца любви,
Dance me to the end of love
Танцуй со мной до конца любви
 
Oh let me see your beauty
О, дай мне увидеть твою красоту,
When the witnesses are gone,
Когда уйдут свидетели,
Let me feel you moving
Позволь почувствовать твои движения,
Like they do in Babylon,
Как это делают в Вавилоне,
Show me slowly
Медленно покажи мне то,
What I only know the limits of,
С чем я знаком только снаружи,
Dance me to the end of love,
Танцуй со мной до конца любви,
Dance me to the end of love
Танцуй со мной до конца любви
 
Dance me to the wedding now,
Веди меня в танце к свадьбе,
Dance me on and on,
Танцуй со мной дальше и дальше,
Dance me very tenderly
Танцуй со мной очень нежно,
And dance me very long,
Танцуй со мной очень долго,
We're both of us beneath our love,
Мы оба ниже нашей любви,
We're both of us above,
И мы оба выше,
Dance me to the end of love,
Танцуй со мной до конца любви,
Dance me to the end of love
Танцуй со мной до конца любви
 
Dance me to the children
Веди меня в танце к нашим детям,
Who are asking to be born,
Которые просят, чтобы их родили,
Dance me through the curtains
Танцуй со мной сквозь занавес,
That our kisses have out worn,
Износившийся от наших поцелуев,
Raise a tent of shelter now,
Раскинь шатер, где мы найдем защиту,
Though every thread is torn,
Хотя все его нити оборваны,
Dance me to the end of love
Танцуй со мной до конца любви
 
Dance me to your beauty
Веди меня в танце к своей красоте
With a burning violin,
Под горящую скрипку,
Dance me through the panic
Танцуй со мной сквозь страх,
Till I'm gathered safely in,
Пока я не окажусь в безопасности,
Lift me like an olive branch
Приподними меня, как оливковую ветвь,
And be my homeward dove,
И будь для меня голубкой, возвращающей меня домой,
Dance me to the end of love,
Танцуй со мной до конца любви,
Dance me to the end of love,
Танцуй со мной до конца любви,
Dance me to the end of love
Танцуй со мной до конца любви...
 
Казалось бы всё понятно: песня о вечной любви, любви до гроба.Но причём здесь Вавилон? Однако, оказывается, тут всё не так просто.

Леона́рд Но́рман Ко́эн (англ. Leonard Norman Cohen; 21 сентября 1934, Монреаль, Канада) — канадский поэт, писатель, певец и автор песен. Первый поэтический сборник опубликован в 1956 году, первый роман — в 1963 году.

В ранние годы песни Коэна основывались на фолк-музыке, в 1970-х тяготели к поп-музыке и кабаре. С 1980-х годов Коэн поёт низким голосом под сопровождение музыки с синтезаторами и женским бэк-вокалом. Его песни часто эмоционально тяжёлые и со сложными текстами. Среди тем, о которых поёт Коэн: религия, одиночество, сексуальность, сложные отношения между людьми.

Песни и поэзия Коэна оказали большое влияние на многих поэтов-песенников и музыкантов. Леонард Коэн введён в «Канадский музыкальный зал славы»; с 19 апреля 1991 года является Офицером Ордена Канады, а с 10 октября 2002 года — Компаньоном Ордена Канады, что является высшей наградой для гражданина Канады.  На его песни существует множество кавер-версий

Биография

Юность

Коэн родился в 1934 году в Монреале (Квебек, Канада) в еврейской семье среднего достатка. Его отец, Натан Коэн, имевший польские корни, был владельцем известного магазина одежды и умер, когда Леонарду было девять лет. Мать была иммигранткой из Литвы. Родные Леонарда, как и другие евреи с фамилиями Коэн, Кац и Каган, считаются потомками храмовых священнослужителей. Сам Коэн вспоминает об этом так: «У меня было очень мессианское детство. Мне сказали, что я потомок первосвященника Аарона». Он ходил в еврейскую школу, где учился вместе с поэтом Ирвингом Лайтоном. Будучи подростком, Коэн научился играть на гитаре и сформировал фолк-группу под названием Buckskin Boys. Отцовское завещание обеспечило Коэну небольшой постоянный доход, достаточный для того, чтобы осуществить свои литературные амбиции.

