ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Хочу познакомить вас со стихами украинских политзаключенных - узников лагерей Воркуты и Инты. За каждым  стихотворением стоит трагическая судьба его автора и огромная его любовь к Родине -"Батькивщине святой Украине". Ранее эти стихи на русский язык не переводились, да и на украинском языке их мало кто слышал. Поэтому вам предлагается билингва - параллельный текст на двух языках. Даже если вы не владеете украинским, вы все равно увидите и почувствуете сходство и различия этих двух родственных языков.

Я  – сын политзаключенного, родившийся в Воркуте в 1947 году во время ссылки отца, и всю жизнь здесь проживший. Детство мое проходило на общей барачной кухне с соседями-украинцами, с которыми мы жили дружно, поэтому «мову розумию з детинства», конечно, на бытовом уровне, очарован мелодичностью и образностью этого языка. Естественно, для переводов мне понадобилось и заглядывать в словарь, и консультироваться с людьми, для которых украинский язык – родной.

Возможно, в переводах этих не все совершенно. Это первый мой опыт. Но я старался обращаться максимально бережно с первоисточниками. Переводя, вкладывал душу, над многими стихами плакал. Двигало мной желание познакомить русскоязычного читателя с этими поэтами и их стихами, да, думаю, что и не все украинцы с ними знакомы.

Слово «проволока» (украинское «дроти») дано мною в фонетическом написании «проволка» -так, как его произносят в Воркуте, как поют в зэковских песнях: «В проволке колючей лагеря».

Выражаю глубочайшую признательность Е.А. Лисовой и А.А. Попову, познакомивших меня с этими чудесными стихами. 

Оскар Уайльд написал: «We are all in the gutter, but some of  us are looking at  the stars» (Все мы – в сточной канаве, но некоторые смотрят на звезды). Поэт Герман   сказал, что Млечный Путь – это семя Бога, пролитое в Вечность. Владимир Косовский назвал стихи золотым семенем правды, ясными звездами. Не случайно свой сборник он назвал «В тернии колючем», колючая проволока ассоциируется с терновым венком, а страдания зэков – со Страстями Господними. Репрессированные поэты – поющие в терновнике. И сразу вспоминается латинское изречение: «Per aspera ad astra» (Через тернии – к звездам). Василь Петрив (Роман Писарчук) считал, что светлые души умерших из всех столетий светят нам звездами в ночном небе. К сожалению, этот свет порой чуть различим за мглою времени. Владимир Маяковский восклицал: «Послушайте, если звезды зажигают, значит, это кому-то нужно!».

Я попытался, чтобы эти звезды ярко засияли для Вас с новой силой, чтобы Вы, как говорил герой А.П. Чехова, увидели небо в алмазах. Насколько мне это удалось, судить Вам.

Как от звезды, давно уже потухшей,

Через века до нас доходит свет,

Своим стихом приносит свет к нам в души

Поэт, которого давно на свете нет.

Марк Каганцов