Все мы с детства помним наизусть басню дедушки Крылова «Стрекоза и муравей»:
Попрыгунья стрекоза
Лето красное пропела…
А видел кто-нибудь из вас прыгающую и поющую стрекозу? Никто! Никогда! Нигде!
Таких стрекоз просто нет на белом свете! Что же тогда Иван Андреевич?
Когда я задаю этот вопрос, мне обычно отвечают: «Ну это он образно…» Странный образ, вы не находите? Более молчаливое существо среди насекомых трудно отыскать, разве что бабочка и тот же муравей.
На самом деле причина совсем в другом. Дело в том, что «Стрекоза и муравей» являются авторизованным переводом басни французского баснописца Лафонтена «Цикада и муравьиха»
.Лето целое Цикада
День-деньской была петь рада.
Но уходит лето красно,
А на зиму нет припасов.
Голодать она не стала,
К Муравьихе побежала,
У соседки одолжить,
Если можно, есть и пить.
«Лишь придет к нам лето снова,
Все сполна вернуть готова, —
Обещает ей Цикада. —
Слово дам я, если надо».
Муравьиха ж крайне редко
В долг дает, беда вся в этом.
«А что делали вы летом?» —
Говорит она соседке.
«День и ночь, не обессудьте,
Песни пела всем, кто рядом».
«Если так, я очень рада!
Вот теперь и потанцуйте!»
(перевод Н. Табатчиковой).
У Крылова больше половины басен такие. Ничего зазорного в том нет. Тот же Лафонтен заимствовал этот сюжет у древне римского поэта Федра,
«Муравей и муха спор вели отчаянный:
Кто лучше из них. Сказала муха первая:
«В сравнении со мною чем ты славишься?
Я на закланьях пищею богов кормлюсь,
Во все я вхожа храмы, к алтарям ко всем,
Лишь захочу — царю сажусь на голову
И верных жен пью поцелуи чистые.
Живу в довольстве, ничего не делая —
Тебе ль знавать такое деревенщина!» –
«Конечно, честь — быть божьим сотрапезником,
Но лишь когда зовут, а не клянут тебя.
На алтарях сидишь ты, пока не выгонят;
Поминая головы царей и губы жен,
Ты хвалишься тем, о чем молчать пристойнее.
Не трудишься — зато в нужде беспомощна.
И когда я зерна запасаю на зиму,
Ты, вижу, под стеной навозом кормишься.
Меня ты дразнишь летом, а зимой молчишь;
И ты погибнешь, съежившись от холода,
А я спокойно скроюсь в свой богатый дом.
Вот что отвечу я на эту спесь твою».
Такая басня учит видеть разницу
Меж тем, кто блещет ложными достоинствами,
И тем, чье украшенье — в добродетели.»
Федр. Муравей и муха
Федр заимствовал сюжет у древнегреческого поэта Бабрия
«Нес муравей сушить за свой порог зерна,
Которые он на зиму запас с лета.
Голодная цикада подошла близко
И попросила, чтоб не умереть, корму.
«Но чем же занималась ты, скажи, летом?» –
«Я, не ленясь, все лето напролет пела».
Расхохотался муравей и хлеб спрятал:
«Ты летом пела, так зимой пляши в стужу».»
Чем негой и пирами услаждать душу.>
Бабрий. Муравей и цикада.
А Бабрий прославился тем, что делал стихотворные переложения басен древне греческого раба Эзопа, писавшего свои басни в прозе.
Муравей и Жук
В летнюю пору гулял муравей по пашне и собирал по зернышку пшеницу и ячмень,
чтобы запастись кормом на зиму.
Увидал его жук и посочувствовал, что ему приходится так трудиться даже в такое время года,
когда все остальные животные отдыхают от тягот и предаются праздности.
Промолчал тогда муравей; но когда пришла зима и навоз дождями размыло,
остался жук голодным, и пришел он попросить у муравья корму.
Сказал муравей: "Эх, жук, кабы ты тогда работал, когда меня трудом попрекал,
не пришлось бы тебе теперь сидеть без корму".
Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия.
Перевод М. Гаспарова.
Притча о трудолюбивом муравье имеется в БИБЛИИ в Книге Притчей Соломоновых.
«Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтенна]. Доколе ты, ленивец, будешь спать?..»
Книга притчей Соломоновых // Библия.
Случай этот далеко не единственный, например, басня «Лисица и виноград» и другие. У Шекспира почти все сюжеты пьес заимствованные, что нисколько не умаляет таланта всех ранее названных. В те времена указывать, у кого ты спи…сал сюжет было не принято, охраны авторских прав не было.