До конца любви

Инна Найдис

Я пытаюсь наверстать упущенное – слушаю, читаю… Я отказываюсь от этой идеи, мне не справиться с поставленной задачей – представить его полно и всесторонне, так, чтобы с первого знакомства, еще даже не услышав его голос, вы прикоснулись к этому явлению. Сколько еще ночей потребуется для того, чтобы перечитать (и перевести) все написанное о нем, а главное – написанное им? Вероятно, этой радости и этого труда мне хватит на много лет. Но я поведу вас к нему – через рассказы тех, кто знал и слышал, кто знает и любит. У каждого он свой. И у меня он уже тоже есть.

В своих блужданиях по Интернету я наткнулась на слова «незабвенный Леонард Коэн». «Незабвенный» в нынешней коннотации звучит, как «покойный». Кто же он такой, этот Леонард Коэн, о котором не могут забыть? – заинтересовалась я. Google откликнулся на мой вопрос: 154000 ответов.

В 60-е говорили, что если у француженки есть всего одна запись, то это запись Леонарда Коэна.
(С. Кузнецов, «Олимпия», Париж).
Первый заголовок гласил: «Леонард Коэн отложил концерт в Москве на полгода». И далее по тексту: «75-летний исполнитель повредил спину во время физических упражнений, врачи советуют ему соблюдать покой и проходить физиотерапию на протяжении четырех-шести месяцев».

Значит, он жив? Почему же «незабвенный»?

Вторая интернет-ссылка одарила следующей информацией – из ЖЖ Натальи Цымбаловой:

«Леонард Коэн – Dance Me To The End Of Love». Эта песня – моя любимая у него и которая мне всегда казалась только грустной любовной лирикой (я плохо знаю английский и поэтому всех деталей не слышу, хотя burning violin и вызывала подсознательные ассоциации, покопаться в тексте мне в голову до сих пор не приходило), оказывается, имеет куда более трагический источник вдохновения.

<…> В концлагерях струнные квартеты заставляли играть, пока людей убивали. И вот Коэн от этого отталкивался, но в процессе работы над песней все немножко изменилось, и он понял, что вышла любовная или свадебная песня. Или даже молитва. "Если песня приходит из глубины, – сказал он, – то она получается о многом".<…> В 1995 году Коэн писал об этой песне: "Я бы поставил ее во главу списка собственных любимых песен. У этой песни – десятки и десятки куплетов, которые я писал на протяжении многих лет"».

Дальше автор поста дает ссылку на один из англоязычных сайтов, где описывается история песни «Dance Me To The End Of Love»:

«Песня, которую вы процитировали, на самом деле была написана про лагерь Терезиенштадт во времена Холокоста. Вот цитата из интервью Леонарда Коэна:

“Dance Me To The End Of Love”… Это странно – как зарождается песня, потому что изначально песня, каждая песня, прорастает из некоторого зерна или семени, которое тебе вручает кто-то, или мир тебе его вручает, поэто­му процесс написания песни – это таинство. Эта песня пришла из того, что я где-то прочитал, или услышал, или просто знал, что в лагерях смерти, определенных лагерях смерти, перед крематорием заставляли играть струнный квартет, пока весь этот ужас происходил. И такая же судьба ожидала этих музыкантов. И они играли классическую музыку, пока их собратьев убивали и сжигали. Поэтому в словах “Скрипкою пылающей веди меня в танце к своей красоте” подразумевается красота консумации (завершения брачного договора) с жизнью, окончание этого существования, и есть некий чувственный элемент в этой консумации. Но это тот же язык, который мы используем, отдаваясь возлюбленным. Таким образом, эта песня – совсем не важно, чтобы ее происхождение было известно кому-нибудь, – потому что, если этот язык пришел из словаря влюбленных, он будет пробуждать чувственность». (Перевод мой – И. Н.)

