Сегодня прошла конференция «Священный коран – памятник книжной культуры: история и современность». Председатель Духовного управления мусульман Республики Коми, муфтий Валиахмад хазрат Гаязов предложил мне две недели назад выступить на конференции, подсказав, что имеется перевод 1 суры Корана на коми язык. Я согласился подготовить выступление, что и сделал сегодня.
1 сура («Аль-Фатиха» или «Открывающая книгу») Корана была переведена на коми язык два года назад. Появление такого перевода – явление интересное, учитывая, что подобных опытов перевода нет среди других финно-угорских народов России, хотя тексты священного писания активно переводятся на языки народов мира. Есть также смысловые переводы «Корана» на русский язык Э.Р. Кулиева, И.Ю. Крачковского, Османова, Г.С. Саблукова, В.М. Пороховой и др.
Именно смысловой перевод Виктории Пороховой (в детстве жившая в г.Ухта Республики Коми), переданный в стихотворной форме, послужил основой для перевода на коми язык, который по просьбе Валиахмада хазрата выполнил коми поэт, переводчик с большим стажем Евгений Козлов. Впервые «Открывающая книгу» была прочитана 31 марта 2010 г. в Сыктывкаре во время научно-практической конференции «Ислам и культура. Наука, поэзия, общество». Суру прочитала сотрудница Финно-угорского культурного центра Республики Коми Наталья Чаланова.
Данный перевод следует рассматривать, прежде всего, как культурологическое явление, связанное с экспериментальной переводческой деятельностью и не продиктованное жизненной необходимостью. Анализируя данный текст, нужно иметь в виду, что:
во-первых, любой перевод – это творческая переработка смысла и создание нового текста, в который автор вносит свое, в соответствие со своими представлениями.
во-вторых, древнее писание, к которому относится Коран, созданный в иных социокультурных условиях, передается переводчиком XXIвека средствами современного коми языка. Между тем, видно, что переводчик чувствует тонкости написания Священного Корана и придерживается ритмики, пытается играть звуками.
На слух сура воспринимается легко. Как и текст Корана, перевод выдержан в ритмике и действительно создается ощущение, что это молитва. В переводе первая сура написана трехстопным дактилем. Однако по сравнению с русскоязычным вариантом текст на коми языке существенно увеличился в объеме. Так, в смысловом переводе В.Пороховой первой суры число аятов – 7 (или 10 строк), число слов – 29, число букв – 139. В переводе на коми язык уже 10 строк и 55 слов.
Привожу перевод первой суры «Корана» на коми, название которого можно перевести как «Небöг восьтысь»:
Аллахöс ошкам, кодiенколасö кутö,
Став ловъя ловсö ас син улын видзö,
Му вежан лунсö тöдö сöмын сiйö.
Ми öтнас водзын копыр юрöн кевмам
Да лысьтам шыасьны, да бур сьöлöмöн корам:
Эн öтдорт, инды миян веськыд ордым,
Мый бöрйин налы, кодöс пасйин югыд ловнад.
Эн дöзмы, туйтöм туй вылö эн ысты,
Кöн эскытöмъяс вошöмаöсь вояс.
(Перевод Евгения Козлова)