Личное Дело |
15 марта 2013 года
|
"Що духом не скоривсь"
/ Марк Каганцов перевел стихи украинских узников ГУЛАГа
В Сыктывкаре в Литературно-мемориальном музее И.Куратова прошла презентация долгожданного сборника «Я тот, чей дух не покорился»
(«Я той, що духом не скоривсь»). В книге собраны 300 стихотворений
25 украинских поэтов – жертв ГУЛАГа. Сборник вышел в Киеве.
Все переводы с украинского языка сделал известный в республике врач скорой помощи, автор знаменитых сборников «Кошмарики от Марика» и «Байки о «скорой» воркутинец Марк Каганцов.
Однажды, когда Марк Яковлевич работал над книгой «Высокие широты. Воркута литературная. 1931-2007», к нему обратилась одна из основателей воркутинской общественной организации «Украина» Евдокия Лисовая, которая и принесла стихи украинских узников ГУЛАГа. «Хорошие стихи, – сказала она, – только кто бы их перевел?» Сам Марк Каганцов, сын политзаключенного, родился в Воркуте, детство его прошло на общей барачной кухне с соседями-украинцами. Мелодичностью и образностью украинского языка, по его словам, он был очарован с детства. В общем, взялся за перевод.
Так вслед за «Высокими широтами» вышла книга-билингва узников воркутинских лагерей «Стихи украинских поэтов». На страницах книги вместе с повествованием о трагичных судьбах авторов были опубликованы и их стихи. Книга вышла крохотным тиражом в 200 экземпляров и вскоре стала библиографической редкостью. Это был первый переводческий опыт врача-поэта.
Тем временем работа над переводами стихов украинских политзаключенных Воркуты, Инты, Абези продолжилась. Стихи, рожденные в застенках ГУЛАГа, переводчику помогали разыскивать Евдокия Лисовая, краевед Анатолий Попов. Но неизвестно, когда бы следующая книга вышла в свет, если бы не бывший воркутинский предприниматель, известный в свое время музыкант Юрий Тагиров, ныне проживающий в Санкт-Петербурге. На презентации Юрий Ибрагимович рассказал обо всех перипетиях издания сборника «Я тот, чей дух не покорился». В прошлом году, например, он провел несколько месяцев на Украине в надежде заинтересовать сборником депутатов рады. Но в ответ слышал одно: грошей нема. Помощь в издании оказали неравнодушные люди из Киева, Казани, помог и бывший воркутинец, ныне проживающий в Гамбурге, Александр Илиопол.
Когда книга была издана, переводы М.Каганцова получили высокую оценку на украинском конгрессе литераторов, где была отмечена бережная и точная, практически филигранная передача слова.
А в газете «Голос Украины» появилась заметка, в которой было сказано, что, пока депутаты рады дерут друг другу чубы, люди из России радеют за украинскую поэтическую мову.
Любопытное решение нашел автор суперобложки сборника воркутинский художник Владимир Плотницкий. Суровая и в то же время нежная красота Заполярья перечеркнута колючей ржавой проволокой. И северное сияние отображает два цвета украинского флага: синий и желтый.
Марина ЩЕРБИНИНА.
Фото Сергея АНЦЫБАРА.
|