В своем ЖЖ Наталья Цымбалова выдает потрясающую по ассоциативности трактовку строк песни «Oh let me see your beauty when the witnesses are gone/ Let me feel you moving like they do in Babylon» («О, позволь мне увидеть твою красоту, когда уйдут все свидетели, / Дай почувствовать тебя такой волнующей, как они чувствовали в Вавилоне» – И.Н.). Она пишет: «Ассоциация: "У рек Вавилона, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион. На ивах, посреди него, повесили мы наши арфы. Ибо там пленившие нас требовали от нас песнопений, а издевавшиеся над нами – веселья: “Спойте нам из песен Сиона!” Как нам петь песнь Б-га на земле чужой?.." (псалом 137)»

Наталья приводит английский текст песни и один из самых удачных, на ее взгляд, переводов М. Немцова. Вероятно, М. Немцов не знал о «генезисе песни», поэтому перевод его хорош, но, что называется, «по пшату».

Надо ли говорить, что следующие ночи я посвятила переводу? И днем, среди разно­образных дел, песня не отпускала меня. Уже прошло несколько месяцев, но процесс продолжается – английский язык более емкий, и мне не удается уложить перевод в музыкальное звучание – ведь, конечно же, я сразу разы­скала в Интернете запись в исполнении Леонарда Коэна.

И все-таки смею предложить вам свой вариант. Мне также важно было сохранить повторяющееся у Коэна звучание «dance me».

В танце проведи меня под скрипку сквозь огонь,
В танце к сокровенному от ужаса укрой.
Белою голубкой меня к дому отнеси
В танце – до конца любви,
В танце – до конца любви.

О, дай налюбоваться мне тобой наедине.
Реки Вавилона нас качают на струне.
Медленно до края, до предела доведи
В танце – до конца любви,
В танце – до конца любви.

К свадебному танцу ты кружи меня, кружи.
В танце своей нежностью меня обворожи.
Мы вместе вниз летим,
И вверх взмываем вместе мы
В танце – до конца любви,
В танце – до конца любви.

В танце к нашим детям, что еще не рождены,
В танце сквозь покровы, что губами сожжены,
Возведи шатер, когда прервалась нить судьбы
В танце – до конца любви.

В танце проведи меня под скрипку сквозь огонь,
В танце к сокровенному от ужаса укрой.
Прикоснись рукою иль перчаткой обожги
В танце – до конца любви,
В танце – до конца любви,
В танце – до конца любви.

 

Я стала приставать к знакомым с вопросом, слышали ли они о Леонарде Коэне, – оказалось, что нет. Постепенно все-таки мне удалось отыскать тех, кто знает о нем. Как правило, это люди на несколько лет старше меня или жившие в Москве, Прибалтике, за границей.

А недавно я рассказала своему приятелю Сереже (который, как выяснилось, знал о нем) следующую историю.

Несколько лет тому назад под моим окном находилось кафе, где в первом часу ночи выставляли на улицу колонки и врубали музыку, чтобы привлечь посетителей. Меня это раздражало – не то чтобы я спала (хотя случалось и такое), но работать музыка мешала. Но однажды зазвучал настоящий мужской голос. Песня была похожа на балладу. О чем она, понять я не могла, но ясно было, что о чем-то кровном, непоправимом, фатальном, что может происходить между мужчиной и женщиной. Когда я впервые услышала Коэна, я поняла, что та баллада принадлежала ему. Я прослушивала в Интернете ролик за роликом, но песню не находила.

Как же я удивилась, когда Сережа сообщил, что может скинуть со своей флэшки на мой компьютер все диски Коэна – до такой степени он его знал и носил с собой! Мы тут же стали обсуждать потаенный смысл строк из «Dance Me To The End Of Love», Сережа цитировал наизусть. Мы сравнивали Коэна с Высоцким, Бобом Диланом, Окуджавой, спорили о новизне мелодий, говорили о необыкновенной харизме. Сошлись на том, что, вне всяких сомнений, Леонард Коэн во всех его проявлениях – это высокая поэзия.