Итак, у Лафонтена героиней басни является цикада!
Она и порхать и прыгать и прыгать умеет, и «поет» - стрекочет. Но вот загвоздка – нет у нас в средней России цикад, они живут в субтропиках, у нас их можно встретить лишь на черноморском побережье Кавказа, а места эти во времена Крылова еще были дикими, малярийными – не курорт, их только недавно к Российской короне присоединили. А басня такая славная! Как же найти цикаде русский эквивалент? Стрекочет… Стрекоза! Она, вроде, и внешне на цикаду похожа немного! И, не долго думая Иван Андреевич превращает цикаду в стрекозу!
Постойте, но ведьстрекоза не стрекочет! Тогда почему она называется стрекозой? О, это уже другая история! В старину на Руси стрекозой называли овода, не потому что стрекочет, а потому что стрекает, то есть жалит. Потом это название перешло к стрекозе.
Но ведь стрекоза и не жалит, нечем ей! Сейчас трудно сказать почему так произошло, но так бывает. Например увидев в яблоке, груше, абрикосе или в другом фрукте гусеницу, мы говорим: «фу, червяк!», хотя знаем, что гусеницы – личики бабочек,
а вовсе не черви!
Но даже назвав гусеницу правильно , про яблоко в котором она побывала, мы скажем червивое.
Прусаками мы сегодня называем немцев, живущих Пруссии, и рыжих тараканов
родом от туда же (Blatellagermanika), в отличие от черных, южных (Blata orientalis).
К слову сами немцы зовут рыжих тараканов русаками. А когда-то прусами назывался народ родственный литовцам, живший на этой территории, который немцы, покорив, частично истребили, а частично ассимилировали. Татарами стали называться волжские булгары (българ), попавшие под власть татар во время татаро-монгольского нашествия, а болгарами (българ) – балканские славяне, завоеванные частью волжских булгар, откочевавших под предводительством хана Аспарука на Балканы. Самый свежий пример: «афганцами» и «чеченцами» мы сегодня называем наших солдат, воевавших в Афганистане и Чечне.
Но, вернемся к насекомым. А ведь есть у нас в России, есть! насекомое, которое прекрасно прыгает и «поет» - стрекочет! Ну, конечно, это, как в песне поется, «И кузнечик запиликает на скрипке»!
Да, но в басне по идее речь идет о существе женского рода! Не проблема! У кузнечика есть синоним, во многих местах России кузнечика называют кобылка.
Он действительно похож на маленькую лошадку. А на Украине его называют «конык», т.е. конёк. Есть еще одна особа – родственница кузнечика саранча, но, учитывая ее хищный нрав, она мало подходит на роль милого беззаботного существа.
На нелепость образа прыгающей и поющей Стрекозы обратил вниманиене я первый. В 1913 году в России был создан мультфильм по басне И.А.Крылова «Стрекоза и муравей», где главная героиня изображена кузнечиком. Заинтересовавшиеся читатели легко могут найти этот мультфильм.
http://www.youtube.com/watch?v=FF40myX1vb0
РЕЗЮМЕ: При всем моем уважении к творчеству нашего гениального дедушки Крылова, вынужден констатировать, что в течение двух с половиной веков у нас за шедевр выдают явно неудачный перевод, учителя русского языка и литературы заставляют детей заучивать наизусть явную нелепость, сами не задумываясь о несоответствии образа стрекозы с ее реальными признаками.
В заключение, предлагаю вниманию читателям свою басню на эту тему:
РАЗВЕСЕЛАЯ КОБЫЛКА
(басня)
Развеселая кобылка
(Есть такой кузнечик)
Муравья молила пылко
Об интимных встречах.
Чтоб сожительствовал с нею
До весны, хотя бы.
С бабой в доме веселее!
Скучно жить без бабы!
Попрыгунью и певунью
Муравьишка – жмот,
Маясь жадностью и дурью,
Замуж не берет.
Не бреет и в содержанки.
Нет в нем капли жалости!
Не берет даже в служанки.
Пропадешь – пожалуйста!
Эту басню слово в слово
Помним, с детства зная.
Но у дедушки Крылова
Дама там другая.
Он, страдая от склероза,
Стрекозу надыбал,
Хоть не прыгают стрекозы
И молчат, как рыбы.
Неудачная подмена –
Смысла клоунада!
Ведь в стихах у Лафонтена –
Звонкая цикада.
Нет цикад у нас в России,
Но живут кобылки.
И поют они красиво,
И характер пылкий.
Но про попрыгунью бред мы –
Стрекозу, что пела,
Сотни лет детишкам бедным
Вдалбливаем смело!