«"Познакомлюсь с мужчиной с голосом и манерами Леонарда Коэна и энергией Игги Попа". Это газетное объявление Коэн, смеясь, показал Игги Попу во время совместного распития кофе: "Смотри, у нас мог бы получиться замечательный менаж а труа". Как и во всякой шутке, в этой есть доля правды: интеллигентного Коэна, как и его диковатого визави Игги Попа, любят за их мужские добродетели даже больше, чем за собственно музыкальные достоинства. В случае Коэна – за низкий бархатный голос, изящную меланхолию песен, цепкий и печальный взгляд. Но, как и всякое большое явление, Коэн куда больше себя самого. Точнее, куда больше того, каким рисуют его себе слушательницы» (ozon.ru).

У меня гостила подруга из Америки, и я спросила ее о Коэне – в результате мы до пяти утра слушали в Интернете его песни. «Послушай эту. И вот еще эту. И эту…» – не унималась она. На одной из записей, с недавнего концерта, он совсем старый. «Посмотри, – говорю я, – он здесь совсем старик, дедушка». «За этого дедушку я отдала бы всех мужчин, – ответила она – Это мой невстреченный мужчина!»

«I’m Your Man» («Я твой мужчина») – так назывался диск, выпущенный Коэном в 1988 г. Этот альбом стал одним из самых продаваемых в его карьере. В ряде стран Европы песня «I'm Your Man» становится хитом номер один в чартах. Леонард Коэн удостоился награды Crystal Globe за 5-миллионный тираж альбома за пределами США. В 1991 г. на церемонии Juno Awards в Канаде его называют лучшим композитором года, а его имя появляется в Зале славы Juno.

В чем же загадка его популярности?

Первое, что смутило меня в песне «Dance Me To The End Of Love», – то, что он просит женщину вести его в танце, укрыть в шатре от страха. Ведь принято наоборот: в такой ситуации мужчина должен быть мужественным. Вспомнился Маяковский – «Облако в штанах»:

Меня сейчас узнать не могли бы:
жилистая громадина
стонет,
корчится.
Что может хотеться этакой глыбе?
А глыбе многое хочется!

Ведь для себя не важно
и то, что бронзовый,
и то, что сердце – холодной железкою.
Ночью хочется звон свой
спрятать в мягкое,
в женское.

В русском языке есть слово «мужественность», недавно появилось жуткое слово «маскулинность» и одобрительное «мачо», но мне больше нравится английское слово «manhood», по аналогии со словом «childhood» (детство), – мирообитание мужчины. Это тот скрытый от женских глаз мир, где мужчина может оказаться слабым, сентиментальным, уязвимым и, конечно же, чувственным. Мы, женщины, так хотим видеть их сильными и непобедимыми, но одновременно чуткими и нежными. Поэтому «настоящие мужчины» прячут или изживают в себе этот свой «manhood».

Коэн не боится быть сентиментальным, коленопреклоненным – и в этом секрет его успеха. В этой же обнаженности чувств и секрет успеха Леонарда Коэна у мужчин.

ЕВРЕЙСКАЯ СВАДЬБА

И тут обязательно звучат слова псалма: "Если забуду тебя Иерусалим, пусть отсохнет десница моя" и жених разбивает бокал в память о разрушенном Иерусалимском храме.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ПРИМЕЧАНИЕ

О НУМЕРАЦИИ ПСАЛМОВ

Нумерация некоторых псалмов в западных изданиях Библии, в том числе в изданиях Библейских обществ, отличается от нумерации в русской Библии, что надо помнить при пользовании иностранной литературой. Эта разница объясняется тем, что славянская и русская Библии в нумерации псалмов следуют греческой Библии - так называемой Септуагинте (LXX), т. е. переводу семидесяти толковников, сделанному с еврейского языка на греческий в III-II веке до Рождества Христова. Западные же издания придерживаются той нумерации псалмов, которая существует в еврейской, так называемой масоретской (М) Библии.

Поэтому псалом "На реках Вавилонских"нумерован в русских источниках  136, а в еврейских и западно христианских 137.